Перевод комиксов на русский работа
Срочно требуется !опытный! клинер для манги Банановая рыба/Banana fish!
До выхода аниме мне бы хотелось успеть перевести как можно больше томов, но сканирование и клин каждого тома отнимает много времени, поэтому срочно требуется !опытны! клинер! Желающие помочь, пожалуйста, обращайтесь в ЛС!
Привет, мы команда ART EVOL!
Дата создания: 13.08.2015
Коллектив спокойный и дружный. Уже не первый и не второй год вместе.
Возрастная категория варьируется от 17 до 24 лет (это не ограничение!
Просто обозначение, что у нас довольно «зрелый» коллектив.)
Ранее занимались переводами небольших комиксов зарубежных авторов-художников.
В данный момент мы заняты одним проектом — китайской мангой (маньхуа)
«Мой Возлюбленный – Цзиньи-вэй!» и нам очень нужны лапки.
Мы нуждаемся в таких демонах как:
● Переводчик: с Английского и Китайского.
● Клинер — Очистка слайдов от зарубежного текста.
● Тайпер — Вставка перевода.
ㅤㅤㅤㅤили
● Эдитор — святой мастер, который может совмещать таланты Тайпа и Клина.
ㅤㅤ▷ Если у вас есть желание и возможности (свободное время и наличие Photoshopа), но нет опыта,
то наш эдитор готов провести для вас курс молодого бойца! (не волнуйтесь, драться никто не будет)
Хочу в издательство!
Если вы из тех переводчиков, которые подумывают о том, чтобы перевести для издательства книгу, то эта заметка написана специально для вас!
Почему я решила, что имею право поделиться опытом на эту тему?
1. Четыре года назад я начала переводить для издательства «Эксмо». Это была случайность. (Но случайности не случайны.)
2. Был период, когда я хотела поменять издательство, и мне удалось достучаться до других издательств. (Значит, и вы сможете!)
3. Полгода назад в обмен на перевод мне подарили участие в марафоне Артёма Сенаторова «Таланта недостаточно», во время которого мне посчастливилось пообщаться с главным редактором «Альпины Паблишер» Сергеем Турко. Он поделился опытом работы с переводчиками и на многое открыл глаза.
Для начала. щепотка отрезвляющей правды. На самом деле, перевод для издательства — это не работа мечты.
Главная причина такой оценки — очень небольшой гонорар. От 2000 до 4000 рублей за 1 авторский лист (40 000 знаков). А труд, как вы понимаете, титанический . Плюс задержка гонорара (авансом мне заплатили только за последнюю книгу). Бывали случаи, когда деньги присылали спустя месяц после сдачи перевода.
Сюда же стоит отнести выгорание , жертвой которого я в итоге и пала. (О том, как издательство со мной попрощалось, читайте в следующий раз.)
То есть вы понимаете — как основной заработок перевод книг никуда не годится.
Если вы ещё не передумали и продолжаете это читать, значит, вами движет что-то другое. Что именно? Предполагаю, что:
— Отсутствие более выгодных предложений на рынке
— Необходимость дополнительного заработка
— Желание приобрести необычный опыт. (Для резюме.)
— «Хочу, чтобы моя фамилия красовалась в книге. Буду внукам показывать!»
— «Я фанат перевода, и у меня есть свободное время на перевод книг.»
Если вы в какой-то строчке узнали себя, то мои подсказки вам пригодятся.
Ищите редакторов и менеджеров, которые занимаются подбором переводчиков. Подписывайтесь на этих людей в социальных сетях и ждите удачного случая. Рано или поздно на странице у них появится объявление » Ищу переводчика с английского! » Начните «вращаться» в этих кругах. Ходите на книжные выставки, посещайте мероприятия, где можно познакомиться с такими людьми, участвуйте в марафонах, в конце концов. В большинстве издательств работа построена следующим образом. Книгу ведёт выпускающий редактор (он же менеджер проекта), его задача — руководить внештатниками, среди которых — переводчик, художественный редактор, корректор и т.д. По словам главного редактора «Альпины», то, как менеджер собирает свою команду, никого не волнует. Через соцсети, сайты для фрилансеров, вакансии, знакомых знакомых — не имеет значения. Главное — отличная команда. Мне в 2014 году мой университетский преподаватель прислал вакансию с сайта «Вакансии для хороших людей» (http://vdhl.ru/), мол, ты видела? Там мой будущий редактор искала переводчика.
Если бы мой преподаватель не знал о том, что я ищу подработку, он бы мне эту вакансию не прислал. Поэтому говорите о своём желании поработать с издательством, не стесняйтесь. Чем больше людей знают о вашем намерении, тем выше шанс, что они вспомнят о вас тогда, когда какой-нибудь знакомый спросит их: «Слушай, а у тебя нет знакомого переводчика?»
Не бойтесь предлагать свои услуги!
В самом начале 2017 года я решила попробовать поменять издательство (оно очень долго мне не платило и не присылало новую книгу. ). Для этого я открыла в LiveLib (я там иногда пишу рецензии — https://www.livelib.ru/reader/Ksencha) список издательств и . начала звонить в каждое. План был такой: каждый день звонить десяти издательствам и предлагать услуги переводчика. С целью добиться хотя бы того, чтобы мне прислали тестовый перевод. Я быстро усвоила, что нельзя спрашивать «Вам не нужен переводчик?» , потому что на такой вопрос очень легко ответить «Нет, не нужен» и положить трубку. Спрашивать надо было так: «Я переводчик, к кому я могу обратиться, чтобы мне прислали тестовый перевод?» Обычно после этого человеку на том проводе трудно отвертеться, и он либо вас переключит на того, кто вам нужен, либо даст адрес электронной почты.
Итог обзвона около 15 издательств: 3 тестовых перевода. Из «Альпины», из «МИФа», из питерской «Азбуки». «МИФ», куда я очень хотела попасть, ответил отказом. «Альпина» пообещала внести меня в свой реестр переводчиков, но больше от них я ничего не слышала. Как потом говорил её главный редактор, иногда переводчики должны сами давать о себе знать.
С «Азбукой» получилось интересно. По телефону меня перенаправили на одного известного (как я потом узнала — спасибо Гуглу) переводчика фантастики (Г.К.), который в «Азбуке» заведует переводчиками. Он сначала возмутился, мол, чего вы тут у нас забыли, раз вы в «Эксмо». Потом смягчился и прислал мне сложнейший художественный текст на перевод. (Это была не издававшаяся ранее повесть американского фантаста Дж. Типтри-младшего. ) Там был целая куча придуманных слов, отсылок, цитат стихов, которые у нас не переводились. Но я это сделала. Спустя несколько дней Г.К. мне позвонил и даже похвалил. Сказал, что сейчас им нужны переводчики комиксов, и перенаправил меня на свою коллегу. Я выполнила тестовый перевод, и мне сказали, что он удачный. Но в этот самый момент вдруг проснулось «Эксмо», заплатило мне деньги и прислало книгу, которую разрешило переводить целый год. И я сделала выбор в пользу старого, хоть и такого необязательного друга.
Будьте хорошими и ответственными переводчиками!
Г. К. предупредил меня при первом разговоре по телефону: » Главное — это следить за качеством и делать всё в срок .» Сергей Турко сказал примерно то же: » Переводчики у нас долго не задерживаются, вскоре начинают халтурить, не успевают в срок, потому что находят более прибыльную работу. Текучка постоянная. «
Вывод такой: если вы действительно хотите перевести книгу для издательства и увидеть в ней своё имя, то для вас нет ничего невозможного. Дерзайте!
(А в следующий раз я рассажу вам о том, как и почему закончилась моя эпопея в «Эксмо» и какие у меня планы)
Хочу переводить комиксы, есть ли какие-нибудь специализированные сайты по этому вопросу?
Приходите к нам. Комикслейт — это вики, которая специализируется на онлайновом коллективном переводе с помощью наклеек поверх оригинала. Нам нужны не только переводчики (в том числе черновые), но и корректоры, стилисты, промоутеры в соц.сетях.
Не совсем понятен вопрос, вы хотите научиться переводить комиксы или работать переводчиком комиксов? Если первое, то просто учите английский или японский, если хотите работать с мангой. Второе: В издательства переводчиком вам скорее не попасть т.к. у них хватает своих и надолго. А что на счет отдельно интернет-ресурсов, то можете попробовать здесь: dccomics.ru
Подскажите сайты, на которых могут помочь найти книгу по описанию?
Во вконтакте есть группа «Тысяча чертей, какая книга» (ТЧКК), там у них есть рубрика, куда обращаются подписчики с описанием книги и все, кто состоят в группе пытаются помочь, чаще всего проблема разрешается)
На каком сайте можно бесплатно и удобно читать комиксы в оригинале?
Вам как больше нравится скачивать или читать онлайн?
Если скачивать, то есть http://comicsgeek.ru/ там все выкладывают в формате .cbr, читать его можно либо через ридеры либо просто распаковав архиватором (.cbr — comic book rar, по сути это просто winrar-архив).
Если читать онлайн — рекомендую http://www.readcomics.net/. Читать можно откуда угодно, никаких хитровыдуманных встроенных читалок, простенький интерфейс и большая база.
Посоветуйте сайты, где можно выкладывать и продвигать свои произведения (самиздат и т.д.)?
Вам не понравится то, что я скажу, но это бесполезно. Заходите с другой стороны. Например, создайте паблик ВКонтакте и привлекайте свою ЦА туда. Как это сделать — читать пособие по SMM, таргетингу либо обратиться к профи (маркетологу). Развернуто об этом написала в другом ответе: https://thequestion.ru/questions/358762/kak-stat-bolee-menee-uspeshnym-pisatelem-v-rossii-i-naskolko-realno-zhit-tolko-na-dokhody-ot-napisaniya-knig/answer/512583#answer512583-anchor
Вы знаете интересные или креативные блоги на английском, давайте составим список?
http://www.dejavublog.in/ — футуризм, цифровые технологии, научпоп
https://mashable.com/ — технологии, общество и культура, соцсети — один из знаковых англоязычных блогов
https://lifehacker.com/ — практически аналог русского Лайфхакера
https://zenhabits.net/ — блог человека, который испакостил, а потом смог выправить свою жизнь: советы, мотивация, идеи. На русский его так полностью и не перевели
https://www.wonkette.com/ — вольно, не без яда — о политике
Я хочу издать свой комикс. Куда можно обратиться?
Перед тем как куда-то обращаться, проверьте, чтобы ваш комикс соответствовал одному важному критерию: он должен быть закончен и готов к выпуску. Никто не будет рассматривать комикс, находящийся «в работе», «почти готовый», и так далее. Готовая книга, которую надо отредактировать и, в крайнем случае, помочь доверстать — вот что станет предметом обсуждения.
Второй важнейший шаг, который вам надо сделать — изучить, какие отечественные комиксы выпускают российские издательства и сделать вывод, кто из издателей больше подходит вам по духу.
Нон-фикшн, драма, артхаус — «Бумкнига». Стеб, андерграунд, пародия, хардкор и угар — «Комфедерация». Доброе веселье, эксперименты — «Комильфо». Постмодернизм, хоррор, фантазия — Jellyfish Jam.
Есть также издательство «Комикс Паблишер», довольно активное и менее привязанное к форматам, например им можно предложить что-то более мейнстримовое и супергеройское. И, наконец, теоретически вы можете обратиться в BUBBLE, они несколько раз в год выпускают авторские комиксы, не связанные со своей основной вселенной, но, полагаю, там идет жесткий отбор, поскольку желающих пробиться немало.