Перевод комиксов на заказ

Хочу в издательство!

Если вы из тех переводчиков, которые подумывают о том, чтобы перевести для издательства книгу, то эта заметка написана специально для вас!

Почему я решила, что имею право поделиться опытом на эту тему?

1. Четыре года назад я начала переводить для издательства «Эксмо». Это была случайность. (Но случайности не случайны.)

2. Был период, когда я хотела поменять издательство, и мне удалось достучаться до других издательств. (Значит, и вы сможете!)

3. Полгода назад в обмен на перевод мне подарили участие в марафоне Артёма Сенаторова «Таланта недостаточно», во время которого мне посчастливилось пообщаться с главным редактором «Альпины Паблишер» Сергеем Турко. Он поделился опытом работы с переводчиками и на многое открыл глаза.

Для начала. щепотка отрезвляющей правды. На самом деле, перевод для издательства — это не работа мечты.

Главная причина такой оценки — очень небольшой гонорар. От 2000 до 4000 рублей за 1 авторский лист (40 000 знаков). А труд, как вы понимаете, титанический . Плюс задержка гонорара (авансом мне заплатили только за последнюю книгу). Бывали случаи, когда деньги присылали спустя месяц после сдачи перевода.

Сюда же стоит отнести выгорание , жертвой которого я в итоге и пала. (О том, как издательство со мной попрощалось, читайте в следующий раз.)

То есть вы понимаете — как основной заработок перевод книг никуда не годится.

Если вы ещё не передумали и продолжаете это читать, значит, вами движет что-то другое. Что именно? Предполагаю, что:

— Отсутствие более выгодных предложений на рынке

— Необходимость дополнительного заработка

— Желание приобрести необычный опыт. (Для резюме.)

— «Хочу, чтобы моя фамилия красовалась в книге. Буду внукам показывать!»

— «Я фанат перевода, и у меня есть свободное время на перевод книг.»

Если вы в какой-то строчке узнали себя, то мои подсказки вам пригодятся.

Ищите редакторов и менеджеров, которые занимаются подбором переводчиков. Подписывайтесь на этих людей в социальных сетях и ждите удачного случая. Рано или поздно на странице у них появится объявление » Ищу переводчика с английского! » Начните «вращаться» в этих кругах. Ходите на книжные выставки, посещайте мероприятия, где можно познакомиться с такими людьми, участвуйте в марафонах, в конце концов. В большинстве издательств работа построена следующим образом. Книгу ведёт выпускающий редактор (он же менеджер проекта), его задача — руководить внештатниками, среди которых — переводчик, художественный редактор, корректор и т.д. По словам главного редактора «Альпины», то, как менеджер собирает свою команду, никого не волнует. Через соцсети, сайты для фрилансеров, вакансии, знакомых знакомых — не имеет значения. Главное — отличная команда. Мне в 2014 году мой университетский преподаватель прислал вакансию с сайта «Вакансии для хороших людей» (http://vdhl.ru/), мол, ты видела? Там мой будущий редактор искала переводчика.

Если бы мой преподаватель не знал о том, что я ищу подработку, он бы мне эту вакансию не прислал. Поэтому говорите о своём желании поработать с издательством, не стесняйтесь. Чем больше людей знают о вашем намерении, тем выше шанс, что они вспомнят о вас тогда, когда какой-нибудь знакомый спросит их: «Слушай, а у тебя нет знакомого переводчика?»

Не бойтесь предлагать свои услуги!

В самом начале 2017 года я решила попробовать поменять издательство (оно очень долго мне не платило и не присылало новую книгу. ). Для этого я открыла в LiveLib (я там иногда пишу рецензии — https://www.livelib.ru/reader/Ksencha) список издательств и . начала звонить в каждое. План был такой: каждый день звонить десяти издательствам и предлагать услуги переводчика. С целью добиться хотя бы того, чтобы мне прислали тестовый перевод. Я быстро усвоила, что нельзя спрашивать «Вам не нужен переводчик?» , потому что на такой вопрос очень легко ответить «Нет, не нужен» и положить трубку. Спрашивать надо было так: «Я переводчик, к кому я могу обратиться, чтобы мне прислали тестовый перевод?» Обычно после этого человеку на том проводе трудно отвертеться, и он либо вас переключит на того, кто вам нужен, либо даст адрес электронной почты.

Итог обзвона около 15 издательств: 3 тестовых перевода. Из «Альпины», из «МИФа», из питерской «Азбуки». «МИФ», куда я очень хотела попасть, ответил отказом. «Альпина» пообещала внести меня в свой реестр переводчиков, но больше от них я ничего не слышала. Как потом говорил её главный редактор, иногда переводчики должны сами давать о себе знать.

С «Азбукой» получилось интересно. По телефону меня перенаправили на одного известного (как я потом узнала — спасибо Гуглу) переводчика фантастики (Г.К.), который в «Азбуке» заведует переводчиками. Он сначала возмутился, мол, чего вы тут у нас забыли, раз вы в «Эксмо». Потом смягчился и прислал мне сложнейший художественный текст на перевод. (Это была не издававшаяся ранее повесть американского фантаста Дж. Типтри-младшего. ) Там был целая куча придуманных слов, отсылок, цитат стихов, которые у нас не переводились. Но я это сделала. Спустя несколько дней Г.К. мне позвонил и даже похвалил. Сказал, что сейчас им нужны переводчики комиксов, и перенаправил меня на свою коллегу. Я выполнила тестовый перевод, и мне сказали, что он удачный. Но в этот самый момент вдруг проснулось «Эксмо», заплатило мне деньги и прислало книгу, которую разрешило переводить целый год. И я сделала выбор в пользу старого, хоть и такого необязательного друга.

Будьте хорошими и ответственными переводчиками!

Г. К. предупредил меня при первом разговоре по телефону: » Главное — это следить за качеством и делать всё в срок .» Сергей Турко сказал примерно то же: » Переводчики у нас долго не задерживаются, вскоре начинают халтурить, не успевают в срок, потому что находят более прибыльную работу. Текучка постоянная. «

Вывод такой: если вы действительно хотите перевести книгу для издательства и увидеть в ней своё имя, то для вас нет ничего невозможного. Дерзайте!

(А в следующий раз я рассажу вам о том, как и почему закончилась моя эпопея в «Эксмо» и какие у меня планы)

Источник

Хочу переводить комиксы, есть ли какие-нибудь специализированные сайты по этому вопросу?

Приходите к нам. Комикслейт — это вики, которая специализируется на онлайновом коллективном переводе с помощью наклеек поверх оригинала. Нам нужны не только переводчики (в том числе черновые), но и корректоры, стилисты, промоутеры в соц.сетях.

Не совсем понятен вопрос, вы хотите научиться переводить комиксы или работать переводчиком комиксов? Если первое, то просто учите английский или японский, если хотите работать с мангой. Второе: В издательства переводчиком вам скорее не попасть т.к. у них хватает своих и надолго. А что на счет отдельно интернет-ресурсов, то можете попробовать здесь: dccomics.ru

На каком сайте можно бесплатно и удобно читать комиксы в оригинале?

Вам как больше нравится скачивать или читать онлайн?

Если скачивать, то есть http://comicsgeek.ru/ там все выкладывают в формате .cbr, читать его можно либо через ридеры либо просто распаковав архиватором (.cbr — comic book rar, по сути это просто winrar-архив).

Если читать онлайн — рекомендую http://www.readcomics.net/. Читать можно откуда угодно, никаких хитровыдуманных встроенных читалок, простенький интерфейс и большая база.

Какие посоветуете паблики «ВКонтакте» для изучающих английский язык?

Еще нормальный с авторским контентом

Своеобразный, но годный

Я не согласна, что паблики не помогают. Это отличный вариант.

1 0 · Хороший ответ

Вы знаете интересные или креативные блоги на английском, давайте составим список?

http://www.dejavublog.in/ — футуризм, цифровые технологии, научпоп

https://mashable.com/ — технологии, общество и культура, соцсети — один из знаковых англоязычных блогов

https://lifehacker.com/ — практически аналог русского Лайфхакера

https://zenhabits.net/ — блог человека, который испакостил, а потом смог выправить свою жизнь: советы, мотивация, идеи. На русский его так полностью и не перевели

https://www.wonkette.com/ — вольно, не без яда — о политике

Посоветуйте сайты, где можно выкладывать и продвигать свои произведения (самиздат и т.д.)?

Вам не понравится то, что я скажу, но это бесполезно. Заходите с другой стороны. Например, создайте паблик ВКонтакте и привлекайте свою ЦА туда. Как это сделать — читать пособие по SMM, таргетингу либо обратиться к профи (маркетологу). Развернуто об этом написала в другом ответе: https://thequestion.ru/questions/358762/kak-stat-bolee-menee-uspeshnym-pisatelem-v-rossii-i-naskolko-realno-zhit-tolko-na-dokhody-ot-napisaniya-knig/answer/512583#answer512583-anchor

Я хочу издать свой комикс. Куда можно обратиться?

Перед тем как куда-то обращаться, проверьте, чтобы ваш комикс соответствовал одному важному критерию: он должен быть закончен и готов к выпуску. Никто не будет рассматривать комикс, находящийся «в работе», «почти готовый», и так далее. Готовая книга, которую надо отредактировать и, в крайнем случае, помочь доверстать — вот что станет предметом обсуждения.
Второй важнейший шаг, который вам надо сделать — изучить, какие отечественные комиксы выпускают российские издательства и сделать вывод, кто из издателей больше подходит вам по духу.
Нон-фикшн, драма, артхаус — «Бумкнига». Стеб, андерграунд, пародия, хардкор и угар — «Комфедерация». Доброе веселье, эксперименты — «Комильфо». Постмодернизм, хоррор, фантазия — Jellyfish Jam.
Есть также издательство «Комикс Паблишер», довольно активное и менее привязанное к форматам, например им можно предложить что-то более мейнстримовое и супергеройское. И, наконец, теоретически вы можете обратиться в BUBBLE, они несколько раз в год выпускают авторские комиксы, не связанные со своей основной вселенной, но, полагаю, там идет жесткий отбор, поскольку желающих пробиться немало.

Источник

Советы наших переводчиков

В этом документе предлагается собрать опыт тех, кто трудился над веб-комиксами, чтобы взаимно обогатиться и помочь новым переводчикам.

Тема с полезными ссылками на сервисы, словари синонимов, ассоциаций и тому подобное.
Также:

Толковые словари на английском:

Толковый словарь современных выражений:

Масштабы перевода

Допустим, Вы уже выбрали для себя понравившийся комикс и задались вопросом: «А за какое время я его переведу?» Вот приблизительная оценка скорости перевода из личного опыта 1) .

Для не очень насыщенного текстом комикса (например, Freefall, большинство TLK-шных комиксов) у переводчика-любителя получается максимум 15-20 страниц в день, если заниматься только им. Это при условии, что в тексте не встречаются витиеватые обороты и сложные культурные отсылки. В среднем же комикс на

150 страниц переводится одним увлеченным человеком примерно за месяц, с учетом перерывов, вычитки и корректуры.

Если же комикс оказался скучным или перенасыщен текстом, то времени уходит еще больше. Отсюда можно сделать вывод, что следует сильно подумать, прежде чем браться за долго существующие ежедневные комиксы. Самое большее, что можно осилить — это выходящие три раза в неделю, и то при условии, что над переводом работают несколько переводчиков, иначе догнать автора в разумные сроки не получится. Тем не менее, если задачей является сделать хотя бы какую-то часть комикса доступным для русскоязычного читателя, то за работу можно взяться.

Начало перевода

Обычно цель перевода — чтобы русские читатели воспринимали комикс так же, как его восприняли носители языка-оригинала, передать «смысл» и «детали». Для этого нужно перевести не только слова, но и язык автора, подтекст и культуру. Поэтому первое, с чего следует начать перевод комикса — это решение о том, что именно нужно передать, в чём состоит смысл комикса.

Для каждого комикса решение может быть своё. Например:

Разведка подводных камней

Крайне желательно до начала перевода перечитать весь комикс, обращая внимание на сложные места. Например, если вы знаете, что в тексте есть каламбур с именем главного героя — вы будете выбирать такое имя, чтобы сохранить этот каламбур. Куда хуже перевести половину и столкнуться с каламбуром неожиданно: тогда придётся выбирать из меньшего числа вариантов или вовсе забить на шутку.

Следует обращать внимание на события и как они отзываются на предыдущем тексте. Например, у персонажа может быть трагическое прошлое, что раскрывается только во второй трети комикса. Но дочитав до него, понимаешь, насколько это прошлое диктовало действия персонажа, сколько было намёков. В переводе необходимо не упустить это.

Единица перевода

В дисциплине перевода единицей перевода называется «мельчайшая единица оригинального текста, имеющая эквивалент в языке перевода». Например, слово, предложение, абзац. Выбор единицы перевода — одно из важнейших решений переводчика.

При переводе с английского возможен пословный подход, ведь структура предложений не особенно отличается, и пунктуация где даже и различается — просто влечёт за собой неграмотный русский текст, но отнюдь не лишённый смысла. Подобное было бы невозможно при переводе с японского или даже с немецкого, ведь в последнем структура предложения жёсткая, а многие части конструкций неожиданно переносятся на конец фразы. Например, есть такая байка о находчивом переводчике:

Английский язык, однако, обманчиво прост. Кажется, что стоит просто заменить все английские слова русскими и согласовать между ними, и готов текст. Например, «He saved our lives!» — «Он спас наши жизни!». В переводе таким образом даже нет ничего плохого: в конце концов, все мы здесь трудимся на добровольных началах, и каждый проходит сам свой путь от азов до вершин.

Тем не менее, предпочтительней выбрать единицей перевода хотя бы предложение, если хватает умения. Это означает право переводчика как угодно переставлять и заменять слова в пределах предложения, лишь бы итоговая фраза передала тот же смысл. Это позволяет выстроить предложение более естественно. Например, «He saved our lives!» — «Он нас спас!». От того, что исчезло слово «жизнь», а «наши» превратилось в «нас», смысл ничуть не пострадал. Русскоязычный читатель поймёт переведённую фразу точно так же, как англоязычный — оригинальную, и не будет мучиться неуловимым чувством, будто чего-то не хватает, или что-то осталось недосказанным, или что текст звучит как-то не так, как отечественная литература.

Можно выбрать и более крупную единицу перевода. Для комикса естественные варианты — диалоговый баллон или страница. Диалоговый баллон, возможно, наиболее выгодный вариант: ведь в них часто содержится разговорная речь, которая куда сильнее отличается между языками, чем книжное изложение. Лёгкости разговорной речи почти нельзя достичь без свободы менять порядок, состав и количество предложений. Зачастую нужно переводить не конкретные фразы героя, а саму эмоцию возмущения или радости, воссоздав их заново с помощью характерного языка персонажа (см. следующий раздел).

Также важно понимать, что не обязательно употреблять имена персонажей или выделение жирностью в тех же единицах, где они присутствуют в оригинале. Главное, чтобы в переводе передавались те же смысл и интонация. Буквальность может этому даже помешать, делая текст неуловимо шероховатым. Носитель языка, даже если он не лингвист, будет интуитивно чувствовать неестественность текста.

Язык автора и персонажей

Один из важнейших носителей смысла — это сама манера изложения. Фразу со смыслом «Выйди из комнаты» можно сказать сотней способов, из которых одни будут грубыми, другие вежливыми, третьи нежными, четвёртые печальными… Авторскому тексту и отдельным персонажам часто свойственна своя манера, и это тоже часть смысла. Кто-то будет разговаривать развязно, кто-то — строго, кто-то — воодушевлённо. У персонажей могут быть свои характерные выражения и обстоятельства, объясняющие выбор фраз.

Почитав авторский текст и персонажей, задумайтесь, как они должны говорить на русском, чтобы оставаться собой и звучать естественно. Можно заодно записать их в бестиарий: это поможет и читателю, и вам, и другим переводчикам этого комикса.

Лакмусовая бумажка перевода

Закончив переводить страницу, следует её прочесть. Желательно прочитать её в предпросмотре, потом вскоре после сохранения, а потом — через пару дней. Сделать это следует не глядя на оригинальный текст (тут очень помогает галочка «Показывать наклейки при загрузке»).

Представьте, что это не перевод. Представьте, что вы читаете отечественный комикс в российском журнале — или лучше в советском, если вы можете это представить. Или вы купли книгу где-то глубоко в Якутии, и однажды долгим зимним вечером достали её с полки (обязательно бумажную!). Рядом нет компьютера, интернета, телевизора и прочих вещей-интуристов. Только снег лениво падает за окном, а внутри тепло, уютно, торопиться некуда, можно погрузиться в книгу.

Представив так и настроившись полностью на русский язык, русскую культуру, литературу и атмосферу, прочитайте текст. Читается ли быстро и естественно? Смотрится ли он уместно перед вашим внутренним взором рядом с другими книгами якутской зимы? Могла ли эта страница быть напечатана в отечественном журнале среди текстов, первоначально написанных на русском? Если бы автор творил на русском, выбрал ли бы он такие же слова или его слог должен быть иным?

Если честный ответ на эти вопросы — «да», то ура! Если же нет, то имеет смысл поискать артефакты языка-оригинала, отягощающие текст и мешающие передать авторский язык.

Местный колорит

Один из наиболее распространённых вопросов: что делать с культурными отсылками? Например, персонаж ест печенье «Oreo»: открывает его и слизывает крем, а само печенье оставляет. В США это всем знакомо. А в СНГ это печенье не слишком известно. Носитель английского языка (точнее — соответствующей культуры) всё поймёт, а носитель русского при буквальной передаче — останется в непонятках.

В таких случаях есть несколько методов:

О переводе имён

Трудности с местным колоритом касаются многих аспектов перевода. Например, имена персонажей. Иногда имена могут быть говорящие. Однако если комикс имеет сильный местный колорит, то даже говорящие имена не должны переводиться. Ведь мы не переводим имена иностранных граждан. Однако если местного колорита нет, и действие происходит в каком-нибудь стандартном фэнтези, то в зависимости от нужд сюжета говорящее имя может быть переведено. В конце концов, даже Толкин проинструктировал переводить фамилию Бильбо и Фродо.

Бывает ещё такая трудность: имя или название стилизовано под язык, отличающийся от языка комикса. Например, комикс на английском, а в нём — персонаж с китайским именем. Или хуже того — персонаж с подозрительно китайским именем, но уверенности нет. Вопрос: по каким правилам переносить имя на русский? Как английское («Лонг») или как китайское («Лун»)? У иммигрантов и их потомков встречается как первый, так и второй вариант. Чем больше поколение, тем чаще первый. Если персонаж заведомо имеет отношение к Китаю, то скорее переносить надо как китайское имя, иначе Зевс может превратиться к Зюса (так греческий бог читается в английском). Ну, а когда уверенности нет… Приходится принять волевое решение на основе того, что лучше передаст смысл и колорит комикса.

В отличие от имён, прозвища переводятся!

Важный момент: в английском обращение по имени тяготеет к концу предложения, а в русском — к началу! Сохранение оригинального порядка слов — распространенная ошибка начинающих переводчиков. Смерть англицизмам! Обращение должно быть построено так, чтобы по-русски оно звучало естественно. Кроме того, в английском обращение по имени используется куда чаще, чем в русском. Например, оно может заменять приветствие. Нет ничего страшного в том, чтобы опускать имена в некоторых случаях или заменять их на другие конструкции. При условии, что никакая часть смысла или игры слов не потерялась, от этого текст будет звучать естественней.

Ругательства и восклицания

У англоговорящих в ходу постоянное упоминание бога и проклятия в качестве ругательства, причём употребляются они походя, без задней мысли. В современном руссском языке и то, и другое смотрится неестественно, если произносится человеком явно атеистичного мировоззрения, это следует учитывать.

Подсказка по некоторым распространенным возгласам и междометиям:

Uh-oh! Оп-па! Ой-ёй-ёй! Ух ё!
Oh! А! (Чаще, чем «О!»)
Okay!, Fine! Ага! Угу! Ладно! Да! Идёт! Годится!
Wow! Ого! Ух ты!
Um… Э…
Eep! Ай!
Well, Почти всегда переводится как «ну,» но иногда стоит перевести как «что ж» или «итак»
Sigh. Эх. (Иногда стоит перевести дословно как *вздох*)
just Функции этого слова в русском выполняются десятком других, но в английском оно употребляется гораздо чаще, чем русские эквиваленты, поэтому его иногда бывает лучше заменить частицей «же» или вовсе выкинуть, подчеркнув смысловую интонацию перестановкой слов.
Right? Да? (гораздо чаще чем дословное «Верно?»)
Huh Хм

Кроме того, в русском есть (а в английском её нет) такая могучая буква как «Ы», которая может выручить в переводе многих возгласов и звукоподражаний.

О мате

Как говорил Гоблин, «в английском мата нет». Есть только бранные корни [email protected], shit, damn и несколько других. А в русском мат есть. И практически любые слова и обороты можно (и стоит) влёгкую на него перевести — если, конечно, это вписывается в стилистику произведения. Например, как-то странно ожидать от солдата, когда его ранят, цензурных слов и выражений.

Точность

Сохранить точность — следующий приоритет за сохранением смысла. Её нужно стараться сохранить до тех пределов, пока можно сохранить её без ущерба смыслу (то есть такому же восприятию комикса русским читателем, как он воспринимался носителем языка). Для этого нужно две вещи: понять, что сказано в оригинальном тексте, и выразить это на русском.

Если вам встречается незнакомое слово, странный оборот или другая непонятка — старайтесь не домысливать. Слова можно проверить по словарю, выражения — в поисковике (особенно хорош в этом Гугл благодаря их языковому алгоритму). Нет перевода в рунете — ищите употребление в сети на языке оригинала. Вы также вправе спросить совета у других переводчиков — для того портал и нужен. В любом случае вы всегда можете пропустить сложное место и оставить его на потом (или на другого переводчика). Помните: если вам понятен текст, но не понятна ситуация в комиксе, то возможно, что что-то в тексте вы всё-таки упускаете.

Даже мелкие факты стоит попытаться сохранить. Представьте себе фаната комикса: он хочет точно знать, в котором часу утра герой проснулся в двадцать первой главе, с каким соусом он любит мясо и каковы все оттенки его отношения к злодейке. Печально, когда такие нюансы теряются или меняются в переводе без веской причины. А бывает, что сейчас деталь не важна — а после выхода новых выпусков она становится важной. Именно поэтому замена культурных отсылок на другие — крайняя мера.

Пунктуация и правописания

Расстановка знаков препинания отличается у разных языков. Также могут отличаться правила расстановки заглавных букв и другие мелочи.

Вот распространённые ошибки, встречающиеся при переносе пунктуации с английского:

Оформление текста

У англоязычных комиксов есть определённые традиции оформления шрифта: это определённый («комиксовый») шрифт без больших и маленьких букв, выделение жирным интонации.

Выделение жирным — вынужденная мера потому, что в английском более ли менее строгий порядок слов, а значит — меньше пространство для манёвра при обозначении интонации. В литературе это компенсируется авторским текстом и (реже) курсивом. Русский язык имеет более свободный порядок слов и поэтому способен выразить интонацию без дополнительного выделения. Цитируя: «Я люблю тебя», «Люблю я тебя», «Тебя я люблю»… Поэтому прибегать к жирности следует тогда же, когда в английском: когда нет естественного способа показать интонацию. Если в русском будет меньше жирности, но интонация будет та же, то смысл вы не потеряете. А вот при перегруженности жирного текст будет читаться медленней.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии