Перевод коммерческой документации пестова читать

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

Работа № 30522
Тип работы Дипломные работы, ВКР
Предмет лингвистика
Объем работы 90
Год сдачи 2018
Стоимость 3700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено 262

Не подходит работа?

Введение 3
Глава 1. Специфика информативного перевода 6
1.1. Перевод деловой корреспонденции и документации как вид
информативного перевода 6
1.2. Стилистические особенности текстов делового характера: лексика,
грамматика 10
1.3. Требования к переводу деловой документации 23
Выводы 25
Глава 2. Сравнительный анализ перевода деловой документации 27
2.1. Сравнительный анализ перевода делового письма/писем 27
2.2. Сравнительный анализ перевода договора 35
2.3. Рекомендации по осуществлению перевода деловой документации . 45
Выводы 46
Заключение 48
Список литературы 51
ПРИЛОЖЕНИЕ А 55
ПРИЛОЖЕНИЕ B 58
ПРИЛОЖЕНИЕ C 61
ПРИЛОЖЕНИЕ D 63
ПРИЛОЖЕНИЕ E

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании студенческих
и аспирантских работ!

Деловая документация изобилует стандартами и нормами написания. Многие авторы в своих работах углублялись в вопрос данной темы, однако она остается открытой, любые труды ценны, так как официально-деловой стиль не стоит на месте, а наоборот, интенсивно развивается. Так люди — представители городов, стран, государств — общаются между собой, используя деловые письма, а при встречах на деловом языке. Именно этой актуальностью был вызван интерес написания данной работы.
Теоретическая и практическая главы дали большие результаты в изучении делового стиля. В ходе анализа было выявлен ряд особенностей деловой документации: краткость, точность, логичность, литературность, официальность. Стандартные фразы-клише используются для более легкого восприятия информации, и для достижения коммуникативного воздействия. В деловой документации даются правовые установки и именно из-за этого они считаются регламентационно-правовыми. Структура, синтаксис, лексические нормы — все это делает документы особенными, специфичными, то есть такой вид документации насыщен терминами, терминологическими выражениями, специальной лексикой, устойчивыми фразами, аббревиатурами, сокращениями, лексическими конструкциями и др., присутствует ряд грамматических особенностей.
Тексты официально-делового стиля, прежде всего, ориентируются на информацию, содержащуюся в них, а не на форму — как было сказано в 1 главе, тексты являются информативными — несут в себе максимум информации.
Официально-деловой стиль включает в себя газетно-информационные материалы, публицистические статьи, деловую документацию: деловые письма (письма-жалобы, обращения, приглашения, запросы и др.), резюме, меморандум, договоры, контракты, соглашения, декларации, уставы и т.д.
При выявлении лексических и грамматических особенностей текстов официально делового стиля, в частности деловой корреспонденции, в ходе практической части были выявлены не только специфические черты данного стиля, но и отмечена необходимость применения следующих переводческих трансформаций:
— транслитерация;
— транскрибирование;
— калькирование.
Переводчик, работающий с деловой документацией, должен владеть навыками применения таких лексико-грамматических трансформаций, как:
— экспликация (описательный перевод);
— антонимический перевод;
— компенсация,
а также наиболее сложными, на наш взгляд приемами перевода являются:
— синтаксическое уподобление;
— членение предложения;
— объединение предложений;
— грамматические перестановки и замены.
Кроме того, среди практических навыков переводчика важность представляют такие методы, как:
— метод субституции;
— метод транспозиции;
— трансформационный метод.
На примере перевода объектов исследования — деловых писем и соглашения — стало известно, что переводчик должен знать характерные особенности компании (внутреннюю и внешнюю политику) для того, чтобы достичь адекватного перевода, так как в некоторых компаниях существуют даже свои собственные термины, особые выражения, при переводе которых эквиваленты из других источников не подойдут.
Такие рекомендации, как:
1) следование правилам и нормам написания писем;
2) изучение фраз-клише, аббревиатур, фразеологизмов, специальной терминологии;
3) использование специальных тематических словарей (юридических, финансовых и т.д.), энциклопедий, толковых словарей значительно помогут переводчику в работе с текстами официально-делового стиля.
Данное исследование, конечно же, не является исчерпывающим. Однако, оно помогает пролить свет на актуальную проблему перевода текстов деловой коммуникации, количество которых неуклонно растет, и, следовательно, возрастает потребность и востребованность в их адекватном и грамотном переводе, который бы соответствовал функционально-стилистическим нормам языка принимающей культуры.

Источник

Деловой перевод

В современном корпоративном мире вопрос эффективной коммуникации чрезвычайно важен. Когда между собой сообщаются международные компании, возникает потребность в услугах качественного профессионального перевода деловых писем, презентаций, коммерческих предложений, веб-сайтов и других необходимых в процессе ведения бизнеса материалов.

Излишне говорить, что для успешного ведения бизнеса корреспонденция и другие материалы должны составляться на экспертном уровне, с хорошим пониманием всех вопросов. Такой подход значительно повышает шансы на успех любых операций – от сделок разного уровня до выстраивания долгосрочных отношений с бизнес-партнерами. Немаловажную роль здесь играет качество языкового перевода. Поэтому для таких задач привлекаются переводчики, которые не только свободно владеют исходным и целевым языками, но и имеют хороший опыт переводческой работы в деловой среде.

Международное сообщение компаний ведется, главным образом, на английском языке, который является международным. Потому в этом тематическом направлении услуги делового перевода на английский язык требуются чаще всего.

  • презентации;
  • бизнес-планы;
  • деловую корреспонденцию;
  • маркетинговые материалы;
  • финансово-экономические отчеты;
  • пакеты документов для проведения переговоров и подписания контрактов;
  • документацию, сопровождающую выход компании на зарубежные рынки;
  • материалы для конкурсов и тендеров;
  • документы для кредитования в зарубежных банках;
  • корпоративные веб-сайты.

Переводчик, который занимается перечисленными материалами, должен на экспертном уровне владеть деловым языком – переводы в бизнес-сфере подразумевают точное знание специфической лексики и умение находить корректные языковые эквиваленты для всех специальных терминов и понятий.

Особенно важно понимание менталитета и деловых обычаев той страны, с которой компания-заказчик ведет бизнес (или планирует его вести). Хорошая осведомленность в данных вопросах в сочетании с профессиональным владением необходимыми языками – условие, без которого невозможно выполнить качественную, корректную языковую адаптацию текста или документа.

При выполнении делового перевода нужно учитывать, что в текстах этого направления не принято использовать образные выражения и эмоциональный окрас. Во главу угла здесь ставится точное, однозначное и понятное выражение смысла. Это одно из тематических направлений, в котором неточности или вольности в интерпретации смысла могут привести к серьезным негативным последствиям.

Среди таких последствий – срыв сделок, формирование негативного образа компании, введение в заблуждение потенциальных или действующих партнеров, а также клиентов бизнеса. Любая проблема, вызванная некачественным переводом, может стать причиной большого материального и репутационного ущерба.

В деловом официальном переводе наиболее востребован английский язык – это своего рода мировой стандарт для корпоративного общения. Однако в современных условиях представителям финансово-экономической сферы приходится использовать также и немецкий, испанский, французский, португальский, итальянский, китайский и другие языки. При этом при переводе на иностранный язык может быть очень важным, чтобы с текстом работал носитель целевого языка (перевод, вычитка)

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии