Минфин считает, что оправдательные документы, подтверждающие расходы на загранкомандировки (билеты, счета гостиниц), должны быть переведены на русский язык
В своем очередном письме, которое посвящено признанию командировочных расходов для целей налога на прибыль, Минфин коснулся двух спорных ситуаций.
Во-первых, финансовое ведомство вновь подтвердило, что оплату проезда командированного работника на такси организация может учесть в расходах (см. об этом Энциклопедию спорных ситуаций по налогу на прибыль).
Во-вторых, Минфин затронул вопрос документального обоснования расходов при загранкомандировке. В Письме указано, что при направлении сотрудника в командировку должны быть оформлены следующие документы:
— приказ (распоряжение) о направлении работника в командировку по формам N Т-9 и N Т-9а;
— командировочное удостоверение по форме N Т-10;
— служебное задание для направления в командировку и отчет о его выполнении по форме N Т-10а.
Кроме того, вернувшись из командировки, работник в течение трех дней обязан составить авансовый отчет по форме N АО-1. К нему должны прилагаться оправдательные документы: авиа- или железнодорожные билеты, счета гостиниц, другие документы, подтверждающие произведенные расходы. Также к авансовому отчету прикладываются копии страниц загранпаспорта с отметками о пересечении границы, подтверждающие время пребывания работника в загранкомандировке.
Все эти оправдательные документы, составленные на иностранных языках, должны иметь построчный перевод (на отдельном листе) на русский язык. Минфин обосновывает такое требование ссылками на ст. 68 Конституции РФ, п. 1 ст. 16 Закона РФ «О языках народов Российской Федерации» и п. 9 Положения по ведению бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности в РФ, утвержденного Приказом Минфина России от 29.07.1998 N 34н.
Насколько необходимо переводить на русский язык счета гостиниц и авиабилеты? Обратимся к упомянутому п. 9 Положения по ведению бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности в РФ. Действительно, в нем говорится о том, что первичные учетные документы, составленные на иных языках, должны иметь построчный перевод на русский язык. Но при направлении работника в командировку первичными учетными документами являются уже упомянутые приказ о направлении в командировку, командировочное удостоверение и служебное задание. А первичным учетным документом, на основании которого производится списание подотчетных денежных сумм, является авансовый отчет по форме N АО-1. Об этом прямо говорится в Приказе Госкомстата РФ от 01.08.2001 N 55, которым утверждена его форма.
Счета гостиниц и авиабилеты первичными учетными документами не признаются. Они не содержат всех обязательных реквизитов, которые перечислены в п. 2 ст. 9 Федерального закона от 21.11.1996 N 129-ФЗ, а самое главное — ими не оформляются хозяйственные операции, при расходовании подотчетных денежных сумм первичный документ — это авансовый отчет. Билеты и счета гостиниц должны лишь прилагаться к авансовому отчету для подтверждения произведенных расходов. Следовательно, на них не распространяется условие об обязательном построчном переводе на русский язык, и требовать такого перевода налоговые органы не вправе.
На практике организации, чтобы избежать вероятных споров с налоговыми органами, проще перевести данные документы. Поэтому отметим, что привлекать для этого профессиональных переводчиков не нужно. Выполнить перевод можно и силами специалистов организации, что подтверждает и финансовое ведомство в Письме от 20.03.2006 N 03-02-07/1-66 (см. об этом подробнее в Энциклопедии спорных ситуаций по налогу на прибыль).
Налог на прибыль: перевод документов на иностранном языке
Департамент налоговой и таможенно-тарифной политики сообщает следующее.
Статьей 68 Конституции РФ установлено, что государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык.
В соответствии с пунктом 1 статьи 16 Закона Российской Федерации от 25.10.1991 № 1807-1 «О языках народов Российской Федерации» на территории Российской Федерации официальное делопроизводство в государственных органах, организациях, на предприятиях и в учреждениях ведется на русском языке как государственном языке Российской Федерации.
Согласно пункту 9 Положения по ведению бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности в Российской Федерации, утвержденного приказом Минфина России от 29.07.1998 № 34н «Об утверждении Положения по ведению бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности в Российской Федерации», документирование имущества, обязательств и иных фактов хозяйственной деятельности, ведение регистров бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности осуществляется на русском языке. Первичные учетные документы, составленные на иных языках, должны иметь построчный перевод на русский язык.
Таким образом, для отражения таких первичных документов в бухгалтерском и налоговом учете необходимо иметь построчный перевод на русский язык первичных документов, составленных на иностранном языке.
В соответствии с пунктом 1 статьи 252 Налогового кодекса РФ (далее — Кодекс) расходами признаются обоснованные и документально подтвержденные затраты (а в случаях, предусмотренных ст. 265 Кодекса, убытки), осуществленные (понесенные) налогоплательщиком.
Под обоснованными расходами понимаются экономически оправданные затраты, оценка которых выражена в денежной форме.
Под документально подтвержденными расходами понимаются затраты, подтвержденные документами, оформленными в соответствии с законодательством Российской Федерации, либо документами, оформленными в соответствии с обычаями делового оборота, применяемыми в иностранном государстве, на территории которого были произведены соответствующие расходы, и (или) документами, косвенно подтверждающими произведенные расходы (в т. ч. таможенной декларацией, приказом о командировке, проездными документами, отчетом о выполненной работе в соответствии с договором).
С учетом вышеизложенного, документы, составленные на иностранном языке, должны быть переведены на русский язык.
Полагаем, что такой перевод может быть сделан как профессиональным переводчиком, так и специалистом самой организации.
О переводе на русский язык «командировочных» документов
В опубликованном письме рассмотрена интересная ситуация. Общество отправляет сотрудника в командировку в иностранное государство. Разумеется, документы, прикладываемые к авансовому отчету, составлены на иностранном языке. Может ли лицо, владеющее данным языком, перевести такие документы самостоятельно, не прибегая к помощи переводчика? И подлежат ли они учету в целях налогообложения прибыли?
Обязателен ли перевод?
Государственным языком на территории РФ признается русский язык (ст. 68 КРФ). Поэтому официальное делопроизводство в госорганах, на предприятиях и в учреждениях ведется на русском языке (п. 1 ст. 16 Закон РФ от 25.10.1991 № 1807-1 «О языках народов Российской Федерации»).
Кроме того, пунктом 9 Положения по ведению бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности в Российской Федерации (утверждено приказом Минфина России от 29.07.1998 № 34н) определено, что бухгалтерский учет имущества, обязательств и хозяйственных операций ведется в валюте Российской Федерации — в рублях.
Документирование имущества, обязательств и иных фактов хозяйственной деятельности, ведение регистров бухгалтерского учета и отчетности также осуществляется на русском языке. Первичные учетные документы, составленные на иных языках, должны иметь построчный перевод на русский язык.
Следовательно, прикладываемые документы к авансовому отчету (если они составлены на иностранном языке) обязательно должны иметь перевод на русский язык.
Отметим, что действующее законодательство практически не содержит норм, которые определяют, как вести учет документов, составленных на иностранном языке, и как их следует переводить. Поэтому полагаем, что перевод можно осуществить как на самом документе, так и на его ксерокопии.
Перевод таких документов можно доверить специалисту-переводчику или сотруднику компании. Данную позицию подтверждают письма Минфина России (от 22.03.2010 № 03-03-06/1/168, от 03.11.2009 № 03-03-06/1/725).
Так, в письме от Минфина России от 22.03.2010 № 03-03-06/1/168 указано, что перевод может быть сделан как профессиональным переводчиком, так и специалистами самой организации, на которых возложена такая обязанность в рамках исполнения должностных обязанностей.
Аналогичной позиции придерживается также ФНС России в выпускаемых письмах от 26.04.2010 № ШС-37-3/656, 25.02.2009 № 16-15/01636.
При наличии у налогоплательщика первичных документов, составленных на иностранном языке по типовой форме, считаем, что достаточно один раз осуществить перевод на русский язык постоянных показателей типовой формы. В последующем же налогоплательщик осуществляет при необходимости перевод изменяющихся показателей первичного документа (письмо Минфина России от 03.11.2009 № 03-03-06/1/725).
К прочим расходам, связанным с производством и реализацией, относятся расходы организации на командировки, в частности, на проезд работника к месту командировки и обратно к месту постоянной работы.
Напомним, что при направлении сотрудника в командировку должны быть составлены следующие документы:
1) приказ (распоряжение) о направлении работника в командировку по формам № Т-9 и № Т-9а;
2) командировочное удостоверение, так как фактическое время пребывания в месте командировки определяется по отметкам в командировочном удостоверении о дне прибытия в место командировки и дне выбытия из места командировки. Суточные выплачиваются только за дни пребывания в командировке, количество которых определяется на основании отметок в командировочном удостоверении (форма № Т-10);
3) служебное задание для направления сотрудника в командировку;
4) отчет об его выполнении по форме № Т-10а;
5) авансовый отчет по форме № АО-1.
К авансовому отчету должны быть приложены оправдательные документы. К ним относят:
▪ авиа- и железнодорожные билеты (подтверждают расходы на проезд);
▪ счета гостиниц (подтверждают расходы на проживание);
▪ другие документы, подтверждающие произведенные расходы.
При заграничных командировках к авансовому отчету прилагаются ксерокопии страниц загранпаспорта с отметками о пересечении границы (подтверждающие время пребывания работника в загранкомандировке).
Таким образом, расходы на загранкомандировки производственного характера, подтвержденные приказами (распоряжениями) о направлении работников в командировки, командировочными удостоверениями, служебными заданиями для направления в командировки и отчетами об их выполнении, авансовыми отчетами, авиабилетами, счетами турфирм, в которых расшифрована стоимость каждой оказанной услуги, и актами выполненных работ, подписанными с турфирмами, ксерокопиями страниц загранпаспортов с отметками о пересечении границы, могут быть приняты в качестве первичных документов для целей налогового учета (письмо Минфина России от 12.05.2008 № 03-03-06/2/47). И следовательно, учтены в облагаемой базе по налогу на прибыль.
Однако полагаем, для того чтобы принять к учету документы, переведенные сотрудником компании, а не переводчиком, следует указать в приказе или ином документе круг лиц, имеющих на это право.
Для выписки авиабилетов и иных перевозочных документов на английском или ином иностранном языке в обязательном порядке должны быть переведены реквизиты, необходимые для признания расходов для целей налогообложения прибыли организаций. Перевода иной информации, не имеющей существенного значения для подтверждения произведенных расходов (например, условий применения тарифа, правил авиаперевозки, правил перевозки багажа, иной информации) не требуется. Такое решение высказали специалисты финансового министерства в письме от 22.03.2010 № 03-03-06/1/168.
Маймачен | 買賣城
Перевод на китайский | Переводы с китайского
+7 499 322 47 92
Письменный перевод | Устный перевод | Комплексное обслуживание | Преимущества | ||||
Китайско-русский — от 600 р/стр Русско-китайский — от 800 р/стр | Онлайн – 800 р/30 минут С выездом – от 1000 р/час | Представитель в Китае от 4000 р/мес. | Перевод на китайский осуществляют носители языка | ||||
1. Получаем заявку Оставьте заявку | 2. Согласуем детали | 3. Тестовый перевод если требуется | 4. Предоплата или договор | 5. Выполнение заказа точно в срок! | 6. Сдача заказа на е-мэйл | ||
Контакты+7 (499) 322 47 92 contact@maimaicheng.ru Skype: maimaicheng | Расчет стоимости перевода *Ориентировочная стоимость. | Маймайчен – это деловая сеть, объединяющая китайских и российских предпринимателей, профессионалов ВЭД. Совмещаем и используем существующие решения, предлагаемые российскими и китайскими соц.сетями и мобильными платформами. Обеспечиваем коммуникацию (перевод и размещение информации). | Отзывы | Письменные переводы с китайскогоСтоимость и оплата Расчет объема текста Китайско-русский – 600 руб/стр Расчет стоимости производится по выполненному переводу. Надбавка за сложные тексты – 25% Оплата по счету или банковской картой |
Устные переводы с китайского
С выездом – от 1000 руб/час
Конференц-связь /Skype – 800 рублей/30 минут (далее20 рублей/минута)
С выездом в пределах города– почасовая оплата. Минимально оплачиваемое время -2 часа.
Онлайн – минимально оплачиваемое время – 30 минут
Оплата по счету/банковской картой или наличными
- перевод по телефону, Skypе
- деловые встречи и переговоры
- бизнес-форумы, выставки
- сопровождение делегаций, экскурсии
- перевод при установке и настройке оборудования
- озвучивание фильмов
Москва
Екатеринбург
Новосибирск
Красноярск
Иркутск
Улан-Удэ
Пекин
Шанхай
Гуанчжоу
Хэйлуцзян
Ляонин
Наши переводчики обеспечивают последовательный перевод. (Говорящий время от времени делает в речи паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного).
Следует учесть, что в китайском языке несколько диалектов . Основные – это пекинский или северные, шанхайский, гуандунский (кантонский) Необходимо уточнить, будут ли переговоры вестись на пекинском (северном) диалекте или южных диалектах.
Комплексная языковая поддержка Вашего бизнеса
- Собираетесь продавать товары в Китае?
- Проводите предварительные переговоры с китайскими предприятиями?
- Готовите деловой визит в Китай?
- Принимаете участие в выставке в Россию?
- Готовите визитки или рекламные материалы на китайском?
- Делаете сайт предприятия на китайском языке?
- Задумались, какой телефон и адрес указать для связи?
- Экономия денег на ставке для переводчика
- Гибкий график
- Исключаются посредники — работаете с партнерами напрямую
- Телефон для входящих звонков
- Почта
- Поддержание сайта и страниц в соц-сетях
- Поиск информации
- Обеспечение переговоров. Skype-конференции
· Почта
· Почта
· Сайт и соцсети
· Поиск в сети
· Почта
· Сайт и соцсети
· Поиск в сети
· Переговоры
Оплата
Преимущества
- Мы предлагаем не просто услугу перевода, но и каналы доведения переведенной информации до целевой аудитории (телефония, переписка, соц.сети, взаимодействие с отраслевыми союзами, организация и проведение встреч и мероприятий).
- Центр создан при редакции журнала Россия и Китай, качество перевода контролируется профессиональным редактором и корректорами.
- Перевод выполняют переводчики-носители языка.
- Аутсорсинг отдела переводов для Вашей компании.
Консульская легализация документов для использования в Китае (КНР)
Процедура консульской легализации документов подтверждает законность их происхождения на территории Российской Федерации. Например если российской компании или частному лицу необходимо использовать на территории Китая документ, удостоверенный российским нотариусом, до подачи данного документа в китайский государственный орган заверить данный документ должен сотрудник консульской службы КНР на территории РФ. Легализация документа всегда осуществляется на территории только той страны, в которой он был выдан и/или оформлен.
Официальные российские документы, подлежащие консульской легализации для КНР:
- Документы об образовании: дипломы о высшем образовании с приложением, дипломы кандидата наук, аттестаты, академические справки и др.;
- Свидетельства и справки органов ЗАГС: свидетельство о рождении, о браке, о разводе, справка о семейном положении и др.;
- Нотариальные документы: доверенности, заявления и т.д.;
- Уставные документы: устав, свидетельство ИНН, свидетельство ОГРН и др.;
- Другие документы: справки об отсутствии судимости, медицинские справки, справки о доходах, патенты и т.д.
Не могут быть легализованы паспорта или заменяющие их документы; военные билеты; трудовые книжки; удостоверения личности; водительские удостоверения. Альтернативой легализации паспорта может быть заверение справок об оформлении паспортов (загранпаспортов). Получить справку о выданном паспорте можно в УФМС или в паспортном столе, то есть по месту получения паспорта.
Сроки выполнения консульской легализации Стандартная процедура осуществляется в течение 11-12 рабочих дней. Срочная процедура занимает 6-7 рабочих дней.