Китайские слова с транскрипцией на русском
Часто туристы в Поднебесной сталкиваются с проблемой языкового барьера. Это связано с тем, что даже в больших городах ограниченное количество мало китайцев говорит на английском. И если в магазинах можно объясниться при помощи жестов и знаков, то для коммуникации в транспорте или в других общественных местах лучше заучить простые фразы и взять с собой разговорник или словарь с транскрипцией.
Самые популярные китайские слова
Китай – страна, где ценится живое общение. Здесь нельзя оставаться в стороне и быть сторонним наблюдателем. Представителям западной культуры не просто привыкнуть к такому укладу жизни. Несколько наиболее популярных слов должен выучить каждый человек, который планирует поездку в Китай. В этом языке нет слов «да» и «нет», вместо них используется более 20 частиц, чтобы выразить свое отношение к данному вопросу.
Привет | 你好! | Ни хао! |
меня зовут (имя) | 我叫… | Во цзяо (имя). |
до свидания | 再见 | Цзай цьен |
хорошо/плохо | 好/不好 | Хао/Бухао |
Спасибо/пожалуйста | 谢谢! / 不客气! | Сесе/ Букхэ тси! |
простите | 对不起 | Дуй бу ци |
Добро пожаловать | 欢迎 | Хуаньин! |
Мобильный телефон | 手机 | шуйи |
Общаясь с китайцами, можно спрашивать об истории и культуре их страны, о семье и семейных традициях. Но лучше не затрагивать политические темы и не обсуждать экономические проблемы. Спрашивая китайца, будет ли дождь, можно оскорбить его. Дело в том, что дождь предсказывает черепаха, а отожествлять человека с этим животным – оскорбление.
Простейшие фразы для детей
Знание элементарных выражений поможет ребенку влиться в коллектив, развить свои социальные навыки. Важно уметь поздороваться, представиться и познакомиться, выразить свое отношение к происходящему, поддержать разговор. Молодежь любит начинать фразы со слова «Хэй»:
Эй, привет! | 诶, 你好 | хэй, ни хао! |
Хэй, как жизнь? | 诶, 怎么样? | хэй, зин ми янг? |
Я [имя]. Как тебя зовут? | 我叫[имя], 你呢? | ву йяо (Имя), ни нэ |
Могу я узнать Вашу фамилию? | 请问您贵姓? | куинг вен нин гуй хинг |
Вот это круто! | 太酷了! | тай ку ле |
Прикольно! | 好搞笑! | хао гао ксиао |
Среди молодежи фразу «как дела» или «как жизнь», часто заменяют неформальной «И что это тут происходит?» 诶, 什么事?(ēi, shén me shì?) Хэй, шэн ми ши?
Китайский разговорник с произношением на русском
В зависимости от ситуации, могут понадобиться разные фразы. Главное, что бы собеседник понял, о чем речь, а ответить он может жестом или показать направление рукой.
Обращения
При обращении к незнакомым без надобности не стоит использовать разговорные обращения типа «тетя» или «дядя». При общении с хорошими знакомыми уместно использовать имя, а в более формальной обстановке имя и фамилию, причем вначале нужно ставить статус человека, затем фамилию и имя.
Пока | 再见! | зай чен |
Доброе утро/вечер | 早上好 / 晚上好 | Зяо/ванг шанг хао |
обращение к женщине в возрасте | 阿姨 | А-и |
«господин», по отношению к мужчине | 先生 | сянь-шэн |
«госпожа» | 女士 | нюй-ши |
Вы красивая девушка! | 你很漂亮! | Ни хэнь пхяо лян! |
«маленький друг» – к ребенку | 小朋友 | сяо пэн-ю |
к молодому человеку | 小伙子 | сяо хо-цзы |
к молодой женщине | 小姐 | сяо-цзе |
Некоторое время назад популярным обращением в Китае было слово «товарищ» по аналогии с СССР. Сейчас это слово лучше не использовать, так как у него появилось новое значение «гей».
Общие фразы
Знание общих фраз поможет завести новые знакомства. В Китае есть как стандартные формальные фразы, так и молодежные сленговые выражения. Не стоит их употреблять, не разобравшись в окружающей обстановке.
Как Вас зовут? | 你叫什么名字 | ни йиао шен ми минг зи |
Мне нужно | 我要一张/ | во яо и |
Да/нет | 是/不是 | Ши/бу-ши |
Мне жаль. | 抱歉。 | бао чен |
На таможне
Знание элементарных фраз поможет пройти таможенный досмотр, не допустить неприятных ситуаций при прохождении границы. Правила ввоза и вывоза товаров с таможенной территории Китая очень запутанные. Важно сохранять все чеки на товары, купленные в КНР. Все ценные вещи, ювелирные украшения нужно декларировать при въезде в страну, чтобы не было проблем с вывозом.
багаж | синли |
декларация | баогуаньдань |
контроль (паспортный, таможенный) | чаяньчу (бянь цзянь, хайгуань) |
Напишите это, пожалуйста. | чинь инь кси ксяо лай |
Одну минуту, пожалуйста. | чинь шао дан |
У меня есть с собой иностранная валюта в сумме… | Во ю вай хуй, шумуши… |
Это мои личные вещи | Чже ши водэ сы-жэнь синли |
Я желаю связаться с Посольством (страна) | Восян да дань хуа гей даши гуань |
На вокзале
На железнодорожном вокзале в Китае предусмотрена масса проверок, поэтому вместе с билетом лучше носить с собой паспорт. Вся информация о поездах отображается на большом светящемся табло, которое находится возле главного входа. Не зная языка, там можно найти номер поезда, время его отбытия и этаж, на который следует подняться. Вся остальная информация обозначена иероглифами, поэтому не стоит вникать, не умея читать. На разных этажах вокзала находятся залы ожидания для разных поездов, нужно найти свой и ждать соответствующего объявления.
Какая цена билета? | Пхао дошао тьен? |
Когда приходит мой поезд? | Хочхе шемме шихоу даода? |
Где здесь находится камера хранения? | Цзнцунь чу цзай наер? |
билет | пияо |
Китайцы всегда бегут занимать место. Поэтому как только объявят посадку на поезд, все пассажиры из зала ожидания схватят свои тюки и побегут, распихивая всех на своем пути.
Если не получится найти свой вагон, то нужно показать билет проводнику – он направит в нужном направлении.
Покупая билет, стоит написать на листке пункт назначения, количество билетов и нужную дату и отдать его кассиру.
В транспорте
Чтобы добраться до отеля или другого нужного места можно воспользоваться картой и показать водителю такси нужное место. Используя визитку или адрес, записанный от руки, важно быть уверенным в правильности написания.
Отвезите меня сюда (показываете место на карте). | 请把我送到这里 | Тсин ба во сундао чжэли. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Сколько стоит проезд на автобусе/метро? | 公车/地铁票多少钱? | Гунчхе/дитхе пхао дуошяо тсиень? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Где здесь остановка автобуса? | 附近的公交车站在哪儿? | Фуцзинь дэ гунцзяочхэчжань цзай нар? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Вы выходите? / Выхожу | Ся ма? / Ся (чётко, утвердительно) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Водитель! Остановите! (лучше кричать) | Шифу, ся чхээ! | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Где можно взять машину в аренду? | 在哪儿可 以租车? | Цзайнар кхэи цзучхэ? Таксисты в Китае могут пользоваться тем, что турист не ориентируется на местности и возить его кругами для накручивания цены. Этого можно избежать, если самостоятельно проложить маршрут в навигаторе и показать его водителю. Также от неприятностей может оградить заказ официального такси с шашечками и счетчиком. В гостиницеПерсонал отелей в КНР практически не говорит на английском или русском языках. Если гостиница уровня 4 звезды и выше, то в ней должен быть англоязычный персонал на ресепшене. В общении с горничными, носильщиками и другим персоналом помогут жесты и картинки. Перед поселением желательно проверить целостность мебели в номере, наличие всего инвентаря, наполненность мини-бара, чтобы не пришлось платить за то, что было испорчено кем-то другим.
В условиях, когда не нужно спешить, удобно пользоваться электронным переводчиком – специальной программой в смартфоне, которая переводит все фразы и воспроизводит речь. Она должна работать в режиме online, а в КНР есть трудности с интернетом, ограничены некоторые сервисы, сообщения в мессенджерах иногда проходят модерацию. Чрезвычайные ситуацииЕсли что-либо спросить на улице, то лучше найти полицейского или человека постарше, интеллигентного вида и обратиться с вопросом или показать его, написанным на бумаге.
В случае возникновения непредвиденных ситуаций не стоит пререкаться или грубо разговаривать с представителями власти. Следует сохранять спокойствие, быть вежливым.
На улицах крупных городов есть «народные телефоны», а также телефонные автоматы, которые снимают деньги за разговор с карты. Если во время пребывания в Поднебесной турист заболел, то прежде чем отправиться к врачу нужно:
В регистратуре нужно предъявить подготовленный листок, и администратор скажет, сколько нужно заплатить и в какой кабинет пройти. Если у иностранца нет страховки, то лечение может обойтись дорого. Даты и времяВремя в китайском языке составляется из номера часа от 1 до 12 и самого слова «час» 点 (diǎn). 24-часовую систему исчисления времени китайцы не используют. Дни недели в китайском языке не имеют названия – они пронумерованы. Название дня недели состоит из недели (синци) и номера дня недели.
ЧислительныеЦифрами во время поездки в КНР придется пользоваться достаточно много, поэтому лучше попрактиковаться заранее.
Дальше все просто, числительные образуются следующим образом:
Популярный китайский способ показывать числительные на пальцах. Для обозначения простых чисел от 1 до 9 используются пальцы одной руки: Во время шопингаТорговля в Китае развивается и ориентирована на русских покупателей. Поэтому во многих бутиках продавцы знают отдельные слова, а некоторые говорят на ломанном русском. Но самый проверенный способ для того, чтобы торговаться – калькулятор.
В крупных торговых центрах, где много русских покупателей, можно встретить китайских торговцев, взявших себе европейские псевдонимы (Саша, Наташа и другие). Это они делают для удобства своих клиентов. Если речь идет о бизнес-партнере, то лучше запомнить китайское имя и произносить его без ошибок. Во время едыКитайцы любят поесть, выходные они проводят в кафе, там же встречаются с друзьями.
Посещая китайские рестораны нужно быть готовым к тому, что:
Хорошим выходом из ситуации будет распечатать названия блюд иероглифы с названиями продуктов и показывать их для заказа. Отдельно нужно подготовить фразу «я не ем острого». Если в меню указано 辣 – значит блюдо очень острое. Не стоит полагаться на вкус официанта или спрашивать лучшее блюдо ресторана – скорей всего оно будет ориентировано на вкус китайца, а не европейца. ЗаключениеБольшое значение в произношении слов имеют тоны. Одно слово, сказанное с разными интонациями, может приобрести совершенно иной смысл. В пунтухуа есть 4 слоговых тона, которые имеют обозначения.
Ось с цифрами отражает диапазон голоса, толстая черта указывает направление интонации:
Мелодию произношения китайских слов учим, как песню, тогда работа над тонами не составит проблемы. Чтобы освоить правила произношения, стоит прислушиваться к речи носителей языка, смотреть видеоуроки или посетить курсы. Изучение должно быть построено на уровне слуха. Вопросительные предложения в китайском языке произносятся с восходящей интонацией, повествовательные – с понижающейся. Подписаться авторизуйтесь 0 Комментарий Старые |