Перевод книги английский клуб остров сокровищ

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Метод чтения Ильи Франка

Каждый текст разбит на небольшие отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок — текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Те, кто только начал осваивать какой-либо язык, сначала может читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом он забыл значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то необязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно еще встретится — и не раз. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время — пусть короткое — читающий на чужом языке «плывет без доски». После того, как он прочитает неадаптированный текст, нужно читать следующий адаптированный. И так далее. Возвращаться назад — с целью повторения — не нужно. Следует просто продолжать читать дальше.

Конечно, сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Этого не нужно бояться: никто никого по ним не экзаменует. По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», стоит уже читать наоборот: сначала неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. (Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не с нуля.)

Язык по своей природе — средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются — либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Наша память тесно связана с тем, что мы чувствуем в какой-либо конкретный момент, зависит от нашего внутреннего состояния, от того, насколько мы «разбужены» сейчас (а не от того, например, сколько раз мы повторим какую-нибудь фразу или сколько выполним упражнений).

Для запоминания нужна не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторить слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно — за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» — этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее человек будет читать, чем быстрее бежать вперед — тем лучше. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала делает свое дело, количество переходит в качество. Таким образом, все, что требуется от читателя, — это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги.

Если вы действительно будете читать интенсивно, то метод сработает. Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык — не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение на новом языке — вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку — на нее надо быстро взбежать. Пока не взбежите — будете скатываться. Если достигается такой момент, что человек свободно читает, то он уже не потеряет этот навык и не забудет лексику, даже если возобновит чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучил — тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно — и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам — и грамматика усваивается тоже подспудно. Это похоже на то, как осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматики, а просто попали в соответствующую языковую среду. Я говорю это не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика — очень интересная и полезная вещь), а к тому, что приступать к чтению подобной книги можно и без особых грамматических познаний, достаточно самых элементарных. Данное чтение можно рекомендовать уже на самом начальном этапе.

Такие книги помогут вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.

Илья Франк, [email protected]

Robert Louis Stevenson (Роберт Льюис Стивенсон) TREASURE ISLAND (ОСТРОВ СОКРОВИЩ)

PART ONE (часть первая) The Old Buccaneer (старый пират)

Chapter I (глава 1) The Old Sea-Dog at the “Admiral Benbow” (старый морской волк в /трактире/ «Адмирал Бенбоу»)

SQUIRE TRELAWNEY, Dr Livesey (сквайр Трелони, доктор Ливси), and the rest of these gentlemen (и остальные из этих джентльменов) having asked me to write down (попросив = попросили меня описать) the whole particulars about Treasure island (все подробности об Острове Сокровищ), from the beginning to the end (от начала до конца), keeping nothing back but the bearings of the island (скрывая ничего, но = кроме месторасположения острова), and that only because there is still treasure not yet lifted (это только потому, что там находятся все еще сокровища пока не выкопанные; to lift — поднять, выкопать), I take up my pen (я берусь за перо) in the year of grace 17— (в 17.. году от Рождества Христова), and go back to the time (и возвращаюсь /мысленно/ ко времени) when my father kept the “Admiral Benbow” inn (когда мой отец держал = владел трактиром «Адмирал Бенбоу» /адмирал Бенбоу (1653–1702) — один из английских знаменитых морских героев/), and the brown old seaman (и загорелый старый моряк), with the sabre cut (с сабельным порезом = шрамом), first took up his lodging under our roof (впервые поселился: «занял свое жилье» под нашей крышей).

buccaneer [bʌkə`nɪə] write [raɪt] treasure [`treʒə] island [`aɪlənd] bearings [`beərɪŋz]

SQUIRE TRELAWNEY, Dr Livesey, and the rest of these gentlemen having asked me to write down the whole particulars about Treasure island, from the beginning to the end, keeping nothing back but the bearings of the island, and that only because there is still treasure not yet lifted, I take up my pen in the year of grace 17—, and go back to the time when my father kept the “Admiral Benbow” inn, and the brown old seaman, with the sabre cut, first took up his lodging under our roof.

I remember him as if it were yesterday (я помню его, словно это было вчера), as he came plodding to the inn door (как он дошел, тяжело ступая, до двери трактира; to plod — с трудом брести, еле тащиться, волочить ноги), his sea-chest following behind him in a handbarrow (его морской сундук, следующий = следовал позади него на тачке; barrow — тележка); a tall, strong, heavy, nut-brown man (высокий, сильный, грузный смуглый человек; nut-brown — каштановый цвет; nut — орех); his tarry pigtail falling over the shoulders (его просмоленная косичка: «поросячий хвостик», спадавшая на плечи) of his soiled blue coat (просаленного синего кафтана); his hands ragged and scarred (его руки, шершавые и в рубцах), with black, broken nails (с черными сломанными ногтями); and the sabre cut across one cheek (сабельный шрам во всю щеку; across — поперек, через), a dirty, livid white (грязного, сине-белого /цвета/). I remember him looking round the cove (помню его осматривавшего = как он осмотрел бухту) and whistling to himself as he did so (и, посвистывая /себе/, когда он проделывал это), and then breaking out in that old sea-song (затем загорланил старую матросскую песню; to break out in — разразиться, внезапно начинать) that he sang so often afterwards (которую он пел так часто потом):

handbarrow [,hænd`bærəu] heavy [`hevɪ] tarry [`tɑ:rɪ] sabre [`seɪbə] cove [`kəuv]

I remember him as if it were yesterday, as he came plodding to the inn door, his sea-chest following behind him in a handbarrow; a tall, strong, heavy, nut-brown man; his tarry pigtail falling over the shoulders of his soiled blue coat; his hands ragged and scarred, with black, broken nails; and the sabre cut across one cheek, a dirty, livid white. I remember him looking round the cove and whistling to himself as he did so, and then breaking out in that old sea-song that he sang so often afterwards:—

in the high, old tottering voice (высоким, старческим дрожащим голосом) that seemed to have been tuned and broken at the capstan bars (который, казалось, прозвучал и прервался на вымбовке = звучал, словно скрипучие брусья лебедки; to break — ломаться, затихать; capstan — ворот /кабестан/ — тяжелый = массивный барабан из дерева или железа, установленный вертикально на палубе судна. Он вращается с помощью рычагов, и тяжелые якоря поднимаются или опускаются с помощью канатов, или якорных цепей, наматываясь на ворот). Then he rapped on the door (затем он стукнул по двери) with a bit of stick like a handspike (палкой, похожей на рычаг для поворота ворота; handspike — вымбовка — тяжелый брусок или рычаг из дерева, который используется для вращения ворота) that he carried (которую нес), and when my father appeared (и когда мой отец показался), called roughly for a glass of rum (потребовал грубо стакан рому).

Источник

«Остров сокровищ» на английском языке с переводом

Treasure Island

Оглавление книги

PART ONE—The Old Buccaneer 1
1 The Old Sea-dog at the Admiral Benbow 1
2 Black Dog Appears and Disappears 13
3 The Black Spot 23
4 The Sea-chest 34
5 The Last of the Blind Man 44
6 The Captain’s Papers 53
PART TWO—The Sea-cook 63
7 I Go to Bristol 63
8 At the Sign of the Spy-glass 73
9 Powder and Arms 82
10 The Voyage 92
11 What I Heard in the Apple Barrel 102
12 Council of War 113
PART THREE—My Shore Adventure 122
13 How My Shore Adventure Began 122
14 The First Blow 131
15 The Man of the Island 139
16 Narrative Continued by the Doctor: How the Ship Was Abandoned 150
17 Narrative Continued by the Doctor: The Jolly-boat’s Last Trip 158
18 Narrative Continued by the Doctor: End of the First Day’s Fighting 165

Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста

Treasure Island: читать книгу в оригинале с параллельным переводом на русский язык

Кликните на ↺ появляющийся слева от параграфа при наведении, чтобы увидеть перевод

Книга загружается. Пожалуйста, подождите несколько секунд.

PART ONE—The Old Buccaneer

* ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. СТАРЫЙ ПИРАТ *

1 The Old Sea-dog at the Admiral Benbow

1. СТАРЫЙ МОРСКОЙ ВОЛК В ТРАКТИРЕ «АДМИРАЛ БЕНБОУ»

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT

Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Роберт Луис Стивенсон «Остров сокровищ» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.

4 комментария

Чудесная возможность окунуться в детство с вашими книгами! Смотрела не один раз мультфильм «Остров сокровищ», художественный фильм, но ни разу не читала саму книгу. Ну вот теперь появился отличный повод прочесть само произведение. Хорошо знаю, что не все экранизации полностью соответствуют источнику. Поэтому — читаю!

«Остров сокровищ» — моя самая любимая книга из тех, которые я читала в юности! Затаив дыхание переживала с героями книги все их проблемы, приключения и радости. А сейчас, поскольку мне нужна практика в английском языке, у меня появилась возможность прочитать это произведение еще и в английском варианте. Спасибо вам, за такую предоставленную возможность читать любимые книги на различных языках!

Интересно было почитать Остров сокровищ на английском языке. Удобный формат для таких как я знатоков английского))) Очень быстро стал вспоминать язык.

Эти приключения Стивенсона ещё с детства оставили неизгладимый след в душе. Посоветую внукам. Очень удобно, что вместе с переводом.

Источник

Английский клуб — адаптированные книги
коллекция книг для чтения на английском языке

FOR PAGE SEARCH PRESS F3

FEEDBACK
NEWS
SUBSCRIBE:
FACEBOOK
TWITTER
YOUTUBE
В КОНТАКТЕ
ОДНОКЛАССНИКИ

категория: адаптированная литература автор (author): разные издательство (publisher): A йрис-Пресс год (year): разные язык (language): английский (english) — русский формат (format): PDF, MP3 Описание: Эта замечательная коллекция адаптированной литературы предназначена специально для русскоязычных читателей. Адаптация Г.К.Магидсон — Степановой.

В серию вошли адаптированные версии популярных произведений великих писателей.
Все книги структурированы для определенных уровней владения английским языком — от нулевого до продвинутого.

Тексты книг адаптированы, снабжены лексико-грамматическим комментариями, переводом трудных слов, а также упражнениями, направленными на отработку и закрепление навыков речевой деятельности. В конце книг обычно приводится словарь.

Книги серии Английский клуб могут быть использованы как для работы на уроках, так и для самостоятельного внеклассного чтения.
Книга рассчитана на учащихся школ, гимназий, лицеев, а также на широкий круг лиц, изучающих английский язык самостоятельно.

Книги разбиты по уровням сложности:

Beginner — цвет обложки
Elementary — цвет обложки
Pre-Intermediate — цвет обложки
Intermediate — цвет обложки
Upper Intermediate — цвет обложки
Advanced — цвет обложки

Внимание! Ознакомьтесь, пожалуйста, с инструкцией и правилами

Английский клуб — Beginner :

  • R. Kipling — Mowgli — King of Jungle — Р. Киплинг — Маугли — король джунглей
  • Yulia Puchkova — The Adventures of Six Friends — Ю. Пучкова — Приключения 6 друзей
  • Yulia Puchkova — Humpty and His Family — Ю. Пучкова — Страусенок Хампти и его семья
  • Yulia Puchkova Reddy`s Funny Stories — Ю. Пучкова — Забавные истории котенка Рэдди
  • Yulia Puchkova — The Adventures in the Grasslands — Ю. Пучкова — Приключения в саванне
  • Yulia Puchkova — Nick and Pat`s Diary — Ю. Пучкова — Дневник Ника и Пэт
  • Andersen — The Snow Queen — Андерсен — Снежная королева
  • Charles Perrault — The Cat in Boots — Шарль Перро — Кот в сапогах
  • A. Pogorelsky — The Black Hen — Антоний Погорельский — Черная курица
  • The Magic Scooter @ Black Beauty — Волшебный скутер @ Блэк Бьюти

Английский клуб — Elementary:

  • English Folk Tales — Английские народные сказки
  • English rhymes for children — Английские стихи для детей
  • Andersen — The Marsh’s King Daughter — Г.Х.Андерсен — Дочь болотного царя
  • L. Frank Baum — The Magic of Oz — Л. Фрэнк Баум — Чудеса страны Оз
  • Frances Hodgson Burnett — A Little Princess — Ф. Х. Бернетт — Маленькая принцесса
  • L. Carroll — Alice in Wonderland — Л. Кэрролл — Алиса в стране чудес
  • Conan Doyle — The lost World — Конан Дойль — Затерянный мир и другие рассказы
  • Roald Dahl — Fantastic Mr Fox — Роальд Дал — Потрясающий мистер Фокc
  • R. Kipling — Just So Stories — Р. Киплинг — Маленькие сказки
  • R. Kipling — The Jungle book — Р. Киплинг — Книга Джунглей
  • Karlo Kollodi — Pinocchio — Карло Коллоди — Приключения Пиноккио
  • Legends of Robin Hood — Легенды о Робин Гуде
  • Pamela Lyndon Travers — Mary Poppins — П.Л. Трэверс — Мэри Поппинс
  • Alan Alexander Milne — The House at Pooh Corner — А.А. Милн — Дом на пуховой опушке
  • Alan Alexander Milne — Winnie-the-Pooh — А.А. Милн — Винни Пух
  • Edith Nesbit — The Enchanted Castle — Э. Несбит — Заколдованный замок
  • Hauff — Caliph Stork — Вильгельм Гауф — История о Калифе-аисте

Английский клуб — Pre-Intermediate :

  • Ray Bradbury — Short Stories — Рэй Брэдбери — Короткие рассказы
  • Roald Dahl — Charlie and the Chocolate Factory — Р. Дал — Чарли и шоколадная фабрика
  • The Flying Horse — Летающая лошадь — сборник рассказов
  • Legends of King Arthur — Легенды о короле Артуре
  • T.M. Reid — The Headless Horseman Т. Майн Рид — Всадник без головы
  • Rex Stout — Short Stories — Рекс Стаут — Короткие рассказы
  • Shakespeare — King Lear — У. Шекспир — Король Лир
  • Jane Thayer — Funny Stories — Джейн Тэйер — Смешные истории
  • Mark Twain — The Adventures of Tom Sawyer — Марк Твен — Приключения Тома Сойера
  • Elwyn Brooks White — Stuart Little — Элвин Брукс Уайт — Стюарт Литл

Английский клуб — Intermediate:

  • Adventures Stories — Приключенческие рассказы
  • Isaac Asimov — Science Short Stories — Айзек Азимов — Короткие фантастические рассказы
  • Harriet Beecher Stow — Uncle Tom’s Cabin — Гарриет Бичер-Стоу — Хижина дяди Тома
  • L. Carroll — Through the Looking-Glass — Л. Кэрролл — Алиса в зазеркалье
  • Charles Dickens — Oliver Twist — Чарльз Диккенс — Приключения Оливера Твиста
  • A.C. Doyle — Short Stories — Артур Конан Дойл — рассказы
  • E. Eager — Seven-Day Magic — Эдвард Игер — Семь дней волшебства
  • England Fairy Tales — Волшебные сказки Британии
  • Shakespeare — Hamlet — У. Шекспир — Гамлет
  • Shakespeare — Macbeth — У. Шекспир — Макбет
  • Shakespeare — Much Ado About Nothing — У. Шекспир — Много шума из ничего
  • Shakespeare — Romeo and Juliet — У. Шекспир — Ромео и Джульетта
  • Dodoe Smith — The Hundred and One Dalmatians Д. Смит — 101 далматинец
  • R.L. Stevenson — Treasure Island — Р.Л. Стивенсон — Остров Сокровищ
  • Mark Twain — The Prince and the Pauper — Марк Твен — Принц и нищий
  • O. Wilde — The Picture of Dorian Gray — Оскар Уайлд — Портрет Дориана Грэя

Английский клуб — Upper-Intermediate :

Английский клуб — Advanced :

  • Agatha Christie — Short Stories — Агата Кристи — Рассказы
  • Short Stories — Украденная бацилла и другие приключенческие рассказы
  • Moem — The Magician and other Stories — Моэм Сомерсет — Маг и другие рассказы
  • Moem — The Man with the Scar — Моэм — Человек со шрамом и другие рассказы
  • David Herbert Lawrence — Woman in Love — Дэвид Герберт Лоуренс — Влюбленная женщина
  • Daphne Du Maurier — Rebecca — Дафна Дю Морье — Ребекка
  • Longman Penguin Readers — Адаптированные книги и аудиокниги
  • Oxford Bookworms Library — Адаптированные книги и аудиокниги
  • Oxford Read and Discover — Адаптированные книги
  • Oxford Reading Three — Оксфордское дерево чтения
  • Macmillan Topics — Топики по английскому языку
  • Read Along — Читаем вместе — книги для малышей
  • Harcourt Leveled Readers — 500 адаптированных книг для чтения
  • Английский клуб — адаптированная литература для русскоговорящих

запомнить эту страницу! — remember this page!

Вы можете оставить свой отзыв, сообщить о нерабочей ссылке, добавить ссылки на недостающие материалы или просто поблагодарить в комментариях
You can leave a response, report broken link, add links to the missing materials or just thank

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии