Перевод книги с китайского на русский

Китайская литература

Художественный перевод и теория перевода

Начало переводов с китайского на русский язык связано с именем первого русского китаеведа И.К. Россохина (1717-1761), участника 2-ой Духовной миссии в Пекине, с которого, по выражению А.М.Решетова, «началось изучение Китая в России, китайского и маньчжурского языков». (1, 109). К этим заслугам И.К. Рассохина следует добавить и звание первого преподавателя ( не считая носителей языка) китайского языка и первого литературного переводчика с китайского языка.

После завершения пребывания в Пекине в составе Российской Духовной Миссии в 1741 г. Россохин вернулся в Санкт-Петербург и был направлен в распоряжение Академии наук «для переводов и для обучения китайского и маньчжурского языков» (цит. по 2, 43). Перед Россохиным стояло задача не только определить методику преподавания двух сложнейших языков, но обеспечения учащихся пособиями, поскольку таковых, естественно, ко времени начала формирования российско-китайских отношений не существовало. В качестве учебных пособий И.К. Россохин использовал как собственный разговорник, составленный в Пекине, так и свои же переводы философско-дидактических книг «Саньцзыцзин» и «Цяньцзывэнь», служивших первыми учебниками в китайских школах (там же, с.44). Переводы этих двух книг можно считать первыми переводами философских сочинений, сделанными с китайского на русский. На занятиях К. И. Россохин требовал от своих учеников не только запоминания и воспроизведения иероглифов, но также обучал приемам переводам, поскольку сохранились переводы его ученика Я. Волкова, в частности, «Сышу», рукопись была озаглавлена «Книга Сышу или Шан лун пюу китайского кунфудзыскного закону филозофическия разныя разсуждения» ( там же, с. 44).

Хорошее владение китайским и маньчжурским языками позволили Россохину самому выбирать книги для перевода. Судя по списку его переводов, составленному в 1745 году, кроме книг исторического и этнографического характера, им были переведены также и те, для перевода которых предъявляются те же требования, что для перевода художественной литературе. Это книги «Нравоучительные пословицы славных китайских учителей», «Трисловное учение», «О чрезвычайном почтении родителей» (там же, с. 47-48). К сожалению, эти переводы остались в рукописях.

И.К. Россохин заложил традицию, которая впоследствии получила продолжение среди многих переводчиков китайской художественной литературы: они совмещали занятия переводом с преподаванием китайского языка и имели возможность на своих занятиях приобщать учеников к переводам.

Вторым значимым ученым-синологом и переводчиком с китайского языка можно по праву считать Алексея Леонтьева, члена четвертой Православной миссии. В отличие от И.К. Россохина, Леонтьев был отправлен в миссию уже пройдя начальный курс обучения китайскому и маньчжурскому языкам. В Пекине А. Леонтьев находился с 1743 по 1755 гг. и по возвращении в Санкт-Петербург в отличие от Россохина был назначен переводчиком в Коллегию иностранных дел.

За тридцать лет службы в Коллегии А.Л. Леонтьев помимо перевода официальных бумаг, что являлось его служебной обязанностью, делал переводы по самым различным областям жизни Китая, в том числе и переводы философских и литературных памятников.

А.Л.Леонтьева следует считать первым переводчиком, опубликовавшим свои переводы. В феврале 1770 г. в журнале «Трутень», издаваемом Н.И. Новиковым, появился перевод Леонтьева «Чензыя, китайского филосова совет, данный его государю», а в журнале «Пустомеля» в том же году в июльском номере –«Завещание Юнджена, китайского хана, к его сыну» (там же, с. 72). Интересен также тот факт, что издатель подверг переводы Леонтьева большой литературной правке, заострив некоторые мысли.

А.Л. Леонтьев продолжил традицию перевода китайских канонических книг, сделав свой перевод «Сышу» — «Дасюэ» и «Чжунъюн», а также частично «Ицзина». Перевод «Дасюэ» сопровожден примечаниями, в одном из которых Леонтьев предлагает сравнить свою публикацию с переводом с французского языка, помещенным в «Академических известиях»: «Если любопытный читатель сличить соизволит сей нынешний перевод с оным, может получить большое удовольствие» (там же, с. 73).

В рецензии неизвестного автора на перевод «Сышу», появившейся в «Санкт-Петербургском вестнике» есть интересное замечание: «Редкость переводов китайских книг на европейских языках приобрели переводам Леонтьева не только в России, но и в других землях не малую похвалу; но верны ли они с подлинниками своими, о сем кроме его некому почти судить» (там же, с. 74).

