Перевод книги всадник без головы английский клуб

Английский клуб — адаптированные книги
коллекция книг для чтения на английском языке

FOR PAGE SEARCH PRESS F3

FEEDBACK
NEWS
SUBSCRIBE:
FACEBOOK
TWITTER
YOUTUBE
В КОНТАКТЕ
ОДНОКЛАССНИКИ

категория: адаптированная литература автор (author): разные издательство (publisher): A йрис-Пресс год (year): разные язык (language): английский (english) — русский формат (format): PDF, MP3 Описание: Эта замечательная коллекция адаптированной литературы предназначена специально для русскоязычных читателей. Адаптация Г.К.Магидсон — Степановой.

В серию вошли адаптированные версии популярных произведений великих писателей.
Все книги структурированы для определенных уровней владения английским языком — от нулевого до продвинутого.

Тексты книг адаптированы, снабжены лексико-грамматическим комментариями, переводом трудных слов, а также упражнениями, направленными на отработку и закрепление навыков речевой деятельности. В конце книг обычно приводится словарь.

Книги серии Английский клуб могут быть использованы как для работы на уроках, так и для самостоятельного внеклассного чтения.
Книга рассчитана на учащихся школ, гимназий, лицеев, а также на широкий круг лиц, изучающих английский язык самостоятельно.

Книги разбиты по уровням сложности:

Beginner — цвет обложки
Elementary — цвет обложки
Pre-Intermediate — цвет обложки
Intermediate — цвет обложки
Upper Intermediate — цвет обложки
Advanced — цвет обложки

Внимание! Ознакомьтесь, пожалуйста, с инструкцией и правилами

Английский клуб — Beginner :

  • R. Kipling — Mowgli — King of Jungle — Р. Киплинг — Маугли — король джунглей
  • Yulia Puchkova — The Adventures of Six Friends — Ю. Пучкова — Приключения 6 друзей
  • Yulia Puchkova — Humpty and His Family — Ю. Пучкова — Страусенок Хампти и его семья
  • Yulia Puchkova Reddy`s Funny Stories — Ю. Пучкова — Забавные истории котенка Рэдди
  • Yulia Puchkova — The Adventures in the Grasslands — Ю. Пучкова — Приключения в саванне
  • Yulia Puchkova — Nick and Pat`s Diary — Ю. Пучкова — Дневник Ника и Пэт
  • Andersen — The Snow Queen — Андерсен — Снежная королева
  • Charles Perrault — The Cat in Boots — Шарль Перро — Кот в сапогах
  • A. Pogorelsky — The Black Hen — Антоний Погорельский — Черная курица
  • The Magic Scooter @ Black Beauty — Волшебный скутер @ Блэк Бьюти

Английский клуб — Elementary:

  • English Folk Tales — Английские народные сказки
  • English rhymes for children — Английские стихи для детей
  • Andersen — The Marsh’s King Daughter — Г.Х.Андерсен — Дочь болотного царя
  • L. Frank Baum — The Magic of Oz — Л. Фрэнк Баум — Чудеса страны Оз
  • Frances Hodgson Burnett — A Little Princess — Ф. Х. Бернетт — Маленькая принцесса
  • L. Carroll — Alice in Wonderland — Л. Кэрролл — Алиса в стране чудес
  • Conan Doyle — The lost World — Конан Дойль — Затерянный мир и другие рассказы
  • Roald Dahl — Fantastic Mr Fox — Роальд Дал — Потрясающий мистер Фокc
  • R. Kipling — Just So Stories — Р. Киплинг — Маленькие сказки
  • R. Kipling — The Jungle book — Р. Киплинг — Книга Джунглей
  • Karlo Kollodi — Pinocchio — Карло Коллоди — Приключения Пиноккио
  • Legends of Robin Hood — Легенды о Робин Гуде
  • Pamela Lyndon Travers — Mary Poppins — П.Л. Трэверс — Мэри Поппинс
  • Alan Alexander Milne — The House at Pooh Corner — А.А. Милн — Дом на пуховой опушке
  • Alan Alexander Milne — Winnie-the-Pooh — А.А. Милн — Винни Пух
  • Edith Nesbit — The Enchanted Castle — Э. Несбит — Заколдованный замок
  • Hauff — Caliph Stork — Вильгельм Гауф — История о Калифе-аисте

Английский клуб — Pre-Intermediate :

  • Ray Bradbury — Short Stories — Рэй Брэдбери — Короткие рассказы
  • Roald Dahl — Charlie and the Chocolate Factory — Р. Дал — Чарли и шоколадная фабрика
  • The Flying Horse — Летающая лошадь — сборник рассказов
  • Legends of King Arthur — Легенды о короле Артуре
  • T.M. Reid — The Headless Horseman Т. Майн Рид — Всадник без головы
  • Rex Stout — Short Stories — Рекс Стаут — Короткие рассказы
  • Shakespeare — King Lear — У. Шекспир — Король Лир
  • Jane Thayer — Funny Stories — Джейн Тэйер — Смешные истории
  • Mark Twain — The Adventures of Tom Sawyer — Марк Твен — Приключения Тома Сойера
  • Elwyn Brooks White — Stuart Little — Элвин Брукс Уайт — Стюарт Литл

Английский клуб — Intermediate:

  • Adventures Stories — Приключенческие рассказы
  • Isaac Asimov — Science Short Stories — Айзек Азимов — Короткие фантастические рассказы
  • Harriet Beecher Stow — Uncle Tom’s Cabin — Гарриет Бичер-Стоу — Хижина дяди Тома
  • L. Carroll — Through the Looking-Glass — Л. Кэрролл — Алиса в зазеркалье
  • Charles Dickens — Oliver Twist — Чарльз Диккенс — Приключения Оливера Твиста
  • A.C. Doyle — Short Stories — Артур Конан Дойл — рассказы
  • E. Eager — Seven-Day Magic — Эдвард Игер — Семь дней волшебства
  • England Fairy Tales — Волшебные сказки Британии
  • Shakespeare — Hamlet — У. Шекспир — Гамлет
  • Shakespeare — Macbeth — У. Шекспир — Макбет
  • Shakespeare — Much Ado About Nothing — У. Шекспир — Много шума из ничего
  • Shakespeare — Romeo and Juliet — У. Шекспир — Ромео и Джульетта
  • Dodoe Smith — The Hundred and One Dalmatians Д. Смит — 101 далматинец
  • R.L. Stevenson — Treasure Island — Р.Л. Стивенсон — Остров Сокровищ
  • Mark Twain — The Prince and the Pauper — Марк Твен — Принц и нищий
  • O. Wilde — The Picture of Dorian Gray — Оскар Уайлд — Портрет Дориана Грэя

Английский клуб — Upper-Intermediate :

Английский клуб — Advanced :

  • Agatha Christie — Short Stories — Агата Кристи — Рассказы
  • Short Stories — Украденная бацилла и другие приключенческие рассказы
  • Moem — The Magician and other Stories — Моэм Сомерсет — Маг и другие рассказы
  • Moem — The Man with the Scar — Моэм — Человек со шрамом и другие рассказы
  • David Herbert Lawrence — Woman in Love — Дэвид Герберт Лоуренс — Влюбленная женщина
  • Daphne Du Maurier — Rebecca — Дафна Дю Морье — Ребекка
  • Longman Penguin Readers — Адаптированные книги и аудиокниги
  • Oxford Bookworms Library — Адаптированные книги и аудиокниги
  • Oxford Read and Discover — Адаптированные книги
  • Oxford Reading Three — Оксфордское дерево чтения
  • Macmillan Topics — Топики по английскому языку
  • Read Along — Читаем вместе — книги для малышей
  • Harcourt Leveled Readers — 500 адаптированных книг для чтения
  • Английский клуб — адаптированная литература для русскоговорящих

запомнить эту страницу! — remember this page!

Вы можете оставить свой отзыв, сообщить о нерабочей ссылке, добавить ссылки на недостающие материалы или просто поблагодарить в комментариях
You can leave a response, report broken link, add links to the missing materials or just thank

Источник

Перевод книги всадник без головы английский клуб

Всадник без головы

© Макарова А.Ю., перевод на русский язык. Наследник, 2018

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2018

Техасский олень, дремавший в тиши ночной саванны[1], вздрагивает, услышав топот лошадиных копыт.

Но он не покидает своего ложа, даже не встает на ноги. Не ему одному принадлежат эти просторы – дикие степные лошади тоже пасутся здесь по ночам. Он только слегка поднимает голову – над высокой травой показываются его рога – и слушает: не повторится ли звук?

Снова доносится топот копыт, но теперь он звучит иначе. Можно различить звон металла, удар стали о камень.

Этот звук, такой тревожный для оленя, вызывает быструю перемену в его поведении. Он стремительно вскакивает и мчится по прерии; но скоро он останавливается и оглядывается назад, недоумевая: кто потревожил его сон?

В ясном лунном свете южной ночи олень узнает злейшего своего врага – человека. Человек приближается верхом на лошади.

Охваченный инстинктивным страхом, олень готов уже снова бежать; но что-то в облике всадника – что-то неестественное – приковывает его к месту.

Дрожа, он почти садится на задние ноги, поворачивает назад голову и продолжает смотреть – в его больших карих глазах отражаются страх и недоумение.

Что же заставило оленя так долго вглядываться в странную фигуру?

Лошадь? Но это обыкновенный конь, оседланный, взнузданный, – в нем нет ничего, что могло бы вызвать удивление или тревогу. Может быть, оленя испугал всадник? Да, это он пугает и заставляет недоумевать – в его облике есть что-то уродливое, жуткое.

Силы небесные! У всадника нет головы!

Это очевидно даже для неразумного животного. Еще с минуту смотрит олень растерянными глазами, как бы силясь понять: что это за невиданное чудовище? Но вот, охваченный ужасом, олень снова бежит. Он не останавливается до тех пор, пока не переплывает Леону и бурный поток не отделяет его от страшного всадника.

Не обращая внимания на убегающего в испуге оленя, как будто даже не заметив его присутствия, всадник без головы продолжает свой путь.

Он тоже направляется к реке, но, кажется, никуда не спешит, а движется медленным, спокойным, почти церемониальным шагом.

Словно поглощенный своими мыслями, всадник опустил поводья, и лошадь его время от времени пощипывает траву. Ни голосом, ни движением не подгоняет он ее, когда, испуганная лаем койотов, она вдруг вскидывает голову и, храпя, останавливается.

Кажется, что он во власти каких-то глубоких чувств и мелкие происшествия не могут вывести его из задумчивости. Ни единым звуком не выдает он своей тайны. Испуганный олень, лошадь, волк и полуночная луна – единственные свидетели его молчаливых раздумий.

На плечи всадника наброшено серапе[2], которое при порыве ветра приподнимается и открывает часть его фигуры; на ногах у него гетры из шкуры ягуара. Защищенный от ночной сырости и от тропических ливней, он едет вперед, молчаливый, как звезды, мерцающие над ним, беззаботный, как цикады, стрекочущие в траве, как ночной ветерок, играющий складками его одежды.

Наконец что-то, по-видимому, вывело всадника из задумчивости, – его конь ускорил шаг. Вот конь встряхнул головой и радостно заржал – с вытянутой шеей и раздувающимися ноздрями он бежит вперед рысью и скоро уже скачет галопом: близость реки – вот что заставило коня мчаться быстрее.

Он не останавливается до тех пор, пока не погружается в прозрачный поток так, что вода доходит всаднику до колен. Конь с жадностью пьет; утолив жажду, он переправляется через реку и быстрой рысью взбирается по крутому берегу.

Наверху всадник без головы останавливается, как бы ожидая, пока конь отряхнется от воды. Раздается лязг сбруи и стремян – словно гром загрохотал в белом облаке пара.

Из этого ореола появляется всадник без головы; он снова продолжает свой путь.

Видимо, подгоняемая шпорами и направляемая рукой седока, лошадь больше не сбивается с пути, а бежит уверенно вперед, словно по знакомой тропе.

Впереди, до самого горизонта, простираются безграничные просторы саванны. На небесной лазури вырисовывается силуэт загадочной фигуры, похожей на поврежденную статую кентавра; он постепенно удаляется, пока совсем не исчезает в таинственных сумерках лунного света.

Полуденное солнце ярко светит с безоблачного лазоревого неба над бескрайней равниной Техаса около ста миль южнее старого испанского города Сан-Антонио-де-Бехар. В золотых лучах вырисовываются предметы, необычные для дикой прерии, – они говорят о присутствии людей там, где не видно признаков человеческого жилья.

Даже на большом расстоянии можно разглядеть, что это фургоны; над каждым – полукруглый верх из белоснежного полотна.

Их десять – слишком мало для торгового каравана или правительственного обоза. Скорее всего, они принадлежат какому-нибудь переселенцу, который высадился на берегу залива и теперь направляется в один из новых поселков на реке Леоне.

Вытянувшись длинной вереницей, фургоны ползут по саванне так медленно, что их движение почти незаметно, и лишь по их взаимному положению в длинной цепи обоза можно об этом догадаться. Темные силуэты между фургонами свидетельствуют о том, что они запряжены, а убегающая в испуге антилопа и взлетающий с криком кроншнеп выдают, что обоз движется. И зверь и птица недоумевают: что за странные чудовища вторглись в их дикие владения?

Во всей прерии не видно никакого движения: ни летящей птицы, ни бегущего зверя. В этот знойный полуденный час все живое в прерии замирает или прячется в тень. И только человек, подстрекаемый честолюбием или алчностью, нарушает законы тропической природы и бросает вызов палящему солнцу.

Так и хозяин обоза, несмотря на изнуряющую полуденную жару, продолжает свой путь.

Каждый фургон запряжен восемью сильными мулами. Они везут большое количество съестных припасов, дорогую, можно даже сказать – роскошную, мебель, черных рабынь и их детей; чернокожие невольники идут пешком рядом с обозом, а некоторые устало плетутся позади, еле переступая израненными босыми ногами. Впереди едет легкая карета, запряженная выхоленными кентуккскими мулами; на ее козлах черный кучер в ливрее изнывает от жары. Все говорит о том, что это не бедный поселенец из северных штатов ищет себе новую родину, а богатый южанин, который уже приобрел усадьбу и едет туда со своей семьей, имуществом и рабами.

И в самом деле, обоз принадлежит плантатору, который высадился с семьей в Индианоле, на берегу залива Матагорда, и теперь пересекает прерию, направляясь к своим новым владениям.

Среди сопровождающих обоз всадников, как всегда, впереди едет сам плантатор, Вудли Пойндекстер – высокий, худощавый человек лет пятидесяти, с бледным, болезненно желтоватым лицом и с горделиво-суровой осанкой. Одет он просто, но богато. На нем свободного покроя кафтан из альпака, жилет из черного атласа и нанковые панталоны. В вырезе жилета видна сорочка из тончайшего полотна, перехваченная у ворота черной лентой. На ногах, вдетых в стремена, – башмаки из мягкой дубленой кожи. От широких полей соломенной шляпы на лицо плантатора падает тень.

Рядом с ним едут два всадника, один справа, другой слева: это юноша лет двадцати и молодой человек лет на шесть-семь старше.

Первый – сын Пойндекстера. Открытое, жизнерадостное лицо юноши совсем не похоже на суровое лицо отца и на мрачную физиономию третьего всадника – его кузена.

На юноше французская блуза из хлопчатобумажной ткани небесно-голубого цвета, панталоны из того же материала; этот костюм – самый подходящий для южного климата – очень к лицу юноше, так же как и белая панама.

Его двоюродный брат – отставной офицер-волонтер – одет в военную форму из темно-синего сукна, на голове у него суконная фуражка.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии