Перевод книг на русский язык

Все для переводчиков и филологов

Портал для тех, кто любит иностранные языки

Главная » Переводчику » Перевод книг: 7 вещей, которые нужно знать, чтобы перевести книгу

Перевод книг: 7 вещей, которые нужно знать, чтобы перевести книгу

Творческая и кропотливая работа

Любителям чтения знакома непередаваемая энергия, исходящая из страниц печатной книги. Если она написана понятным читателю языком, никаких проблем не возникает. Однако огромнейшее количество зарубежной литературы достойно внимания. Над тем, чтобы прочить ее могло как можно больше людей, и трудятся переводчики. Но не у каждого, кто безупречно владеет языком, есть способности к переводу художественной литературы.

Как перевести книгу? Самостоятельный перевод книг

В свою очередь, этот вид переводческой деятельности считается самым трудным в кругу специалистов. В отличие от технического перевода и других видов, необходимо не просто передать главную суть текста, но и отобразить авторский стиль, его эстетическое видение, атмосферу книги, юмор, настроение и т.п. Переводчик должен свободно владеть множеством художественных приемов и успешно применять их в работе.

Этот тип перевода тесно переплетается с искусством. Этому практически невозможно обучиться: владения языком недостаточно – необходимо обладать еще и писательским талантом, который развивается не один год.

Что нужно знать, чтобы переводить книги?

Специалисту требуется знать оба языка на одинаково высоком уровне. Особенно важно знать 7 вещей:

1) умение использовать метафоры, фразеологические обороты, диалектизмы, идиомы и многие другие средства художественной выразительности;

2) иметь глубокое представление о культуре;

3) избегать дословного перевода;

4) правильно сопоставлять средства образности в обоих языках;

5) в точности передавать позицию автора и его стиль , не прибегая к собственным размышлениям и не навязывая свою эмоциональную окраску.

6) Не стеснятся просить помощи у опытных лингвистов

7) Не пытаться усложнять текст. Помните, что легкий слог проще читать.

В этом состоит наибольшая сложность, так как для языков характерно множество различий. Переводчику зачастую приходится применять фантазию и творчество, чтобы отобразить динамику, юмор, стиль повествования и т.д.

Как стать переводчиком книг?

Перевод должен осуществляться в соответствии с определенными правилами. Существует такое понятие как «авторские права», согласно которому, переводчик не может выбрать любую литературу, выполнить работу и отправить на публикацию. Все гораздо сложнее.

Во-первых, необходимо заранее найти заказчика, например, издательство, которое нуждается в переводе и готово нанять специалиста для этой работы, а затем – опубликовать готовую книгу. Во-вторых, переводчик должен при этом заключить договор, поскольку от результата его работы во многом зависит дальнейший успех продаж. В процессе заключения договора необходимо внимательно изучить все его пункты, срок, отведенный на перевод и т.п. Если по истечению данного срока перевод книги не готов, это чревато для специалиста серьезными последствиями. Лучше всего рассчитывать время с запасом (на случай непредвиденных обстоятельств). Перевод книги в среднем занимает около двух месяцев.

Сколько зарабатывают на переводе книг?

Художественные переводчики всегда считались востребованными. Предполагается, что речь идет о высокопрофессиональных переводчиках с большим опытом и очевидными способностями к данной работе. На стоимость влияет несколько факторов. Прежде всего, имеет огромное значение сложность и редкость языка. Перевод с английского будет оцениваться существенно дешевле, нежели с китайского, шведского, индонезийского и т.п. Также заказчики (издательства) устанавливают определенный ценовой уровень, на нем и работают переводчики. Перевод оценивается постранично – одна страница равна 1800 символам без пробелов. В среднем стоимость одной страницы варьируется в пределах 100-700 рублей, вдобавок к этому, часто прибавляется 10-25% за сложность художественного перевода.

Особенности

Переложение книг может стать прибыльным и интересным делом, при условии, что специалист отлично владеет и иностранным, и родным языком, разбирается в особенностях стилистики, художественном оформлении и т.п.

Больше интересных статей

One thought on “ Перевод книг: 7 вещей, которые нужно знать, чтобы перевести книгу ”

Очень интересная статья, но в ней почему то допущена очень грубая, но на сегодняшний день довольно распространенная ошибка: нужно избегать дословного перевода. Дословный перевод — наивысшая степень профессионализма. Нужно избегать подстрочного перевода: I am a good girl — Я есть хорошая девочка.
Метафоры и т.д. нужно использовать только там, где они есть. Нужно переводить все, что написано, не добавляя отсебятины. Переводчик прозы — раб автора. Только при переводе поэзии допускается свобода творчества т.к. переведенная поэзия — это уже отдельное произведение.
Задача переводчика перевести все, но так, чтоб это не резало слух. Не надо делать текст лучше, как вам кажется, или попроще, чтоб было понятнее. Уважайте автора. Если он так задумал, значит так было надо.
А вообще, перед тем, как писать рекомендации, желательно бы самим вначале ознакомиться с «теорией и практикой перевода» (например, профессора Третьяковой).

