Перевод килясе тукталыш мусин урамы
Лепса с Тимоти? Не-а.
Я вообще никого спецом не слушаю. Критерий один: понравилось- не понравилось.
Эта песенка зацепила почему-то.
А что вдруг такая реакция, что не так, если бы я «слушала» Тимоти? Или Лепса?
QUOTE (annapetrova @ Feb 24 2013, 03:37 AM) |
Наврядли вас заинтересует общение на форумах скутерклубов. |
маме мечтаю купить. Чтобы на базар ездила.
Так что буду рада ссылкам Тем более там вроде не один форум.
QUOTE (annapetrova @ Feb 24 2013, 03:37 AM) |
Наврядли вас заинтересует общение на форумах скутерклубов. |
маме мечтаю купить. Чтобы на базар ездила.
Так что буду рада ссылкам Тем более там вроде не один форум.
http://www.skuterist.ru/forum/index.php это всероссийский скутер клуб. Там очень интересные тусовки по моделям.О любой модели практически всю подноготную можно узнать.Это весьма полезно так как реклама обычно врет.
6. ваш стиль общения со мной тоже «уж больно мне напоминает» другого модератора, который тоже, не имея никаких формальных поводов ко мне прицепиться, постоянно их выискивал, зачем-то меня постоянно провоцируя, видимо, в надежде рано или поздно «подловить». правда, надо заметить, без особого успеха.
с интересом изучив все 50 ваших сообщений мы не нашли попыток модераторов подловит вас хитрым способом..
в связи с этим имеем счастье подозревать в вас инкарнацию некогда забаненной сущности или пользователя с клонированным акаунтом.
И в том и в другом случае мы вам официально не рады.
Администрация сайта сеет добро.
всё ждала когда кто-нибудь спросит: «а сколько же у нас своих безработных, стоящих на учёте, хотя бы по питеру и москве?»
не дождалась
QUOTE (яX3 @ Feb 25 2013, 10:33 PM) |
всё ждала когда кто-нибудь спросит: «а сколько же у нас своих безработных, стоящих на учёте, хотя бы по питеру и москве?» |
не дождалась
Да что вы. Тут, было дело в прошлом году, старшая дочь работу искала. Я имела глупость рассказать на форуме, что она обратилась, среди всего прочего и на биржу труда.
Выслушала многое. Общий настрой: на биржу обращаются убогие. Да пусть сдохнут, чо.
А 52-летняя женщина дворник в провинции — дура.
Дочь, кстати, сразу работу на бирже в первый же день нашла. Преподавателем иностранного языка.
QUOTE (яX3 @ Feb 25 2013, 10:33 PM) |
всё ждала когда кто-нибудь спросит: «а сколько же у нас своих безработных, стоящих на учёте, хотя бы по питеру и москве?» |
не дождалась
Да что вы. Тут, было дело в прошлом году, старшая дочь работу искала. Я имела глупость рассказать на форуме, что она обратилась, среди всего прочего и на биржу труда.
Выслушала многое. Общий настрой: на биржу обращаются убогие. Да пусть сдохнут, чо.
А 52-летняя женщина дворник в провинции — дура.
