Введение 3 Глава 1. Специфика информативного перевода 6 1.1. Перевод деловой корреспонденции и документации как вид информативного перевода 6 1.2. Стилистические особенности текстов делового характера: лексика, грамматика 10 1.3. Требования к переводу деловой документации 23 Выводы 25 Глава 2. Сравнительный анализ перевода деловой документации 27 2.1. Сравнительный анализ перевода делового письма/писем 27 2.2. Сравнительный анализ перевода договора 35 2.3. Рекомендации по осуществлению перевода деловой документации . 45 Выводы 46 Заключение 48 Список литературы 51 ПРИЛОЖЕНИЕ А 55 ПРИЛОЖЕНИЕ B 58 ПРИЛОЖЕНИЕ C 61 ПРИЛОЖЕНИЕ D 63 ПРИЛОЖЕНИЕ E
Нужна помощь преподавателя?
Помощь в написании студенческих и аспирантских работ!
Деловая документация изобилует стандартами и нормами написания. Многие авторы в своих работах углублялись в вопрос данной темы, однако она остается открытой, любые труды ценны, так как официально-деловой стиль не стоит на месте, а наоборот, интенсивно развивается. Так люди — представители городов, стран, государств — общаются между собой, используя деловые письма, а при встречах на деловом языке. Именно этой актуальностью был вызван интерес написания данной работы. Теоретическая и практическая главы дали большие результаты в изучении делового стиля. В ходе анализа было выявлен ряд особенностей деловой документации: краткость, точность, логичность, литературность, официальность. Стандартные фразы-клише используются для более легкого восприятия информации, и для достижения коммуникативного воздействия. В деловой документации даются правовые установки и именно из-за этого они считаются регламентационно-правовыми. Структура, синтаксис, лексические нормы — все это делает документы особенными, специфичными, то есть такой вид документации насыщен терминами, терминологическими выражениями, специальной лексикой, устойчивыми фразами, аббревиатурами, сокращениями, лексическими конструкциями и др., присутствует ряд грамматических особенностей. Тексты официально-делового стиля, прежде всего, ориентируются на информацию, содержащуюся в них, а не на форму — как было сказано в 1 главе, тексты являются информативными — несут в себе максимум информации. Официально-деловой стиль включает в себя газетно-информационные материалы, публицистические статьи, деловую документацию: деловые письма (письма-жалобы, обращения, приглашения, запросы и др.), резюме, меморандум, договоры, контракты, соглашения, декларации, уставы и т.д. При выявлении лексических и грамматических особенностей текстов официально делового стиля, в частности деловой корреспонденции, в ходе практической части были выявлены не только специфические черты данного стиля, но и отмечена необходимость применения следующих переводческих трансформаций: — транслитерация; — транскрибирование; — калькирование. Переводчик, работающий с деловой документацией, должен владеть навыками применения таких лексико-грамматических трансформаций, как: — экспликация (описательный перевод); — антонимический перевод; — компенсация, а также наиболее сложными, на наш взгляд приемами перевода являются: — синтаксическое уподобление; — членение предложения; — объединение предложений; — грамматические перестановки и замены. Кроме того, среди практических навыков переводчика важность представляют такие методы, как: — метод субституции; — метод транспозиции; — трансформационный метод. На примере перевода объектов исследования — деловых писем и соглашения — стало известно, что переводчик должен знать характерные особенности компании (внутреннюю и внешнюю политику) для того, чтобы достичь адекватного перевода, так как в некоторых компаниях существуют даже свои собственные термины, особые выражения, при переводе которых эквиваленты из других источников не подойдут. Такие рекомендации, как: 1) следование правилам и нормам написания писем; 2) изучение фраз-клише, аббревиатур, фразеологизмов, специальной терминологии; 3) использование специальных тематических словарей (юридических, финансовых и т.д.), энциклопедий, толковых словарей значительно помогут переводчику в работе с текстами официально-делового стиля. Данное исследование, конечно же, не является исчерпывающим. Однако, оно помогает пролить свет на актуальную проблему перевода текстов деловой коммуникации, количество которых неуклонно растет, и, следовательно, возрастает потребность и востребованность в их адекватном и грамотном переводе, который бы соответствовал функционально-стилистическим нормам языка принимающей культуры.
В современном корпоративном мире вопрос эффективной коммуникации чрезвычайно важен. Когда между собой сообщаются международные компании, возникает потребность в услугах качественного профессионального перевода деловых писем, презентаций, коммерческих предложений, веб-сайтов и других необходимых в процессе ведения бизнеса материалов.
Излишне говорить, что для успешного ведения бизнеса корреспонденция и другие материалы должны составляться на экспертном уровне, с хорошим пониманием всех вопросов. Такой подход значительно повышает шансы на успех любых операций – от сделок разного уровня до выстраивания долгосрочных отношений с бизнес-партнерами. Немаловажную роль здесь играет качество языкового перевода. Поэтому для таких задач привлекаются переводчики, которые не только свободно владеют исходным и целевым языками, но и имеют хороший опыт переводческой работы в деловой среде.
Международное сообщение компаний ведется, главным образом, на английском языке, который является международным. Потому в этом тематическом направлении услуги делового перевода на английский язык требуются чаще всего.
презентации;
бизнес-планы;
деловую корреспонденцию;
маркетинговые материалы;
финансово-экономические отчеты;
пакеты документов для проведения переговоров и подписания контрактов;
документацию, сопровождающую выход компании на зарубежные рынки;
материалы для конкурсов и тендеров;
документы для кредитования в зарубежных банках;
корпоративные веб-сайты.
Переводчик, который занимается перечисленными материалами, должен на экспертном уровне владеть деловым языком – переводы в бизнес-сфере подразумевают точное знание специфической лексики и умение находить корректные языковые эквиваленты для всех специальных терминов и понятий.
Особенно важно понимание менталитета и деловых обычаев той страны, с которой компания-заказчик ведет бизнес (или планирует его вести). Хорошая осведомленность в данных вопросах в сочетании с профессиональным владением необходимыми языками – условие, без которого невозможно выполнить качественную, корректную языковую адаптацию текста или документа.
При выполнении делового перевода нужно учитывать, что в текстах этого направления не принято использовать образные выражения и эмоциональный окрас. Во главу угла здесь ставится точное, однозначное и понятное выражение смысла. Это одно из тематических направлений, в котором неточности или вольности в интерпретации смысла могут привести к серьезным негативным последствиям.
Среди таких последствий – срыв сделок, формирование негативного образа компании, введение в заблуждение потенциальных или действующих партнеров, а также клиентов бизнеса. Любая проблема, вызванная некачественным переводом, может стать причиной большого материального и репутационного ущерба.
В деловом официальном переводе наиболее востребован английский язык – это своего рода мировой стандарт для корпоративного общения. Однако в современных условиях представителям финансово-экономической сферы приходится использовать также и немецкий, испанский, французский, португальский, итальянский, китайский и другие языки. При этом при переводе на иностранный язык может быть очень важным, чтобы с текстом работал носитель целевого языка (перевод, вычитка)