Источник

Как опубликовать перевод художественной книги в России

В 2010 году алгоритмы Google определили, что всего в мире издано почти 130 миллионов уникальных изданий книг. На русский переведено лишь до безобразия малое количество из этих книг.

Но нельзя просто так взять и перевести произведение, которое вам понравилось. Ведь это будет нарушением авторских прав.

Поэтому в этой статье мы разберем, что нужно делать, чтобы легально перевести книгу с любого языка на русский и официально издать ее в России.

Особенности авторских прав

Согласно п. 1, ст. 1259 ГК РФ: «Объектами авторских прав являются произведения науки, литературы и искусства независимо от достоинств и назначения произведения, а также от способа его выражения».

Исключительные права на произведение принадлежат автору или правообладателю, которому автор передал права. Согласно Бернской конвенции по охране литературных и художественных произведений, срок охраны составляет всё время жизни автора и пятьдесят лет после его смерти. Тем не менее, в большинстве стран срок охраны авторских прав составляет 70 лет, в том числе и в РФ. Так что всего есть 3 возможных варианта:

  1. Если автор произведения жив, то нужно связываться либо с ним напрямую, либо с обладателями исключительных прав на его произведения. С помощью интернета можно довольно быстро найти информацию о контактах автора или его литературного агента. Достаточно вбить в поиск «Имя автора + literary agent». Далее — написать письмо с указанием, что вы хотите взяться за перевод конкретного произведения.
  2. Если автор произведения умер менее 70 лет назад, то нужно искать правонаследников. Проще всего это сделать через издательство, которое публикует произведения автора на родине. Ищем контакты, пишем письмо и ждем ответа.
  3. Если автор умер более 70 лет назад, то произведение становится общественным достоянием и авторские права на него аннулируются. А это значит, что для его перевода и публикации разрешение не требуется.

Что нужно знать, прежде чем начинать переводить книгу

  1. Есть ли официальный перевод книги на русский язык. Как ни странно, в порыве энтузиазма некоторые забывают об этом. При этом искать нужно не по названию, а в библиографии писателя, ведь название книги может быть адаптировано.
  2. Свободны ли права на перевод произведения на русский язык. Случается, что права уже переданы, но книга еще не переведена или не опубликована. В таком случае остается ждать перевод и жалеть, что не удалось сделать его самостоятельно.
  3. Список издательств, которым можно предложить публикацию произведения. Часто переговоры с правообладателем заканчиваются на фразе: «Когда найдете издательство, которое опубликует книгу, тогда оформим договор про передачу прав на перевод». Так что переговоры с издательствами нужно начинать вести еще на стадии «хочу сделать перевод». Об этом чуть ниже.

Переговоры с правообладателем — очень непредсказуемый этап. Малоизвестные авторы могут предоставить права на перевод за символическую сумму в несколько сотен долларов или процент от продаж (чаще всего от 5 до 15%), даже если у вас нет опыта переводчика.

Авторы среднего эшелона и их литагенты довольно скептически относятся к новичкам-переводчикам. Впрочем, при должном уровне энтузиазма и настойчивости права на перевод можно получить. Часто литагенты просят у переводчиков образец перевода, который потом передают специалистам. Если качество будет высоким, то шансы на получение прав увеличиваются.

Топовые авторы же работают на уровне договоров между издательствами, которым передают эксклюзивные права на перевод и публикацию произведения. Специалисту «со стороны» примазаться туда почти невозможно.

Если же срок действия авторских прав истек, то можете браться за перевод сразу же. Опубликовать его можно онлайн. К примеру, на сайте Litres в разделе Самиздат. Или же нужно искать издательство, которое возьмется за публикацию.

Права переводчика — важно знать

Авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное или составное произведение.

По сути перевод считается самостоятельным произведением, так что автор перевода может распоряжаться им по своему усмотрению. Естественно, если ранее не было заключено договоров на передачу прав на данный перевод.

Автор произведения не может отозвать право на перевод, которое документально подтверждено. Но при этом ничего не мешает ему выдать право переводить книгу другому лицу или нескольким лицам.

То есть, вы можете заключать договоры с издательствами о публикации перевода и получать от этого прибыль, но не можете запретить автору выдавать разрешения на другие переводы.

Существует также понятие эксклюзивного права на переводы и публикации произведений. Но с ними работают только крупные издательства. К примеру, правом на эксклюзивную публикацию серии книг про Гарри Поттера от Джоан Роулинг в РФ обладает издательство «Махаон». А это значит, что никакие другие издательства в России не имеют права переводить или публиковать эти книги — это незаконно и наказуемо.

Как договориться с издательством

Издательства не работают с обещаниями, поэтому для того, чтобы договориться о публикации перевода книги, необходимо немного поработать.

Вот необходимый минимум, который требуют практически все издательства от переводчиков «со стороны»:

  1. Аннотация книги
  2. Синопсис книги
  3. Перевод первой главы

Решение будет зависеть от нескольких факторов. Во-первых, издатель оценит перспективу публикации книги на российский рынок. Больше всего шансов у каких-нибудь ранее не переведенных произведений более-менее известных писателей. Во-вторых, издатель оценит качество перевода и его соответствие оригиналу. Поэтому перевод должен быть максимально качественным.

Когда материалы готовы, можно подавать заявку на публикацию. На сайтах издательств обычно есть раздел «Для новых авторов» или аналогичный, в котором описываются правила подачи заявки.

Важно! Заявку нужно отправлять не на общую почту, а на почту отдела по работе с иностранной литературой (или аналогичного). Если же вы не можете найти контакты или такого отдела не существует в издательстве, проще всего позвонить менеджеру по указанным контактам и спросить, с кем именно вам нужно связаться по вопросу публикации перевода.

В большинстве случаев вам нужно будет дать следующую информацию:

  • название книги;
  • данные автора;
  • язык оригинала и язык перевода;
  • информация об изданиях в оригинале, наличие премий и наград (если есть);
  • информация о правах на перевод (является общественных достоянием либо получено разрешение на перевод).

Также нужно вкратце описать, что вы хотите. Мол, перевести книгу и опубликовать ее. Если у вас уже есть успешный переводческий опыт, это тоже стоит указать — он увеличит ваши шансы на положительный ответ.

Если вы условились с автором произведения, что будете также выступать в роли агента, то необходимо указать это отдельно, ведь в таком случае издательству нужно будет подписывать с вами дополнительный пакет документов.

Что касается гонораров за перевод, то есть несколько вариантов работы:

  1. Чаще всего переводчик получает заранее определенный гонорар и передает права на использование перевода издательству. По сути издательство покупает перевод. Заранее невозможно определить успех произведения, поэтому размер гонорара будет зависеть от предполагаемой популярности книги и от вашего умения договариваться.
  2. Ставка за услуги агента обычно составляет 10% от прибыли. Поэтому, если вы хотите выступать в интересах автора как агент на российском рынке, ваш уровень оплаты будет зависеть от тиражей и общей прибыли.
  3. Вы можете также самостоятельно взять на себя финансовые вопросы по изданию книги. В таком случае прибыль будет составлять около 25% от выручки (в среднем, 50% уходит торговым сетям, 10% — автору и 15% — издательству).

Если вы хотите вложиться в публикацию, то учтите, что минимальный тираж, который позволит окупить затраты, составляет минимум 3000 экземпляров. А дальше — чем больше тираж и продажи, тем больше доход.

При работе с издательством есть и риски — их, к сожалению, нельзя избежать.

Иногда бывает так, что издательство удается заинтересовать произведением, но вот переводчика они выбирают другого. Единственный способ этого избежать — перевести первую главу книги настолько хорошо, насколько это вообще возможно.

Также случается, что издательство впоследствии заключает прямой договор с автором или его литагентом, минуя вас как посредника. Это пример недобросовестного отношения, но такое тоже бывает.

Перевод не для финансовой выгоды

В случае, если вы стремитесь перевести произведение не для получения финансовой выгоды, а из любви к искусству, то вполне достаточно только разрешения правообладателя на перевод (хотя в некоторых случаях можно даже без него).

В европейском и американском законодательстве существует понятие «fair use». К примеру, перевод статей и книг в образовательных целях, который не подразумевает получение прибыли. Но в российском законодательстве аналогичных норм нет, поэтому надежнее все-таки получить разрешение на перевод.

Сегодня существует достаточное количество онлайн-магазинов книг, в которых можно разместить перевод иностранной литературы, в том числе и на бесплатной основе. Правда, опыт говорит, что таким образом удается публиковать только книги, которые уже являются общественным достоянием — авторы не слишком благосклонно воспринимают возможность публикации переводов их книг на бесплатной основе.

Читайте хорошие книги и совершенствуйте свой английский вместе с EnglishDom.

EnglishDom.com — онлайн-школа, которая вдохновляет выучить английский через инновации и человеческую заботу

Только для читателей Хабра — первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке от 10 занятий укажите промокод habrabook_skype и получите еще 2 урока в подарок. Бонус действует до 31.05.19.

Получи Premium доступ к приложению ED Words и изучай английскую лексику без ограничений. Забирай его прямо сейчас по ссылке

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии