Перевод текста The Canterville Ghost, Spotlight 7 класс
The Canterville Ghost
When Mr Hiram B Otis, the American ambassador, bought Canterville Chase, eveiy one told him it was a very foolish thing to do, as the place was haunted.
At eleven o’clock the family went to bed, and by half-past all the lights were out. Some time after, Mr Otis woke up because of a noise outside his room. It sounded like the clank of metal. He got up at once, struck a match, and looked at the time. It was exactly one o’clock. Mr Otis was quite calm. The strange noise continued, and with it he heard the sound of footsteps. He put on his slippers, took a small bottle out of his dressing case, and opened the door. Right in front of him he saw an old man. He looked terrible. His eyes were red; his hair was long and grey; his clothes were old-fashioned and dirty, and there were handcuffs and rusty chains on his wrists and ankles.
«My dear sir,» said Mr Otis, «those chains need oiling. Here take this small bottle of lubricant. I will leave it here for you and I will give you more if you need it.» With these words the ambassador put the bottle down on a marble table, and went back to bed, closing the door behind him.
Перевод текста:
Оскар Уайльд (1854-1900) был популярным ирландским поэтом, романистом и драматуристом. Его самые известные работы включают «Портрет Дориана Грея», «Как важно быть серьезным», а также некоторые прекрасные рассказы, такие как «Кантервильское привидение». Эта история об американском после и его семье, которые покупают дом, хотя местные жители предупреждают их, что в нем живут призраки. После нескольких инцидентов семья Отис начинает замечать Кантервильское привидение.
Кантервильское привидение
Когда мистер Хирам Б Отис, американский посол, купил Кентервилл Чейз, каждый говорил ему, что это очень глупо, поскольку место с привидениями.
В одиннадцать часов семья отправилась спать, и через полчаса все огни погасли. Некоторое время спустя г-н Отис проснулся из-за шума вне его комнаты. Это звучало как лязг металла. Он сразу встал, зажег спичку и посмотрел на время. Было ровно час. Мистер Отис был довольно спокоен. Странный шум продолжался, и с ним он услышал звук шагов. Он надел свои тапочки, вынул из футляра маленькую бутылочку и открыл дверь. Прямо перед ним он увидел старика. Он выглядел ужасно. Его глаза были красными; его волосы были длинными и седыми; его одежда была старомодной и грязной, а на его запястьях и лодыжках были наручники и ржавые цепи.
«Мой дорогой сэр, — сказал мистер Отис, — эти цепи нужно смазать. Возьмите эту маленькую бутылочку смазки, я оставлю ее здесь, и я дам еще, если вам понадобится». С этими словами посол положил бутылку на мраморный стол и вернулся в постель, закрыв за собой дверь.
Kentervilskoe prividenie
The Canterville Ghost By OSCAR WILDE
Оскар Уайльд. Кентервильское привидение
When Mr. Hiram B. Otis, the American Minister, bought Canterville Chase, every one told him he was doing a very foolish thing, as there was no doubt at all that the place was haunted.
Когда мистер Хайрам Б. Отис, американский посол, решил купить Кентервильский замок, все уверяли его, что он делает ужасную глупость,-было достоверно известно, что в замке обитает привидение.
Indeed, Lord Canterville himself, who was a man of the most punctilious honour, had felt it his duty to mention the fact to Mr. Otis when they came to discuss terms.
Сам лорд Кентервиль, человек донельзя щепетильный, даже когда дело касалось сущих пустяков, не преминул при составлении купчей предупредить мистера Отиса.
«We have not cared to live in the place ourselves,» said Lord Canterville, » since my grandaunt, the Dowager Duchess of Bolton, was frightened into a fit, from which she never really recovered, by two skeleton hands being placed on her shoulders as she was dressing for dinner, and I feel bound to tell you, Mr. Otis, that the ghost has been seen by several living members of my family, as well as by the rector of the parish, the Rev. Augustus Dampier, who is a Fellow of King’s College, Cambridge.
— Нас как-то не тянуло в этот замок,- сказал лорд Кентервиль,- с тех пор как с моей двоюродной бабкой, вдовствующей герцогиней Болтон, случился нервный припадок, от которого она так и не оправилась. Она переодевалась к обеду, и вдруг ей на плечи опустились две костлявые руки. Не скрою от вас, мистер Отис, что привидение это являлось также многим ныне здравствующим членам моего семейства. Его видел и наш приходский священник, преподобный Огастес Дэмпир, магистр Королевского колледжа в Кембридже.
After the unfortunate accident to the Duchess, none of our younger servants would stay with us, and Lady Canterville often got very little sleep at night, in consequence of the mysterious noises that came from the corridor and the library.»
После этой неприятности с герцогиней вся младшая прислуга ушла от нас, а леди Кен-тервиль совсем лишилась сна: каждую ночь ей слышались какие-то непонятные шорохи в коридоре и библиотеке.
«My Lord,» answered the Minister, » I will take the furniture and the ghost at a valuation.
— Что ж, милорд,- ответил посол,- пусть привидение идет вместе с мебелью.
I have come from a modern country, where we have everything that money can buy; and with all our spry young fellows painting the Old World red, and carrying off your best actors and prima-donnas, I reckon that if there were such a thing as a ghost in Europe, we’d have it at home in a very short time in one of our public museums, or on the road as a show.»
Я приехал из передовой страны, где есть все, что можно купить за деньги. К тому же молодежь у нас бойкая, способная перевернуть весь ваш Старый Свет. Наши молодые люди увозят от вас лучших актрис и оперных примадонн. Так что, заведись в Европе хоть одно привидение, оно мигом очутилось бы у нас в каком-нибудь музее или в разъездном паноптикуме.
«I fear that the ghost exists,» said Lord Canterville, smiling, » though it may have resisted the overtures of your enterprising impresarios.
— Боюсь, что кентервильское привидение все-таки существует,- сказал, улыбаясь, лорд Кентервиль,- хоть оно, возможно, и не соблазнилось предложениями ваших предприимчивых импресарио.
It has been well known for three centuries, since 1584 in fact, and always makes its appearance before the death of any member of our family.»
Оно пользуется известностью добрых триста лет,- точнее сказать, с тысяча пятьсот восемьдесят четвертого года,- и неизменно появляется незадолго до кончины кого-нибудь из членов нашей семьи.
» Well, so does the family doctor for that matter, Lord Canterville.
— Обычно, лорд Кентервиль, в подобных случаях приходит домашний врач.
Учебник Spotlight 7. Student Book. Страница 23
Extensive Reading — Дополнительное чтение
1. Who was Oscar Wilde? Read text A to find out. — Кем был Оскар Уайлд? Прочитай текст А, чтобы узнать.
Text A: Oscar Wilde (1854-1900) was a popular Irish poet, novelist and dramatist. His most famous works include The Picture of Dorian Gray, The Importance of Being Earnest, as well as some excellent short stories like The Canterville Ghost. This story is about an American ambassador and his family who buy a house although the locals warn them that ghosts live in it. After several incidents, the Otis family begin to notice the Canterville Ghost.
Оскар Уайлд (1854-1900) был популярным ирландским поэтом, новеллистом и драматургом. Его самые известные работы — «Портрет Дориана Грея», «Как важно быть серьезным», а также несколько блестящих коротких рассказов типа «Кентервильского приведения». Это история об американском после и его семье, которые купили дом, хотя все местные предупреждали их о то, что в нем живет приведение. После нескольких происшествий семья Отиса стали замечать Кентервильское приведение.
Oscar Wilde was a popular Irish writer who wrote poems, novels and short stories — Оскар Уайлд был популярным ирландским писателем, который писал поэмы, новеллы и короткие рассказы.
2. a) Read the title of the story and listen to the sounds. What do you think happens in this extract? — Прочитай заголовок рассказа и послушай звуки. Как ты думаешь, что происходит в этом отрывке?
I think it is a ghost story. Maybe somebody was sleeping and heard a ghost. — Я думаю, это история про приведение. Может быть кто-то спал и услышал призрака.
b) Listen, read and check. — Послушай, прочитай и проверь.
Text B: The Canterville Ghost
When Mr.Hiraem В. Otis, the American ambassador bought Canterville Chase, everyone told him it was a very foolish thing to do, as the place was haunted.
At eleven o’clock the family went to bed, and by half-past all the lights were out. Some time after Mr Otis woke up because of a noise outside his room. It sounded like the clank of metal. He got up at once, struck a match, and looked at the time. It was exactly one o’clock. Mr Otis was quite calm. The strange noise continued, and with it he heard the sound of footsteps. He put on his slippers, took a small bottle out of his dressing case, and opened the door. Right in front of him he saw an old man. He looked terrible. His eyes were red; his hair was long and grey; his clothes were old-fashioned and dirty, and there were handcuffs and rusty chains on his wrists and ankles.
My dear sir, said Mr Otis, “those chains need oiling. Here take this small bottle of lubricant. I will leave it here for you and I will give you more if you need it.” With these words the ambassador put the bottle down on a marble table, and went back to bed, closing the door behind him.
Кентервильское приведение
Когда Мистер Хираем Б. Отис, американский посол купил Кентервиль Чейз (охотничьи угодья Кентервилей), все говорили ему, что это был очень дурацкий поступок, поскольку это место было населено призраками.
В одиннадцать часов семья легла спать, а через полчаса все огни погасли. Через некоторое время Мистер Отис проснулся, потому что услышал шум в коридоре. Этот звук был похож на лязганье металла. Он сразу встал, зажег спичку и посмотрел на время. Было точно час ночи. Мистер Отис был довольно спокоен. Странный звук продолжался, вместе с ним он услышал звук шагов. Он надел тапочки, взял маленькую бутылочку из своего несессера и открыл дверь. Прямо перед ним он увидел старика. Он выглядел ужасно. Его глаза были красными, его волосы были длинными и седыми, его одежда была старомодной и грязной, а на запястьях и лодыжках были кандалы и ржавые цепи.
«Уважаемый сэр», — сказал Мистер Отис, — «эти цепи нуждаются в смазке. Вот возьмите эту бутылочку со смазкой. Я оставлю ее здесь для вас и я буду давать вам еще, если понадобится». С этими словами посол поставил бутылочку на мраморный столик и пошел обратно в кровать, закрыв за собой дверь.
The story is about a man who bought a house. One night, he heard strange noises and got out of bed to check. Then, he saw the ghost of an old man in chains.
Это рассказ о человеке, который купил дом. Одной ночью он услышал странные звуки и поднялся с кровати, чтобы проверить. Затем он увидел приведение старика в цепях.
3. Complete the sentences. Explain the words in bold. — Закончите предложения. Объясните слова, выделенные жирным шрифтом.
- Mr Otis was the American ambassador — Мистер Отис был американским послом.
- Mr Otis bought a house — Мистер Отис купил дом.
- People said that Canterville Chase was haunted — Люди говорили, что в Кентервильском замке есть приведение.
- Mr Otis woke up because he heard a noise — Мистер Отис проснулся, потому что он услышал шум.
- Outside his bedroom, he saw the ghost of an old man in chains — Снаружи своей спальни он увидел призрака старика в цепях.
- Mr Otis gave the ghost some oil — Мистер Отис дал призраку масло.
- clank (n): sound of metal banging — звук стука металла об металл (звон, лязг)
- strike a match (exp): light a match — зажечь спичку (чиркнуть спичкой)
- dressing case (n): a type of travel box — вид чемодана для путешествий (несессер, футляр для мелочей)
- handcuffs (n): pieces of metal used to tie prisoners’ hands together — металлическое устройство, используемое, чтобы сковать руки заключенного (наручники, кандалы)
- rusty chains (exp): old chains turned brown from being wet — старые цепи, ставшие коричневыми от влаги (ржавые цепи)
- oil (v): to put oil on something — покрывать что-нибудь маслом (смазывать)
4. What did the man Mr Otis met look like? Draw a picture. — Как выглядел человек, которого встретил Мистер Отис? Нарисуй картинку.
The ghost looked terrible. His hair was long and grey, his clothes were old-fashioned and dirty, and there were handcuffs and rusty chains on his wrists. — Призрак выглядел ужасно. Его волосы были длинными и седыми, его одежда была старомодной и грязной, на запястьях были кандалы и ржавые цепи.
5. Portfolio: Act out a short dialogue between Mr Otis and the Canterville ghost. — Портфолио: Разыграй короткий диалог между Мистером Отисом и Кентервильским приведением.
- Mr Otis: Who are you? — Кто вы?
- Ghost: I’m a ghost. — Я приведение.
- Mr Otis: Do you know you are making a lot of noise? — Вы знаете, что вы производите слишком много шума?
- Ghost: Oh! I am sorry. — О! Я извиняюсь.
- Mr Otis: Well, I think your chains need oiling. — Хорошо, я думаю, ваши цепи нуждаются в смазке.
- Ghost: Oh, okay! — О, хорошо!
- Mr Otis: Here take this bottle of lubricant. — Вот, возьмите бутылочку со смазкой.
- Ghost: Thank you very much, sir. — Спасибо большое, сэр.
6. Portfolio: What do you think happened afterwards? In groups, continue the story. Then, listen and check. — Портфолио: Как вы думаете, что произошло после этого? В группах, продолжите рассказ. Затем послушайте и проверьте.
For a moment the Canterville ghost stood quietly in the hall. Then, he threw the bottle of lubricant upon the floor and he ran down the corridor. Just as he reached the top of the great wooden stairs, a door opened and two little white-robed figures appeared, and a large pillow flew past his head! There was no time to be lost, so, he vanished through the wall, and the house became quiet again. On reaching a small secret room, he leaned up against a wall to get his breath. He wasn’t very happy. For the first time in three hundred years, he felt insulted.
Мгновение Кентервильское приведение стояло тихо в холле. Затем он бросил бутылку со смазкой об пол и побежал по коридору. Как только он достиг верха большой деревянной лестницы, дверь открылась и появились две маленьких фигуры, одетых в белые одежды, и большая подушка пролетел над его головой! Не было времени скрыться, поэтому он исчез, пройдя через стену. В доме опять стало тихо. Добравшись до маленькой потайной комнаты он прислонился к стене, чтобы перевести дух. Он не был счастлив. Впервые за три столетия он чувствовал себя оскорбленным.
The ghost ran down the hall to another room feeling bad because he hadn’t frightened the man. — Призрак побежал по холлу в другую комнату, чувствуя себя плохо, потому что он не напугал мужчину.