но килясе тукталыш мусин урамы
1 тукталыш
тукталыштан соң — по́сле переры́ва
2 тукталыш ноктасы
3 тукталыш
4 тукталыш
5 әйләндерү
велосипед педален әйләндерү — крути́ть педа́ли велосипе́да
күзләрне әйләндерү — враща́ть глаза́ми
башны әле бер якка, әле икенче якка әйләндерү — повора́чивать го́лову то ту́да, то сюда́
авыруны икенче якка әйләндереп салу — больно́го переверну́ть на друго́й бок
суны парга әйләндерү — превраща́ть во́ду в пар
газны сыеклыкка әйләндерү — обрати́ть газ в жи́дкость
алмаш токны даими токка әйләндерү — преобразова́ние переме́нного то́ка в постоя́нный
сүзне икенчегә әйләндерү — перевести́ разгово́р на друго́е; измени́ть те́му разгово́ра
пальтоны әйләндереп тегү — перелицева́ть пальто́
кесәләрне әйләндерү — вывора́чивать карма́ны
печән әйләндерү — вороши́ть се́но
җил корыган яфракларны әйләндерә — ве́тер кру́жит сухи́е ли́стья
авыл урамы буйлап әйләндерү — поводи́ть по у́лицам дере́вни
6 кала
Казан каласы — го́род Каза́нь
кала урамы — городска́я у́лица
кала кешесе — городско́й челове́к, горожа́нин
кала капкасы — «городски́е» воро́та (о двери, постоянно открытой настежь )
7 мәркәз
шәһәрнең мәркәзе — центр го́рода
шәһәрнең иң мәркәз урамы — са́мая центра́льная у́лица го́рода
мәркәз статистика идарәсе — центра́льное статисти́ческое управле́ние
мәркәз белән бәйләнеш — связь с це́нтром
мәркәздән күчеп китү — перее́хать из столи́цы
бүгенге мәсьәләнең мәркәзе — осно́ва сего́дняшней пробле́мы
8 соңгы
китапның соңгы бите — после́дняя страни́ца кни́ги
соңгы звонок — после́дний звоно́к
айның соңгы көне — после́дний день ме́сяца
иң соңгы — са́мый после́дний
соңгы теләк — после́днее жела́ние
соңгы көчен туплап — собра́в после́дние си́лы
соңгы патронына кадәр — до после́днего патро́на
соңгы таянычым — еди́нственная (моя́) опо́ра
соңгы сулышка кадәр — до после́днего дыха́ния
соңгы теләк — после́дняя (предсме́ртная) во́ля
соңгы мәгълүматларга караганда — су́дя по после́дним да́нным
соңгы мода буенча киенгән — оде́т по после́дней мо́де
фәннең соңгы сүзе — после́днее сло́во нау́ки
соңгы биш ел эчендә — в (за) после́дние пять лет
соңгы вакытта — за после́днее вре́мя
соңгы көннәрдә — в после́дние дни
соңгы килүендә — в после́дний свой прие́зд (прихо́д)
соңгы тукталыш — коне́чная остано́вка
соңгы утырыш — заключи́тельное заседа́ние
соңгы сүзләре — его́ заключи́тельные слова́
соңгы бәя — оконча́тельная цена́
соңгы чара куллану — примени́ть кра́йнюю ме́ру
соңгы культуралар — по́здние культу́ры
соңгы сортлар — по́здние сорта́
сугыштан соңгы — послевое́нный
төштән соңгы — послеобе́денный
реформадан соңгы — порефо́рменный
октябрьдән соңгы — послеоктя́брьский
шуннан соңгы эшләр — после́дующие дела́
бездән соңгы буыннар — после́дующие поколе́ния
соңгы бурыч — после́дний долг
соңгы җыр — лебеди́ная пе́сня
соңгы исәптә — на после́днем счету́
соңгы сәгать җитте; соңгы сәгать сукты — про́бил после́дний час
соңгы сулышын алу — испусти́ть дух; сде́лать после́дний вздох
соңгы тамчы канга кадәр — до после́дней ка́пли кро́ви
соңгы тамчыга кадәр; соңгы тамчысына кадәр — до после́дней ка́пли
соңгы тиененә кадәр — до после́дней копе́йки
соңгы чара — кра́йняя ме́ра
соңгы чик — кра́йность, после́дний преде́л, после́дняя черта́
соңгы чиккә кадәр — до после́днего
9 станица
казак стани́цасы — каза́чья стани́ца
стани́ца советы — стани́чный сове́т
стани́ца урамы — стани́чная у́лица
10 урам
үзәк урам — гла́вная у́лица
урам аркылы чыгу — перейти́ че́рез у́лицу
бөтен урамны аякка бастыру — подня́ть всю у́лицу на́ ноги
урам коесы — у́личный коло́дец
урам авыз — спле́тник, болту́н
урам баласы (малае) — у́личный (невоспи́танный) мальчи́шка
урам кызы — у́личная де́вка, проститу́тка
урам хәбәре — у́личные спле́тни
урамда (урам уртасында) калу — оказа́ться (очути́ться) на у́лице
тимерчыбык урамы — мото́к про́волоки
спираль урамы — вито́к спира́ли
бер урам җеп — мото́к ни́ток
Перевод килясе тукталыш мусин урамы
Лилия Хамитова — «Күңелләр кавышты, күңелләр табышты.» (Перевод)
———————-
Я смотрю на тебя,
И считаю года,
И понимаю, что жизнь прошла.
Но не прошла еще молодость,
Не прошло то время, —
Так обманываю я себя.
Обрели друг друга души,
Души встретили друг друга,
Души сходятся навеки,
Ты — мой сокровенный, я — твоя милая,
Это и есть, это и есть любовь.
Мы не чувствовали свои года,
Не могли насладиться любовью,
Вместе не сдерживали чувства,
Мы пьянели от ласок,
Мы все испытали,
Мы вместе, мы вместе, мы вместе.
Обрели друг друга души,
Души встретили друг друга,
Души сходятся навеки,
Ты — мой сокровенный, я — твоя милая,
Это и есть, это и есть любовь.
То меня бросало в жар,
То охватывал холод,
Я порывалась к тебе,
И только к тебе я тянусь и сегодня.
Ты точно как солнце,
Своей улыбкой и смехом
Озаряешь небосвод моей жизни.
Обрели друг друга души,
Души встретили друг друга,
Души сходятся навеки,
Ты — мой сокровенный, я — твоя милая,
Это и есть, и есть любовь.
Гульнара Тимержанова: — «Йолдызлар янгыры» (оригинал)
Упкен – кочкан кеннер
Жилге очкан дилер,
Очмаган шул эле, очмаган,
Хислер хаман татлы,
Язлар хаман якты,
Без соешкен язга охшаган.
Кушымта:
Хаман да шул юк бит,
Йолдызлар янгыры,
Утмеген, утмеген мехеббет давылы
Хаман да исерте язларнын ислере,
Яктырта кунелне йолдызлы кичлере.
Кукте кошлар юлы,
Йереклерге моны,
Ул моннарны онытып буламы?
Кара офыкларга, зенгер болытларга
Шуннан уте сою юллары,
Кушымта:
Хаман да шул юк бит,
Йолдызлар янгыры,
Утмеген, утмеген мехеббет давылы
Хаман да исерте язларнын ислере,
Яктырта кунелне йолдызлы кичлере.
Упкен – кочкан кеннер,
Жилге очкан дилер,
Очмаган шул эле, очмаган,
Эгер очкан булса,
Язмыш кушкан булса,
Кайтартырбыз анны кошлардан.
Кушымта:
Хаман да шул юк бит,
Йолдызлар янгыры,
Утмеген, утмеген мехеббет давылы
Хаман да исерте язларнын ислере,
Яктырта кунелне йолдызлы кичлере.
Прошедшие — улетевшие дни
Говорят улетели на ветер,
Не улетели ведь еще, не улетели,
Чувства всё ещё сладкие,
Весна всё ещё яркая
Подобно той,когда мы с тобой любили
Припев:
Ведь всё ещё по прежнему,
Звездный дождь,
Не прошла, не прошла любовная буря
Всё ещё одурманивает аромат весны,
Светят душу звездные вечера.
На небе пути птиц,
В сердцах мелодии,
Разве эти мелодии можно забыть?
Посмотри на горизонт, на синее небо
Оттуда проходят пути любви.
Припев:
Ведь всё ещё по прежнему,
Звездный дождь,
Не прошла, не прошла любовная буря
Всё ещё одурманивает аромат весны,
Светят душу звездные вечера.
Прошедшие — улетевшие дни
Говорят улетели на ветер,
Не улетели ведь еще, не улетели,
А если они улетели,
Если судьба так повелела,
Попросим птиц вернуть их.
Припев:
Ведь всё ещё по прежнему,
Звездный дождь,
Не прошла, не прошла любовная буря
Всё ещё одурманивает аромат весны,
Светят душу звездные вечера.