Несколько отдельно от других трудов Леонтьева стоит перевод книги «Депей – китаец» — одна из наиболее ранних его работ (издан в 1771 г.). Перевод снабжен предисловием, в котором Леонтьев, осознавая трудности «материи мудреной», говорит , что «внятно перевести оную может философ добрый, а не простой человек который терминов философских не знает, каков я …» (3, с. 3). Критически оценивая свой перевод, он добавлял, что в переводе найдется немало «невразумительных и темных речей».

Следует отметить, что также, как и И.К. Рассохина, А.Л Леонтьева волновала проблема подготовки переводческих кадров, поэтому также как и его предшественник, он в шестидесятые годы ХYIII в. в школе китайского и маньчжурского языков занимался обучением учеников.

ХIХ век дает нам целую плеяду выдающихся китаистов, продолживших дело знакомство с культурой и литературой Китая посредством переводов на русский язык. К их числу в первую очередь следует отнести А. Владыкина, которому принадлежит первый перевод художественного произведения – романа «Дзинь-Юнь-Циоу», и Н.Я. Бичурина.

Так же, как и Россохина, Н.Я. Бичурина привлекали учебные материалы, по которым обучались в традиционных школах Китая, поэтому он сделал свою версию перевода «Саньцзыцзина». Этот перевод был опубликован в 1829 г. вместе с литографированным китайским текстом. Как пояснил Бичурин, книга должна была «служить у нас руководством переводов с китайского языка» (цит. по 1., 102). Эта публикация получила большой отклик в печати. В середине ХIХ в. параллельный русский и китайский тексты позволили использовать «Сыньцзыцзин» в качестве учебного пособия сначала в Казанском, а затем в Петербургском университетах.

Н.Я. Бичурин также переведел «Четверокнижие» («Сышу») с подробными комментариями.

Составляя программу обучения для студентов миссии, Бичурин считал необходимым для них изучение в течение трех лет «Сышу», т.к. считал, что после освоения «Сышу» студенты смогут читать любые китайские книги.

Начиная с 1837 г., когда на восточном факультете Казанского университета была открыта кафедра китайского языка и началось систематическое преподавание китайского языка, и особенно после начала изучения китайского языка в Санкт-Петербургском университете, значительно увеличивается количество книг по китайском тематике и среди них постепенно возрастает доля переводов не только книг философского содержания, но и тех, что можно отнести к художественной литературе. Однако появление все большего числа переводов с китайского языка отнюдь не повлекло за собой публикаций, затрагивающих проблемы теоретических обоснований выполненных переводов, в частности, художественных переводов. С достаточной долей уверенности можно говорить о том, что уже первых российских синологов не могли не волновать такие проблемы художественного перевода, как средства передачи языка перевода на русский язык, соотношение в переводе точности подлинника и его художественной значимости, расшифровка внутреннего авторского замысла и т.д. До начала прошлого столетия рецензии на публикацию переводов с китайского языка обычно оценивали сам факт появления того или иного перевода, его значимость для знакомства русского читателя с неизвестной страной и практически не освещали качество перевода.

Проблемы качества художественных переводов и, соответственно, принципов перевода с китайского на русский язык, были поставлены академиком В.М. Алексеевым в его докладах, выступлениях и лекциях, прочитанных с начала до середины прошлого века. К сожалению, их содержание лишь частично вошло в книгу «Китайская литература» (см. 4, с. 417-428, 499-500, 507-513) и некоторые статьи, а полностью было опубликовано только в 2003 г. (5). В.М. Алексеев предложил новый метод и стиль переводов китайской литературы и, в первую очередь, классических канонов, дал анализ поэтическим переводам других переводчиков, определил понятия научного и научно-художественного переводов. Фактически, Алексеев первым из русских переводчиков поставил задачу определить теоретическое обоснование перевода художественных текстов.

В течение второй половины прошлого века тема художественного перевода нашла отражение в статьях Н.Т. Федоренко и публикациях Ю.А. Сорокина. Развивая мысли академика Алексеева о том, что переводчик должен сочетать в себе талант строгого ученого и тонкого литератора, Федоренко подчеркивает, что «присутствие безупречного литературного вкуса – одно из решающих условий профессионального мастерства, искусства художественного перевода (6. с. 301).

Ю.А. Сорокин, в отличие от большинства переводчиков художественной литературы, является не литературоведом, а лингвистом и ставит под сомнение вообще возможность существования феномена художественного перевода. В книге «Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры», опубликованной в начале уже нашего столетия, он пишет, что «ориентальное переводоведение как часть «великой школы перевода» погибнуть не могло, ибо его у нас и не было» (7, с. 72). Скорее всего, с этой мыслью можно было бы согласиться, но подразумевая под переводоведением науку о переводе, а не весь комплекс осуществленных переводов, как это следует из книги Ю. Сорокина. А создание теории научного подхода к переводам художественных текстов с китайского языка уже стало задачей, требующей решения.

Н.В. Захарова
доцент кафедры восточных языков МГЛУ

Список использованной литературы:

  1. А.М. Решетов. Значение трудов членов Российской Духовной Миссии в Пекине для этнографии. В кн.: «Православие на Дальнем Востоке. 275-летие российской Духовной Миссии в Китае». С-П., 1993.
  2. П.Е. Скачков. Очерки истории русского китаеведения. М., 1977.
  3. Депей-китаец. Переведена с китайского на российский язык Алексеем Леонтьевым. Коллегии Иностранных дел секретарем в Санкт-Петербурге 1771 года.
  4. Китайская литература, М., 1978.
  5. В.М. Алексеев. Труды по китайской литературе. В двух книгах. М., 2003.
  6. Н.Т. Федоренко. Перевод и толкование текста. В кн.: Китайское литературное наследие и современность. М., 1981.
  7. Ю. Сорокин. Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М., 2003.

Источник

20 китайских книг, которые скрасят ваш вечер

Надеюсь, что в эти непростые времена вы ведете себя как ответственные граждане и по возможности соблюдаете режим самоизоляции, а также носите маски в публичных местах.

Фактически я нахожусь в таком режиме изоляции с конца января, и как говорится нет худа без добра. За это время (а как учитель я толком не работаю) я успела прочитать кучу новых и перечитать пару старых книг, и результатом всего этого стала эта статья.

Вначале я хотела сделать статью о лучших книгах про Китай и китайскую культуру; потом лучшие книги китайских авторов (конечно же на мой вкус), но, к сожалению книг для первой и второй подборок не набралось, так что все это войдет в одну обширную подборку, которая тем не менее будет весьма полезной.

Итак, знакомство со страной невозможно без изучения ее истории, но, история Китая такая обширная (имеющиеся источники охватывают период не менее 3500 лет), запутанная и богатая на события, что одной книгой тут не обойдешься.

  • Данную книгу я поставлю первой, ибо она охватывает довольно интересный момент в истории Китая (правление монголов и династии Юань) — «Книга путешествий Марко Поло» в издательстве Penguin Classics. Думаю рассказывать о том кто такой Марко Поло и почему эта книга является обязательной для любого кто интересуется путешествиями, культурой и историей Китая — смысла нет. Плюс, в своё время книга Марко показала европейцам, что монголы, в частности главный Хубилай был не таким варваром, каким его хотели видеть в Европе.

На самом деле Хубилай довольно таки терпимо относился ко всем религиям, являлся мудрым правителем и отличным стратегом. Не пытался уничтожить китайскую культуру, а наоборот многое от нее взял и принес в свой двор. Я не знаю есть ли хороший перевод в русском издании, но, книга на английском конкретно от издательства Penguin Classics с историческими пометками от Nigel Cliff — просто шикарна. Заодно с этим решила посмотреть сериал «Марко Поло» про который до этого слышала лишь то, что он частично снимался в Казахстане, в частности в Чарынском каньоне, который мы посещали в 2017г. В общем, если найдете эту книгу, то обязательно советую ее приобрести.

  • Следующая книга также несет в себе огромную историческую ценность, ибо написана последним императором Китая — Пу И. В русском издании книга так и называется —«Последний император» или «Первая половина моей жизни». Как я понимаю, на сегодняшний день сушествует несколько изданий и переизданий этой книги (мое от 1999г изд. «Триада»). В общем-то, данная книга это переведенные мемуары последнего императора, где он рассказывает о своем детстве, о своей семье, жизни в Запретном городе, о Маньчжоу-Го, заточение в Советском Союзе и перевоспитанию в Китае. За исключением пары глав и бесконечной череды китайских имен придворных, знати и чиновников, книга просто отличная. Скачать можно на рутрекере или прочитать частично онлайн тут .
  • Если мемуары Пу И по большей части охватывают политическую сторону, то книга Wang Qingxiang — The last Emperor and his five wives (Последний император и его пять жен) рассказывает о тяжелой жизни женщин в судьбе императора. Wang Qingxiang — китайский историк, вице-президент общества исследований Пу И, который написал более 50 работ на эту тему, поэтому книга просто идеальна и для любителей истории, и для простых любителей художественной литературы. Перевода на русский нет, а еще одно издание на английском я нашла на Aliexpress
  • Данную книгу «Сверхдержавы искуственного интеллекта» я начала читать буквально пару дней назад, ибо она недавно вышла в русском издании, и затрагивает мои любимые темы — Китай, будущее, технологии, научные размышления. Кай-Фу Ли – один из известнейших экспертов в области искусственного интеллекта. За долгую карьеру он узнал изнутри, как работают Кремниевая долина США и IT-отрасль Китая, поэтому в этой книге с уверенностью делает прогнозы о том, кто и почему победит в гонке ИИ. Очень интересная книга и понравится даже тем, кто вообще не интересуется технологиями и научной тематикой.
  • Данную книгу несмотря на всю ее пропитаность западной пропагандой я прочла с огромным удовольствием. В своем труде «Век амбиций» Эван Ознос пытается рассказать читателям о политическом устройстве современного Китая, где ограничивается свобода слова касаемо политики, где люди одержимы экономическим благополучием, а диссиденты влекут тяжелое существование и могут исчезнуть в любой момент. Книгу можно почитать онлайн тут , или скачать (epub) тут.
  • Если же вам хочется более легкого чтива, то обратите внимание на чудесную книгу Юрия Иляхина — Китай кусочками.

Возможно китаеведы не найдут здесь для себя ничего нового, а вот обычному человеку, который даже бывал/проживал в Китае, но особо не вникал в культуру страны, данная книга будет весьма интересна. Название говорит само за себя, ибо китайская культура, жизнь, история, политика тут представлена в виде небольших заметок, достаточно кратких, чтобы не наскучить, но достаточно интересных, чтобы читать дальше.

  • Следующие две книги весьма похожи между собой, и частично на «Китай кусочками», однако, их в отличие от книги Иляхина можно скачать/прочитать бесплатно в интернете.
  • Книга Алексея Маслова — «Наблюдая за китайцами: скрытые правила поведения» просто отличный выбор книги для тех, кто хоть как-то хочет понять загадочную китайскую душу, или те, кто планирует начать работу с китайскими партнерами. Да, информация немного утрирована, субъективна, обобщена, и со многими моментами я принципиально не согласна; но в целом довольно таки неплохое чтиво.
  • Другой вариант, который тоже можно скачать/прочитать бесплатно это книга Виктора Ульяненко — Китай: версия 2.0. Мне не удалось найти хоть какой-то более или менее четкой информации об авторе (за исключением его странных роликов на Youtube), но будем считать, что что-то о Китае он знает . Мне показалось, что автор немного запутался, что конкретно хотел сказать своей книгой, ибо нет общей последовательности, главы перепрыгивают с одной на другую, и конечная мысль автора вообще непонятна, но….получилось то, что понравится рядовому читателю, но не особо понравилось мне.
  • Другая его книга «Шокирующие китайцы» явно была написана под воздействием дурманящих веществ. Мне нравятся разные мнения, и они без сомнения имеют право быть, но тут в каждой главе автор убеждает читателя в том, что среднестатестический китаец — существо хоть и человекообразное, но шокирующе странное. Используемые прилагательные кочуют из страницы к странице и практически неизменны: китайцы бесцеремонные, неряшливые, трусливые, хитрые людишки, не любящие иностранцев и обожающие их надувать. Все тысячелетние традиции позабыты или выбиты коммунистическим режимом. После его опусов, приправленных развязной лексикой и матерком, от путешествия в Китай хочется воздержаться лет этак на пятьдесят. Эту книгу ни то что не рекомендую, а считаю, что автору должно быть за нее стыдно.
  • Закончить подборку книг о Китае можно старенькой классикой — «Неизвестный Китай» Владимира Куликова . Наверное это была одна из первых книг о Китае, которую я прочитала в далеком 2010г, а сама книга еще старей, так что, некоторая информация в ней, сегодня уже является неактуальной. Теперь книга интересна в качестве сравнения между сегодня и тогда. Можно скачать и почитать бесплатно тут.

Переходя к художественной литературе, хочется плакать, ибо ситуация с выпуском книг китайских авторов на русском языке еще более печальная чем с публицистикой. Небольшое количество современных китайских авторов стабильно переводится на английский язык и поступает в продажу на Западе; но перевода на русский язык удостаиваются лишь избранные авторы, получившие признание западных читателей, и как часто бывает (например с Лю Цысинем) книги китайских авторов переводятся на русский с английского языка. Такая вот многоходовочка.

  • Раз ужя упомянула Лю Цысиня, то с него и начну. Что я могу сказать о великолепном китайском фантасте? Благодаря его книгам меня заинтересовала физика! Научную фантастику я обожаю, а вот с самой физикой как с предметом изучения в школе никогда не ладилось. Книги Лю Цысиня потрясли западных читателей, и подарили глоток свежего воздуха всем любителям sci-fi. «Задачей трех тел» зачитывались Обама и Марк Цукерберг, а критики пели дефирамбы всей серии книг.

Я прочитала все три книги на русском за 4 дня, практически забыв про сон и работу. Пару лет назад пробовала читать на английском, но безумные описания физики, математики свели все удовольствие на нет. Основная серия книг идет в формате: 1. Задача трех тел. 2. Темный лес. 3. Вечная жизнь Смерти. Прочитать бесплатно все книги и рассказы Лю Цысиня на русском языке можно тут . Также обязательно прочитайте «Шаровая молния».

  • Еще одна великолепная находка, которая просто взрывает мозг своей идеей это рассказ Хао Цзинфан «Складной Пекин» .

Действие сюжета происходит в неопределенном будущем, когда территория Пекина, ограниченная шестым кольцом, поделена между тремя классами людей, которые вынуждены жить посменно на одной и той же территории в течение 48-часового цикла. Первый класс, правительство, занимает пространство целые сутки, с 6 до 6 утра. После этого времени поверхность Земли переворачивает вверх дном, освобождая место для второго и третьего класса. У второго есть 16 часов жизни, а у третьего, самого многочисленного класса, всего восемь. Как только время выходит, здания сворачиваются и на их месте появляются принадлежащие следующему в очереди классу. Пока люди находятся в «свернутом» состоянии, они спят. Классы менять нельзя, попытки пресекаются и наказываются.

Главный герой – рабочий из третьего класса, который занимается переработкой мусора. Чтобы заработать денег на обучение дочери в детском саду, он пускается в рискованное путешествие в первый класс. Его спасает чиновник, который некогда тоже был из третьего класса, но смог стать первым. Тогда же главный герой узнает, что переработка мусора может быть полностью автоматизированной, но тогда многие их третьего класса останутся без работы.

К сожалению русскоязычных читателей рассказ доступен только на китайском и английском языке (прочитать можно онлайн тут ).

  • Другое художественное произведение где переплетается фантастика, история, СССР и шпионские страсти это работа Май Цзя — «Заговор» . Основной сюжет книги въется вокруг людей, наделенных особыми талантами и работавших в специальном подразделении органов государственной безопасности в 30-60-х годах прошлого века. Три части романа рассказывают о трех принципиально разных методах работы китайской разведки и дешифровки. Прочитать онлайн можно тут.
  • Любители более «житейской» прозы могут ознакомиться с романами Би Фэйюй. Последняя книга, которая вышла на русском языке «Китайский массаж» рассказывает историю о группе слепых массажистов в г.Нанкин. Описывая каждого из пятнадцати своих героев, рассказывая о том, что для каждого из них означает быть слепым, что им пришлось пережить на своём веку и как им живётся сейчас, автор заставляет буквально сопереживать своим героям от начала до конца повествования.

К сожалению я не нашла эту книгу онлайн, только ее аудиоформат (лично я аудио-книги не люблю), зато нашла другой его роман «Лунная опера» ( читаем тут ), где переплетаются истории абсолютно разных людей. Так школьная учительница, подрабатывающая в ночном клубе «Флоренция», попадает в показательную облаву полиции нравов, транслируемую по телевидению на всю страну; старший брат, давно устроившийся в городе и пользующийся большим успехом у прекрасного пола, срывается с катушек, когда водить домой женщин пытается и младший брат, приехавший из деревни учиться; а знаменитая исполнительница пекинской оперы, с позором изгнанная из профессии после того, как плеснула кипятком в ученицу и соперницу, вновь выходит на сцену после двадцатилетнего перерыва, чтобы снова сыграть в пользующемся дурной славой, будто заколдованном спектакле «Побег на Луну»…Обязательно начну читать его в мае.

  • Говоря о современной классической прозе в Китае, невозможно не упоминуть великолепного Мо Яня. У меня с ним немного противоречивые отношения как и у многих других китайских читателей; русские читатели также мало наслышаны о его произведениях, зато среди западных интеллектуалов книги Мо Яня пользуются большой популярностью.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии