Стандартная страница перевода
Вы можете посмотреть пример стандартной страницы перевода в формате doc.
В рынке переводов можно встретить разные варианты определения условной страницы: 1000, 1668, 1680, 1700, 1800. Причины подобных различий могут быть разными, от логичных, например, число — как результат деления авторского листа (40.000 знаков) на примерное количество страниц в авторском листе (22), до банально «спекулятивных». Чем меньше знаков на условной странице, тем больше клиенту приходится платить за перевод одного и того же текста. В бюро переводов Фларус за стандартную страницу при расчетах стоимости перевода принимают 1800 знаков. Это максимально выгодно нашим клиентам и позволяет экономить на переводах до 5%. Это тоже своеобразная скидка на перевод.
В среднем на стандартной странице 1800 знаков размещается 235-255 слов русскоязычного текста. В качестве примера приведем данные об увеличении объема одной стандартной страницы текста, переведенной на разные иностранные языки.
Объем текста на русском языке | Язык, на который осуществлялся перевод | Объем переведенного текста | Изменение объема текста в процессе перевода | ||
знаков | слов | знаков | слов | ||
1840 | 220 | Английский язык | 1826 | 276 | 1,5% |
1804 | 261 | Испанский язык | 1926 | 385 | 7,0% |
1805 | 222 | Немецкий язык | 1872 | 225 | 4,0% |
1826 | 254 | Французский язык | 2171 | 351 | 12,6% |
2466 | 335 | Китайский язык | 548 | — | 6,6% |
Одна стандартная страница на китайском языке (получена переводом 1800 знаков с русского языка) содержит от 220 до 450 китайских иероглифов. Для художественных, финансовых и юридических документов количество знаков на странице на 10-15% больше, так как в тексте встречается больше цифр. Вы можете посмотреть пример текста на китайском языке объемом 3 стандартные страницы. В переводе на русский язык получилось 6040 знаков, чему соответствует 3,3 стандартные страницы (увеличение текста на 10%).
Соотношения вычислены усреднением расчетов объема 3-х типичных текстов для каждого языка: технического перевода, договора (юридическая тематика) и медицинского текста.
Количество слов на стандартной странице 1800 знаков для разных языков:
Язык | Количество слов на стандартной странице |
Английский язык | 273 |
Испанский язык | 320 |
Немецкий язык | 217 |
Французский язык | 291 |
Более подробную информацию об объеме текста и методике расчета стоимости перевода вы сможете получить у менеджера бюро переводов, отправив документ по электронной почте.
Заказать перевод или узнать стоимость
| ||||||
| ||||||
|
Услуги
Компания
Проекты
Контакты
Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда
1800 знаков. Так ли хороша стандартная переводческая страница для определения стоимости перевода?
Стандартная переводческая страница — это 1800 любых печатных знаков, включая пробелы и знаки препинания. Подразумевается, что ее основное назначение — создать единое понятийное поле, в котором действуют клиенты и исполнители. Переводческая страница количественно (в деньгах и времени) призвана оценить труд переводчика.
Такая единица измерения пошла из советских времен, когда печатали на машинках. Правда, полагалось, что машинописная страница включала 1860 знаков. 1800 знаков — это примерно 30 строк, набранных 12-м кеглем на А4.
Официально это число закрепили в Правилах оказания переводческих услуг в 2014 году.
Почему неудобно?
📍Разный подсчет статистики
Регламент советует вести статистику в MS Word. Общее количество знаков в тексте делим на 1800 и получаем число стандартных страниц.
Как быть, если клиент направил «абракадабру » с кучей надписей и рисунков?
Другие программы могут считать статистику иначе. Некоторые кошки не воспринимают пробелы. Соответственно, объем одного и того же документа меняется. [Нужно проговаривать этот момент с заказчиком до начала работ].
📍 Округление
По упомянутому регламенту, за одну страницу также признается число знаков, большее 900. Но знает ли об этом ваш клиент? Дроби тоже никто не отменял. [Нужно проговаривать этот момент с заказчиком до начала работ].
📍 Разное количество слов
Считается, что 1800 символов — это 250 слов. Это не так, конечно. Страница может содержать и 150 слов, и все 300. В зависимости от стиля и назначения текста, а также языка. Кстати, исходник или перевод использовать для подсчета?
📍 Коэффициенты
По логике вещей, сроки и стоимость работы обговариваются на берегу. Поэтому сначала оценивается оригинал. Но ведь известно, что переведенный на русский текст объемнее исходного. Причина — грамматические и синтаксические особенности языка и разная средняя длина слов:
- русское слово— около 7 знаков;
- английское — 5,5;
- немецкое — 8.
Поэтому применяют систему с пересчетными коэффициентами. В упомянутых правилах считается, что при переводе с английского на русский объем текста увеличивается на 20%. В среднем. Следовательно, коэффициент равен 1,2. То есть число (полученное при делении всех знаков на 1800) надо теперь умножить на 1,2. Вот наконец-то искомый объем🥱. Но многие бюро для расчета ставок берут и 1,15, и даже 1,1. [Нужно проговаривать этот момент с заказчиком до начала работ].
Изменение объема для других языковых пар:
- немецкий-русский — 20%;
- французский-русский — 10%;
- норвежский-русский — 30%.
Расскажите в комментариях👇, какие коэффициенты используете вы.
📍 Разный подход
Так что описанная выше методика достаточно запутанная. Даже те самые 1800 знаков интерпретируются по-разному. Кто-то не учитывает не только пробелы, но и другие незначимые символы; кто-то принимает за переводческую страницу 1000 знаков; кто-то презирает коэффициенты. При таком широком разбросе цену за один и тот же проект можно подогнать под какое угодно значение. И вот уже нет единой системы координат.
Что за переводческая страница? Почему пробелы считаете?
Вы не представляете, сколько раз за 13 лет работы мы подробно отвечали клиентам на вопросы вроде этих: « Что это за переводческая страница такая?», «Но у меня же 3 странички, почему у вас – 6?», « Зачем вы считаете пробелы?». Нам совсем не сложно ответить на эти вопросы еще раз, для всех!
Смотрите, всё очень просто:
🔴 Есть « фактические/физические страницы » – их может быть сколько угодно, в зависимости от размера шрифта, расположения и строения текста, полей страницы, наличия изображений, размера интервала между строчками и т.д.
Если говорят «здесь 7 физических страниц», то имеется в виду, что документ в распечатанном виде занимает (или мог бы занять) 7 листов.
🔴 А есть « переводческая страница » – она вмещает 1800 знаков текста с пробелами. Именно этим видом страницы пользуются большинство бюро переводов, потому что показатель этот универсален, понятен и подходит для любого текста.
И если говорят «здесь 7 физических страниц и 10 переводческих», значит, 7 листов документа вмещают 10 переводческих страниц (или 18 000 знаков с пробелами).
🔴 Кстати, есть еще « авторский лист » – это мера объёма письменного перевода, соответствующая 40 000 печатных знаков, включая знаки препинания, пробелы и цифры.
Но этим показателем мы обычно не пользуемся – это так, для сведения.
Раньше, когда еще использовались печатные машинки, на одном листе А4 помещалось 1667 печатных знаков; со временем эту цифру округлили до 1800. Так у нас в России сложился объем «стандартной переводческой страницы».
Вообще в мире по-разному измеряют объем текста: где-то стоимость перевода принято указывать за одно слово; где-то – за тысячу слов; где-то – за одну строчку.
❗️ Важный момент: если вам нужно перевести документ, скажем, с китайского на русский, то здесь (как и в случае работы с другими восточными языками, в основе письменности которых лежат иероглифы или вязь) расчет стоимости ведется по русскому тексту (и объем считается, как мы говорим, «по выходу»).
❗️ Кстати, посмотрите наш блок FAQ , где мы отвечаем на часто задаваемые вопросы про цены, скидки и оплату услуг бюро переводов.
🔴 Ну и наконец о пробелах.
Казалось бы, пустые места, разделяющие слова, которые нет особой нужды принимать во внимание. Так почему мы считаем «1800 знаков С ПРОБЕЛАМИ»?
Ну, представьте: мы удалим все пробелы из вашего текста, чтобы не считать их и «не переводить». На что это будет похоже. 🙄
А как будет выглядеть переведенный документ без пробелов? Особо принципиальные скажут: «Я сам расставлю пробелы!»
А что, если язык перевода вы совсем-совсем не знаете и расставить пробелы самостоятельно не сможете? Тогда могла бы появиться дополнительная услуга «расстановка пробелов в переводе»… А оно вам надо? 😏
Мы надеемся, что теперь вам стало понятно, что такое переводческая страница, почему мы учитываем пробелы и как мы считаем объем на перевод. Пусть теперь вас не смущает, что один и тот же лист А4 может содержать и одну переводческую страничку, и целых семь (если раздвинуть поля, сильно уменьшить текст и межстрочные интервалы и т.д.)
❗️ Если вас вдруг мучает какой-то вопрос, касающийся нашей переводческой деятельности, задавайте! С радостью ответим!
А если вопросов не осталось, и вы готовы заказать перевод, то вам сюда.