Перевод количество знаков на странице

Стандартная страница перевода

Вы можете посмотреть пример стандартной страницы перевода в формате doc.

В рынке переводов можно встретить разные варианты определения условной страницы: 1000, 1668, 1680, 1700, 1800. Причины подобных различий могут быть разными, от логичных, например, число — как результат деления авторского листа (40.000 знаков) на примерное количество страниц в авторском листе (22), до банально «спекулятивных». Чем меньше знаков на условной странице, тем больше клиенту приходится платить за перевод одного и того же текста. В бюро переводов Фларус за стандартную страницу при расчетах стоимости перевода принимают 1800 знаков. Это максимально выгодно нашим клиентам и позволяет экономить на переводах до 5%. Это тоже своеобразная скидка на перевод.

В среднем на стандартной странице 1800 знаков размещается 235-255 слов русскоязычного текста. В качестве примера приведем данные об увеличении объема одной стандартной страницы текста, переведенной на разные иностранные языки.

Объем текста на русском языке Язык, на который осуществлялся перевод Объем переведенного текста Изменение объема текста в процессе перевода
знаков слов знаков слов
1840 220 Английский язык 1826 276 1,5%
1804 261 Испанский язык 1926 385 7,0%
1805 222 Немецкий язык 1872 225 4,0%
1826 254 Французский язык 2171 351 12,6%
2466 335 Китайский язык 548 6,6%

Одна стандартная страница на китайском языке (получена переводом 1800 знаков с русского языка) содержит от 220 до 450 китайских иероглифов. Для художественных, финансовых и юридических документов количество знаков на странице на 10-15% больше, так как в тексте встречается больше цифр. Вы можете посмотреть пример текста на китайском языке объемом 3 стандартные страницы. В переводе на русский язык получилось 6040 знаков, чему соответствует 3,3 стандартные страницы (увеличение текста на 10%).

Соотношения вычислены усреднением расчетов объема 3-х типичных текстов для каждого языка: технического перевода, договора (юридическая тематика) и медицинского текста.

Количество слов на стандартной странице 1800 знаков для разных языков:

Язык Количество слов на стандартной странице
Английский язык 273
Испанский язык 320
Немецкий язык 217
Французский язык 291

Более подробную информацию об объеме текста и методике расчета стоимости перевода вы сможете получить у менеджера бюро переводов, отправив документ по электронной почте.


Заказать перевод или узнать стоимость

Последний наш перевод:
«Устав / Regulations». Юридический перевод. Перевод со шведского на русский язык выполнил переводчик №467

Метки: #brand #protokoll #bostadsr #reningen #telse #medlemskap #reningsst

Переводы в работе: 114
сегодня оформлено: 15
загрузка бюро: 65%
последний заказ: 3 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Наши рабочие языки

Услуги

Компания

Проекты

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Источник

1800 знаков. Так ли хороша стандартная переводческая страница для определения стоимости перевода?

Стандартная переводческая страница — это 1800 любых печатных знаков, включая пробелы и знаки препинания. Подразумевается, что ее основное назначение — создать единое понятийное поле, в котором действуют клиенты и исполнители. Переводческая страница количественно (в деньгах и времени) призвана оценить труд переводчика.

Такая единица измерения пошла из советских времен, когда печатали на машинках. Правда, полагалось, что машинописная страница включала 1860 знаков. 1800 знаков — это примерно 30 строк, набранных 12-м кеглем на А4.

Официально это число закрепили в Правилах оказания переводческих услуг в 2014 году.

Почему неудобно?

📍Разный подсчет статистики

Регламент советует вести статистику в MS Word. Общее количество знаков в тексте делим на 1800 и получаем число стандартных страниц.

Как быть, если клиент направил «абракадабру » с кучей надписей и рисунков?

Другие программы могут считать статистику иначе. Некоторые кошки не воспринимают пробелы. Соответственно, объем одного и того же документа меняется. [Нужно проговаривать этот момент с заказчиком до начала работ].

📍 Округление

По упомянутому регламенту, за одну страницу также признается число знаков, большее 900. Но знает ли об этом ваш клиент? Дроби тоже никто не отменял. [Нужно проговаривать этот момент с заказчиком до начала работ].

📍 Разное количество слов

Считается, что 1800 символов — это 250 слов. Это не так, конечно. Страница может содержать и 150 слов, и все 300. В зависимости от стиля и назначения текста, а также языка. Кстати, исходник или перевод использовать для подсчета?

📍 Коэффициенты

По логике вещей, сроки и стоимость работы обговариваются на берегу. Поэтому сначала оценивается оригинал. Но ведь известно, что переведенный на русский текст объемнее исходного. Причина — грамматические и синтаксические особенности языка и разная средняя длина слов:

  • русское слово— около 7 знаков;
  • английское — 5,5;
  • немецкое — 8.

Поэтому применяют систему с пересчетными коэффициентами. В упомянутых правилах считается, что при переводе с английского на русский объем текста увеличивается на 20%. В среднем. Следовательно, коэффициент равен 1,2. То есть число (полученное при делении всех знаков на 1800) надо теперь умножить на 1,2. Вот наконец-то искомый объем🥱. Но многие бюро для расчета ставок берут и 1,15, и даже 1,1. [Нужно проговаривать этот момент с заказчиком до начала работ].

Изменение объема для других языковых пар:

  • немецкий-русский — 20%;
  • французский-русский — 10%;
  • норвежский-русский — 30%.

Расскажите в комментариях👇, какие коэффициенты используете вы.

📍 Разный подход

Так что описанная выше методика достаточно запутанная. Даже те самые 1800 знаков интерпретируются по-разному. Кто-то не учитывает не только пробелы, но и другие незначимые символы; кто-то принимает за переводческую страницу 1000 знаков; кто-то презирает коэффициенты. При таком широком разбросе цену за один и тот же проект можно подогнать под какое угодно значение. И вот уже нет единой системы координат.

Источник

Что за переводческая страница? Почему пробелы считаете?

Вы не представляете, сколько раз за 13 лет работы мы подробно отвечали клиентам на вопросы вроде этих: « Что это за переводческая страница такая?», «Но у меня же 3 странички, почему у вас – 6?», « Зачем вы считаете пробелы?». Нам совсем не сложно ответить на эти вопросы еще раз, для всех!

Смотрите, всё очень просто:

🔴 Есть « фактические/физические страницы » – их может быть сколько угодно, в зависимости от размера шрифта, расположения и строения текста, полей страницы, наличия изображений, размера интервала между строчками и т.д.
Если говорят «здесь 7 физических страниц», то имеется в виду, что документ в распечатанном виде занимает (или мог бы занять) 7 листов.

🔴 А есть « переводческая страница » – она вмещает 1800 знаков текста с пробелами. Именно этим видом страницы пользуются большинство бюро переводов, потому что показатель этот универсален, понятен и подходит для любого текста.
И если говорят «здесь 7 физических страниц и 10 переводческих», значит, 7 листов документа вмещают 10 переводческих страниц (или 18 000 знаков с пробелами).

🔴 Кстати, есть еще « авторский лист » – это мера объёма письменного перевода, соответствующая 40 000 печатных знаков, включая знаки препинания, пробелы и цифры.
Но этим показателем мы обычно не пользуемся – это так, для сведения.

Раньше, когда еще использовались печатные машинки, на одном листе А4 помещалось 1667 печатных знаков; со временем эту цифру округлили до 1800. Так у нас в России сложился объем «стандартной переводческой страницы».
Вообще в мире по-разному измеряют объем текста: где-то стоимость перевода принято указывать за одно слово; где-то – за тысячу слов; где-то – за одну строчку.

❗️ Важный момент: если вам нужно перевести документ, скажем, с китайского на русский, то здесь (как и в случае работы с другими восточными языками, в основе письменности которых лежат иероглифы или вязь) расчет стоимости ведется по русскому тексту (и объем считается, как мы говорим, «по выходу»).

❗️ Кстати, посмотрите наш блок FAQ , где мы отвечаем на часто задаваемые вопросы про цены, скидки и оплату услуг бюро переводов.

🔴 Ну и наконец о пробелах.

Казалось бы, пустые места, разделяющие слова, которые нет особой нужды принимать во внимание. Так почему мы считаем «1800 знаков С ПРОБЕЛАМИ»?

Ну, представьте: мы удалим все пробелы из вашего текста, чтобы не считать их и «не переводить». На что это будет похоже. 🙄
А как будет выглядеть переведенный документ без пробелов? Особо принципиальные скажут: «Я сам расставлю пробелы!»

А что, если язык перевода вы совсем-совсем не знаете и расставить пробелы самостоятельно не сможете? Тогда могла бы появиться дополнительная услуга «расстановка пробелов в переводе»… А оно вам надо? 😏

Мы надеемся, что теперь вам стало понятно, что такое переводческая страница, почему мы учитываем пробелы и как мы считаем объем на перевод. Пусть теперь вас не смущает, что один и тот же лист А4 может содержать и одну переводческую страничку, и целых семь (если раздвинуть поля, сильно уменьшить текст и межстрочные интервалы и т.д.)

❗️ Если вас вдруг мучает какой-то вопрос, касающийся нашей переводческой деятельности, задавайте! С радостью ответим!

А если вопросов не осталось, и вы готовы заказать перевод, то вам сюда.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии