Перевод китайского языка в екатеринбурге

Содержание

Бюро языковых переводов в Екатеринбурге

Английский

Немецкий

Испанский

Французский

Итальянский

Корейский

Китайский

Японский

Турецкий

Чешский

Если Вам нужен качественный устный или письменный перевод в Екатеринбурге, то наилучшее решение – воспользоваться услугами бюро переводов. В чем преимущества этого способа по сравнению с остальными?

Во-первых, каждый наш переводчик проходит предварительный отбор и тестирование, прежде чем приступить к работе, таким образом, практически исключена возможность некачественного перевода.

Во –вторых, в случае крупного и/или срочного заказа бюро переводов самостоятельно распределяет работу между переводчиками, т.е. Вам не нужно самостоятельно обращаться к нескольким специалистам или увеличивать сроки выполнения заказа.

В-третьих, бюро переводов может обеспечить юридическое заверение перевода (подписью и печатью организации либо нотариально).

В -четвертых, как правило, бюро переводов дорожит своей репутацией и выполняет перевод и качественно.

Как выбрать бюро переводов в Екатеринбурге:

обращайте внимание на стоимость. Цена не должна быть слишком низкой (это может быть следствием несоблюдения технологий, например, отсутствием редактирования, или низкой квалификацией переводчиков)

запрашивайте рекомендации. Как правило, надежные бюро переводов публикуют их на сайтах, прилагают к коммерческим предложениям. Помните, что недовольный клиент никогда не оставит хорошего отзыва!

уделите внимание перечню услуг. Здесь может быть несколько вариантов. Вам необходимо выбирать исходя из Ваших потребностей и планов на будущее:

А) выполнение полного спектра услуг как для юридических, так и для физических лиц (подходит как для разовых обращений граждан (например, перевод документов), так и для компаний, которые пользуются услугами переводчиков в различных форматах, для разных языков и не любят тратить время на выбор нового партнера),

Б) специализация на одном языке, например, перевод с китайского на русский язык: устный, письменный, заверение и перевод документов, переводчики в Китае и пр. (Плюсы- в высоком качестве перевода. Минусы в том, что когда Вам потребуется перевод с другого языка- придется будет искать другое бюро переводов)

В) специализация на определенном виде услуг (например, только устные переводы (последовательные, синхронные, шушутаж и пр.) или предоставление услуг только для юридических лиц).

Бюро переводов «Лингвистического клуба «МАГЕЛЛАН» специализируется на полном спектре услуг для юридических лиц: устные переводы, письменные переводы, нотариальное заверение, экскурсионное обслуживание, сопровождение делегаций.

Источник

Где заказать переводы с китайского и на китайский язык?

Перевод с китайского и на китайский — цены и отзывы. Сравнительная таблица бюро переводов Екатеринбурга, где есть переводчики китайского языка.

На портале Translate.Firmika.ru собраны бюро переводов, осуществляющие перевод с китайского языка в Екатеринбурге и области. В удобных для сравнения таблицах представлены цены на услугу — можно сравнить предложения компаний и подобрать оптимальный по стоимости вариант. Отдельного внимания заслуживают отзывы о деятельности бюро переводов, оставленные реальными клиентами компаний.

Как выбрать бюро переводов, работающее с китайским языком?

Китайский – один из сложнейших языков, и многие бюро переводов предоставляют широкий спектр услуг от устных переводов до работы с техническими документами. Как выбрать исполнителя, и на что стоит обратить внимание?

Отличительные черты хорошего бюро

Проще всего обратиться в бюро по рекомендациям и отзывам, в этом случае вероятность того, что работа будет выполнена качественно, значительно повышается. Но что делать, если никто не смог порекомендовать хорошую компанию? В этом случае нужно знать, что отличает хорошее бюро переводов от посредственного:

  • Наличие рекомендательных писем от других клиентов.
  • Высокая квалификация сотрудников, подтвержденная сертификатами.
  • Наличие собственного качественного сайта.
  • Полная конфиденциальность соглашений между бюро переводов и заказчиком.
  • Широкий спектр оказываемых услуг, в том числе выполнение срочных заказов.
  • Стоимость. Слишком низкие, как и высокие, цены должны насторожить потенциального клиента.
  • Чаще всего бюро привлекают к работе носителей китайского языка для углубленного перевода с учетом всей специфики диалектов.

Выбрав бюро, необходимо лично оценить, как происходит взаимодействие специалистов бюро и клиента при переводе документов с китайского языка на русский и наоборот. Кроме этого немаловажным будет выполнение тестового перевода по просьбе заказчика, после чего можно принимать окончательное решение об оформлении заказа. При обнаружении недочетов в переводе компания должна устранить их без дополнительной оплаты.

Перевод с китайского языка

На стоимость перевода с китайского оказывает влияние как особенность самого языка, так и характер документов, которые необходимо перевести. Дело в том, что не существует общего устного китайского языка. Есть несколько диалектов, на которых разговаривают в различных провинциях страны. Сами народности из разных регионов Китая могут не понять речь друг друга, а вот письменный язык един для всей страны.

Кроме этого нужно учитывать к какой тематике и к какому стилю относится документация: официальному, коммерческому, литературному. Для каждой ситуации должен подбираться специалист, работающий в выбранном направлении и обладающий достаточной квалификацией.

Перевод на китайский язык

Китайская грамота состоит из иероглифов. Сложность для переводчиков заключается в самой истории письменности этой страны. В наше время до конца не установлено, сколько всего существует иероглифов. В каждой провинции существуют свои специфические иероглифы, которые могут быть не известны в других частях Китая.

Для упрощения языка была проведена реформа, в результате которой специальные знаки подверглись видоизменению, но не все жители страны согласились с таким нововведением, и многие продолжают пользоваться старыми символами. Поэтому высококвалифицированный специалист, совершающий перевод на китайский язык, должен владеть обеими системами иероглифов.

Вопросы по теме «Китайский»

Задать новый вопрос

Вопрос будет задан всем компаниям на портале после проверки. Ответы обычно приходят в течение суток.

Источник

Устные переводчики китайского языка в Екатеринбурге

Предоставляем услуги профессионального перевода с китайского языка — от 830 р/час

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен переводчик китайского языка? Обращайтесь за несколько дней. Успех Вашего мероприятия во многом будет зависеть от опыта переводчика. Наиболее опытные и именитые — нарасхват. Нужно время, чтобы успеть высвободить их от других мероприятий. Также нужно время, чтобы переводчики погрузились в тему и ознакомились со всеми материалами вашего мероприятия.

Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем более опытного переводчика мы сможем вам предоставить, и тем больше времени у него будет для подготовки к вашему мероприятию.

На какие мероприятия мы предоставляем устных переводчиков?

Мы предоставляем опытнейших переводчиков на мероприятия любого уровня сложности и ответственности по всей России. Чаще всего последовательный перевод используется на таких мероприятий как:

  • монтаж иностранного оборудования с иностранными инженерами (шеф-монтаж, пусконаладка),
  • телефонные разговоры и деловые переговоры,
  • пресс-конференции и брифинги,
  • презентации и выставки,
  • семинары и тренинги,
  • встречи в аэропорту и сопровождение до гостиницы,
  • экскурсии и сопровождение гостей по городу,
  • судебные заседания.

Не путайте с синхронным

Последовательный перевод – наиболее популярная, более экономная и часто заказываемая разновидность устного перевода. Во время логических пауз в речи говорящего переводчик передает сказанное на языке, понятном аудитории. Не следует путать последовательный перевод с синхронным! Синхронный перевод — это перевод, когда переводчик говорит одновременно с выступающим, а не в паузах его речи. Синхронный перевод требуется на особо важных международных конгрессах, семинарах и конференциях. Из-за отсутствия пауз выступающий получает возможность удерживать внимание аудитории, оценивать и корректировать её настроение. Из-за отсутствия пауз сокращается время мероприятия, время аренды помещений и других ресурсов. Переводить возможно на несколько языков одновременно. Подробнее о нашем синхронном переводе.

Уровни ответственности

В зависимости от квалификации переводчика устный перевод делится на:

  • базовый (частные переговоры) — профессиональный переводчик (опыт от 1 года);
  • бизнес (деловые переговоры) — опытный переводчик (опыт от 2-3 лет);
  • премиум (публичные выступления) — премиум-переводчик (опыт от 5-7 лет перед большой аудиторией и камерами).

От ответственности устного перевода и квалификации переводчика зависит и стоимость.

О китайском языке на Википедии

Китайский язык — язык или языковая ветвь сино-тибетской языковой семьи, состоящая из разновидностей, взаимопонятных в различной степени. Китайский язык является наиболее распространённым современным языком с общим числом говорящих более 1,3 млрд человек. Китайский язык является одной из двух ветвей сино-тибетской семьи языков. Первоначально он был языком основной этнической группы Китая — народа хань. В своей стандартной форме китайский является официальным языком КНР и Тайваня, а также одним из шести официальных и рабочих языков ООН. (Подробнее. )

Китайский язык в наших новостях

10/2020 — Вакансия недели — китайский переводчик-журналист

Китайское информагенство «Синьхуа» ищет в свой московский офис переводчика, журналиста и новостного редактора в одном лице. От кандидата требуется высокий уровень английского и китайского языков, грамотный русский и умение работать с новостями. Знакомство с политикой КНР и современными тенденциями международных отношений приветствуется. Комфортный офис в пешей доступности от метро Пролетарская, нестандартный график и зарплата от 70 до 100 тысяч рублей до вычета налогов ждут именно Вас.

10/2020 — В Китае показали рукописный перевод «Войны и Мира»

В китайском городе Нинбо на всеобщее обозрение выставили рукописи легендарного переводчика Цао Ина. Свою жизнь Цао посвятил переводу русской литературы. На выставке были представлены его рукописные переводы романов «Война и Мир», «Анна Каренина» и «Воскресение». На перевод полного собрания сочинений Льва Толстого Цао потратил 20 лет. В 1987 году переводчик был награжден премией имени Горького, а в 2006-м — медалью имени Горького. Цао Ин умер в 2015 году в возрасте 93 лет.

04/2020 — Специалисты Сургута Переводов провели фалеристическое расследование

В феврале офис Городов Переводов в Сургуте получил необыкновенную просьбу: расшифровать надпись на китайской медали. Этот раритет Лариса (так зовут клиентку) приобрела за 100 рублей в одном из нумизматических магазинчиков города.

Пока переводчики китайского языка корпели над текстом, нанесенном на аверсе, реверсе и гурте, Яна Мичурина начала искать информацию о находке. Ей было известно, что медаль изготовлена в 1947 году в Китае, еще до создания КНР. И эта медаль носит имя некоего «Чжу». Яне удалось по части названия и фотографиям найти в интернет-магазине лот, атрибутированный, как медаль имени Чжу Дэ. Выяснилось, что так звали китайского маршала, один из наиболее близких соратников Мао Цзэдуна в борьбе против Гоминьдана и установления социализма в Китае. Так расследование свернуло в историю революционного Китая.

«Орден Мао Цзэдуна и медаль Чжу Дэ — две награды, учрежденные в последние годы гражданской войны в Китае, где первая, по всей видимости, вручалась за успехи в идеологическом противостоянии Гоминьдану и в развитии коммунизма, а вторая, имени Чжу Дэ — за военные достижения. При этом, медалей Чжу Дэ было несколько образцов, а та медаль, которая имелась у нас, выдавалась в военном округе на территории юга провинции Хэбэй», — рассказывает Яна. Собранную ею информацию в дальнейшем подтвердили переводчики.

Пришедшая за переводом хозяйка медали была чрезвычайно растрогана. Она призналась, что до обращения в Сургут Переводов пыталась найти помощь в других местах, но столкнулась и с непониманием, и даже с жесткими отказами. В благодарность она рассказала массу увлекательных историй о своем хобби. Оказалось, она нумизмат, фалерист, коллекционирует книги, значки и другую атрибутику по отраслям, в том числе — связанную с нефтегазовой отраслью. Помимо этого, элегантная дама изучает историю СССР и союзников во Второй мировой войне. А коллекционирование монет сделало её знатоком истории, жизни и нравов в разных странах. И она такая не одна: оказывается, в старом северном городе есть клуб нумизматов, а в магазинчиках можно найти подлинные редкости.

Кстати, после посещения офиса коллекция Ларисы увеличилась: ей подарили корпоративный значок компании Города Переводов и пригласили навещать — просто так или с новой загадкой. Как говорил герой фильма «Касабланка», «кажется, это начало прекрасной дружбы».

На фото: менеджер проекта Яна Мичурина и Лариса. Новость подготовила Татьяна Ильина

08/2019 — Интервью с омским переводчиком синхронистом Настей Карамзиной

Светлана Шевчук взяла интервью у Анастасии Карамзиной, которая уже много лет является не только сотрудником нашей компании, но и переводчиком английского и китайского языков.

— Анастасия, Вы сотрудничаете с компанией в разных ипостасях: переводчик-синхронист, бизнес-консультант, преподаватель, директор. Если выбирать из этих профессий, кем бы Вы хотели, чтобы стала Ваша дочь?

— Неожиданные вопросы у вас, Светлана. Звучит банально, но я бы очень хотела, чтобы моя дочь стала счастливым человеком и нашла свое место в жизни. Если говорить о предложенных вариантах, то вспоминается один реальный случай. Когда Василиса была маленькой, она очень хотела стать «красивой невестой». Но потом я вышла на работу из декрета и она, любуясь костюмами, каждый раз спрашивала. «Мама, а кто ты? Переводчик?». Я ей сказала, что сегодня я еще и директор. Так она мечту свою и сменила. Что тут скажешь. Девочки:)

— Как женщина женщине — можно ли, работая переводчиком на мероприятии, найти себе жениха?

— Сложный вопрос, так как я стала переводить будучи глубоко замужем. Но уверена, что да! Профессионализм — очень привлекательная штука, а бывают мероприятия, на которых переводчики — чуть ли не главные люди. Несколько лет назад мы синхронили в Павлодарском государственном университете и за переводчиков даже подняли тост, как за людей, без которых это мероприятие было бы бессмысленным.

— Если я очень хороший переводчик, но букву Р не выговариваю, мне закрыт путь в синхронисты?

— При желании можно овладеть любой профессией, но вопрос в востребованности. Приятный тембр голоса, чистая речь, отличное знание языка — 3 столпа успеха любого переводчика, а особенно переводчика-синхрониста. Поэтому стоит вспомнить упорство Демосфена и тренировать красоту речи.

— Как Вы относитесь к билингвическим семьям? Разговариваете ли Вы с Василисой на английском языке?

— Что из себя представляет билингвизм в семье? Мама всегда должна разговаривать с ребенком на родном языке, так как он максимально передает эмоциональную составляющую речи в отличие от иностранного. При этом папа может общаться с ребенком на любом языке. Дома мы придерживаемся следующего: иностранные мультфильмы и фильмы Василиса смотрит только на английском, читаем сказки, играем в куклы мы тоже на английском. Алфавит Василиса пока не знает, но слова запоминает и сопоставляет с русским языком.

На фото: Анастасия Карамзина и её дочь Василиса.

Новость подготовила Екатерина Балова.

07/2016 — Устные переводы для ралли «Пекин-Париж» и велопробега «Москва-Пекин»

Нынешнее лето в Сибири и на Урале оказалось плотно насыщено международными событиями разного уровня. Во многих из них принимала участие компания «Города Переводов».

Екатеринбург Переводов оказал помощь участникам знаменитого ретро-ралли «Пекин-Париж». 90 автомобилей редких марок из 24-х стран мира прибыли в столицу Урала 27 июня. Но не все из них смогли продолжить путь на следующий день: техника имеет свойство ломаться, особенно, когда находится в таком почтенном возрасте. В этот раз не повезло красавцу-«Шевроле» 1930-го года выпуска. Но экипаж не опустил руки, а обратился за помощью в местный автосервис. Наша переводчица Елена Сермягина на два дня стала незаменимым звеном в процессе общения водителей с мастерами. Как рассказал директор «Екатеринбург Переводов» Александр Князев, Елена так героически сражалась за здоровье машины, что уже сама начала немного разбираться в устройстве автомобилей.

А через неделю, 5 июля, сотрудники Омска Переводов встречали участников международного велопробега «Москва – Улан-Батор – Пекин». Европейские спортсмены из Швейцарии, Австрии и Германии объездили почти весь мир, и теперь решили открыть для себя Сибирь, Монголию и Китай. Пребывание путешественников на омской земле активно освещали местные СМИ, записавшие большое интервью с руководителем команды Марселем Изели. Помощь в проведении интервью оказала переводчица компании Наталья Натапова, она же сопровождала швейцарскую группу при заселении в гостиницу.

Компания «Города Переводов» всегда готова протянуть руку помощи нашим иностранным гостям – путешественникам и искателям.

10/2012 — Анастасия Карамзина переводила визит омской компании «Ремлюкс» на Кантонскую ярмарку в Китае

С 15-го по 19-ое октября этого года в китайском городе Гуанчжоу проходила международная Кантонская ярмарка – 2012 . Языковое сопровождение представителей из Омска – крупнейшего поставщика сантехнического оборудования на рынок Омска и области компания «Ремлюкс» (www.remlux-omsk.ru) выполняло омское бюро компании «Города Переводов».

«Ремлюкс» является абсолютным лидером по продаже сантехнического оборудования в Омске и Омской области. Расширяя свое географическое присутствие на внутреннем рынке, компания особенно заинтересована в поиске новых надежных партнеров среди производителей с мировым именем.

«Города Переводов» не первый раз принимает участие в работе компании «Ремлюкс» на международном уровне. И в этот раз результатом сотрудничества стало проведение ряда стратегически важных для дальнейшей деятельности переговоров.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии