Перевод договоров
Пандемия и скидка
Бюро работает в обычном режиме: офисы открыты, для заказа доступны все услуги, «скидка для всех» всё еще действует. В заявке не нужно ничего указывать дополнительно — сразу посчитаем со скидкой.
Сделаем перевод договора так, чтобы самим было приятно: отдадим подходящему переводчику, сохраним исходное форматирование, оформим в соседней колонке (как один из вариантов). Переведенный договор сразу будет готов к использованию.
Примерная стоимость перевода договора
В договорах достаточно много шаблонных формулировок, а текст не считают узкоспециализированным, поэтому при расчете стоимости применяется стандартная тарифная ставка, которая указана ниже. Если у вас обычный договор без сложных таблиц и обильного форматирования, оформление будет бесплатным. Сложное оформление оплачивается дополнительно. Для точного расчета лучше прислать договор для оценки.
С русского на английский русским переводчиком
С русского на английский носителем языка
подробнее о носителях языка
С английского на иностранный и наоборот
⚡ Английский, Испанский, Немецкий, Французский
Азербайджанский, Армянский, Белорусский, Болгарский, Грузинский, Казахский, Киргизский, Латышский, Литовский, Молдавский, Польский, Румынский, Сербский, Словацкий, Таджикский, Туркменский, Узбекский, Украинский, Хорватский
Албанский, Бенгальский, Венгерский, Датский, Нидерландский, Норвежский, Португальский, Турецкий, Чешский, Шведский, Эстонский
Вьетнамский, Иврит, Корейский, Урду, Японский
Заверение | Стоимость за документ | |
---|---|---|
Москва | Санкт-Петербург | |
Нотариальное | 700 рублей 500 рублей со скидкой | 1000 рублей 700 рублей со скидкой |
Печатью бюро переводов | 100 рублей 50 рублей со скидкой | 100 рублей 50 рублей со скидкой |
Скидка на заверение действует на второй и последующие документы в составе одного заказа. Пример: если вам надо заверить печатью бюро 3 документа, заверение будет стоить 100 + 50 + 50, то есть 200 рублей всего.
Примеры переводов различных типов договоров
Если все еще сомневаетесь, доверять ли нам перевод договора, посмотрите, как мы перевели для других. Тексты, конечно, неполные, но для примера выбраны те отрывки, где понятно, на каком уровне выполняется работа.
Английский язык
Перевод договоров с английского на русский
Предлагаем вашему вниманию пример перевода третьего пункта («Поставка») одного из дистрибьюторских соглашений, которое мы успешно перевели.
Исходный текст на английском | Перевод на русский |
---|---|
9. Purchase Orders. | 9. Заказы на закупку. |
Distributor shall submit orders of Equipment by written notice to Company. Each order shall specify the number of units, the type of units (as identified by Company model number designations indicated in the Price List), customer-specific requirements and changes to standard specifications of Equipment (if any) and the installation site. In the event the order includes optional features or other changes to standard specifications, warranty period (if other than 12 months), and penalties or other commitments or other customer related terms, the Distributor shall specify its request concerning such issues. Company shall use its best efforts to confirm each order provided that the order is in compliance with this Agreement. Any applicable customer-related terms shall be binding only in accordance with the Company’s acceptance signed by the Company. The Company confirms the order by returning a signed copy to Distributor. Attached hereto (Exhibit «D»). | Дистрибьютор обязуется размещать заказы на Оборудование в форме письменного уведомления, которое вручается Компании. В каждом заказе указывается количество учетных единиц, тип учетных единиц (который указывается соответственно обозначению номера модели Компании, как оговорено в Прейскуранте), отдельные требования заказчика и запросы на изменение стандартных спецификаций Оборудования (если имеются), а также место проведения работ по монтажу. Если заказ включает опциональный функционал или иные изменения в стандартные спецификации, гарантийный период (т.е. если гарантийный период отличается от 12 месяцев), а также пени и прочие обязательства либо иные обусловленные требованиями заказчика условия, Дистрибьютор обязуется оговорить соответствующие требования по указанным аспектам. Компания обязуется принять все разумные меры с тем, чтобы исполнить каждый заказ, при условии что заказ отвечает требованиям настоящего Соглашения. Обусловленные требованиями заказчика условия подлежат обязательному исполнению исключительно в соответствии с документом Компании о приемке таких требований, который скреплен подписью Компании. Компания подтверждает заказ путем вручения скрепленного подписью экземпляра Дистрибьютору, форма которого прилагается к настоящему Соглашению (Приложение D). |
Договоры оказания услуг поступают к нам на перевод чаще всего. Предлагаем вашему вниманию переведенный нами отрывок поправок к основному договору.
Исходный текст на английском | Перевод на русский |
---|---|
2.1. Amendments to Hotel Advisory Agreement | 2.1. Поправки к Договору об оказании консалтинговых услуг в гостиничном бизнесе |
The Hotel Advisory Agreement is hereby amended as follows: | Настоящим в Договор об оказании консалтинговых услуг в гостиничном бизнесе вносятся следующие поправки: |
(a) the definition of “Owner’s Priority Return” in Schedule “A” thereof is hereby amended by deleting the reference in clause (iii) thereof to “7.0%” and replacing it with “3.5%”; and | (a) в толкование понятия «Доход от преимущественных прав Владельца» в Приложении «А» к указанному договору вносятся поправки путем исключения из пп. (iii) оговорки на 7,0% и ее замены на 3,5%; а также |
(b) the definition of “Project Costs” in Schedule “A” thereof is hereby amended by deleting the reference in clause (i) thereof to “$___” and replacing it with “$___”. | (b) в толкование понятия «Расходы на проект» в Приложении «А» к указанному договору вносятся поправки путем исключения из пп. (i) числительного ___ долларов и его замены на числительное ___ долларов. |
Предлагаем вам ознакомиться с отрывком из перевода английской лицензии. Нам показалось, что переведенные «определения» соглашения будут наиболее наглядными.
Исходный текст на английском | Перевод на русский |
---|---|
1. Definitions | 1. Определения |
a. «Collective Work» means a work, such as a periodical issue, anthology or encyclopedia, in which the Work in its entirety in unmodified form, along with a number of other contributions, constituting separate and independent works in themselves, are assembled into a collective whole. A work that constitutes a Collective Work will not be considered a Derivative Work (as defined below) for the purposes of this License. | a. «Коллективное произведение» означает любое периодическое издание, антологию либо энциклопедию, в которой представлено Произведение в полном и неизменном объеме, наряду с другими отдельными и самостоятельными работами, образуя коллективное целое. В рамках настоящей Лицензии работа, представляющая собой Коллективное произведение, не считается Производным произведением (согласно определению, приведенному ниже). |
b. «Derivative Work» means a work based upon the Work or upon the Work and other pre-existing works, such as a translation, musical arrangement, dramatization, fictionalization, motion picture version, sound recording, art reproduction, abridgment, condensation, or any other form in which the Work may be recast, transformed, or adapted, except that a work that constitutes a Collective Work will not be considered a Derivative Work for the purpose of this License. For the avoidance of doubt, where the Work is a musical composition or sound recording, the synchronization of the Work in timed-relation with a moving image («synching») will be considered a Derivative Work for the purpose of this License. | b. «Производное произведение» означает работу, в основе которой лежит Произведение либо Произведение и другие изначально существовавшие работы, такие как переводы, музыкальные аранжировки, инсценировки, беллетризации, киноверсии, звукозаписи, художественные репродукции, сокращенные издания, краткие изложения либо иные формы переработки, преобразования или адаптации Произведения. В рамках настоящей Лицензии работа, представляющая собой Коллективное произведение, не считается Производным произведением. Во избежание недопонимания, если Произведение является музыкальной композицией либо звукозаписью, то синхронизация Произведения по времени и динамическому изображению («синхронизация») считается Производным произведением в рамках настоящей Лицензии. |
c. «Licensor» means the individual or entity that offers the Work under the terms of this License. | c. «Лицензиар» означает физическое либо юридическое лицо, предоставляющее Произведение на условиях настоящей Лицензии. |
d. «Original Author» means the individual or entity who created the Work. | d. «Подлинный автор» означает физическое либо юридическое лицо, создавшее Произведение. |
e. «Work» means the copyrightable work of authorship offered under the terms of this License. | e. «Произведение» означает произведение, предоставляемое по настоящей Лицензии и охраняемое авторским правом. |
f. «You» means an individual or entity exercising rights under this License who has not previously violated the terms of this License with respect to the Work, or who has received express permission from the Licensor to exercise rights under this License despite a previous violation. | f. «Вы» означает физическое либо юридическое лицо, осуществляющее права по настоящей Лицензии, не нарушавшее ранее положения настоящей Лицензии относительно Произведения, а также получившее от Лицензиара формальное разрешение на осуществление прав по настоящей Лицензии, несмотря на ее предыдущие нарушения. |
Перевод договоров с русского на английский
В качестве примера нашего перевода приведем отрывок второго пункта агентского договора, где перечисляются права и обязанности принципала и агента.
Исходный текст на русском | Перевод на английский |
---|---|
2.2. Права и обязанности Агента | 2.2. Rights and Responsibilities of the Agent |
Агент: | The Agent: |
2.2.1. Оказывает Услуги Посетителям, и участникам конференций Гостям в интересах и за счёт Принципала по тарифам, указанным в Приложениях, являющихся неотъемлемой частью настоящего Договора. | 2.2.1. Shall render Services to the Visitors, the participants of conferences and the Guests on behalf and at the expense of the Principal under the rates, specified in the Annexes, which are an integral part of this Agreement. |
2.2.2. Включает стоимость оказанных Услуг в счета Гостиницы. Стоимость Услуг в счете должна быть выделена отдельной строкой. | 2.2.2. Shall include the cost of the Services rendered into the Hotel bill. The cost of the Services shall be specified in the separate line of the bill. |
2.2.3. Получает от Пользователей Услуг плату за предоставленные Услуги согласно тарифам. | 2.2.3. Shall receive payment for the Services rendered from the Service Users under the fixed rates. |
2.2.4. Перечисляет Принципалу денежные средства на основании счета, счета-фактуры и акта, оформленных в соответствии с законодательством РФ. | 2.2.4. Shall credit funds to the Principal on the basis of the bill, the invoice and the certificate, executed in accordance with the legislation of the RF. |
2.2.5. Принимает необходимые и коммерчески обоснованные меры предосторожности для предотвращения любой кражи оборудования Принципала Пользователями Услуг. | 2.2.5. Shall take necessary and commercial-based safety precautions to prevent stealing the Principal’s equipment by the Service Users. |
Обычно договор аренды составляется на одном-двух листах и не содержит большого количества пунктов, а информация излагается максимально доступно, поэтому в качестве примера перевода договора аренды мы приведем два самых важных пункта: «Оплата» и «Обеспечительный депозит».
Исходный текст на русском | Перевод на английский |
---|---|
2. Оплата | 2. Payment |
2.1. Арендная плата уплачивается Арендатором единовременно за весь срок Договора аренды при подписании Договора в размере _____ за каждый день аренды. Общая сумма арендной платы по настоящему Договору составляет _____. | 2.1. The lease fee shall be paid by the Tenant in a lump sum for the whole term of Lease Agreement, upon signing the Agreement in the amount of _____ per each day of lease. The total amount of lease fee hereunder shall constitute _____. |
3. Обеспечительный депозит | 3. Security deposit |
3.1. Арендатор вносит Арендодателю, а Арендодатель принимает от Арендатора Обеспечительный Депозит в размере _____ рублей для покрытия возможных убытков, возникающих в результате непосредственных действий, бездействия или халатности Арендатора. | 3.1. The Tenant shall make to the Landlord, whereas the Landlord shall accept from the Tenant the Security Deposit in the amount of _____ rubles intended to cover any damages as a result of direct action, omissions or negligence of the Tenant. |
3.2. По окончании договора аренды Обеспечительный депозит возвращается Арендатору, за исключением расходов на покрытие убытков от повреждений, нанесенных Арендатором. | 3.2. Upon termination of the Lease Agreement, the Security Deposit shall be refunded to the Tenant, less any expenses to cover the damages inflicted by the Tenant. |
3.3. За утрату ключей от объекта аренды Арендатор выплачивает Арендодателю сумму в размере _____ рублей. | 3.3. If the Tenant loses any keys from the leased property, the Tenant shall pay to the Landlord the amount of 3000 (three thousand) rubles. |
Так как наш пример представляет собой предварительный договор купли-продажи, в котором прописан каждый этап заключения сделки, для иллюстрации работы наших переводчиков мы возьмем самый важный (последний) пункт предмета договора.
Исходный текст на русском | Перевод на английский |
---|---|
1.4.10. Не позднее 15 июля 2016 года, при условии исполнения Сторонами пп. 1.4.1. — 1.4.9. настоящего Договора, Стороны должны подписать десятый (завершающий) договор купли-продажи 10 % Доли на общепринятых в РФ условиях, при этом стоимость приобретаемой Покупателем части Доли является фиксированной и составляет _____ долларов США, срок исполнения – 30 календарных дней, оплата в валюте РФ на расчётный счёт Продавца на условиях 100 процентной предоплаты. | 1.4.10. No later than July 15, 2016, in case the Parties fulfilled p. 1.4.1. — 1.4.9. of this Agreement, they shall sign the tenth (final) sale and purchase agreement of 10% of the Share on the basis of the conditions, generally accepted in the RF, herewith the cost of the Share, purchased by the Purchaser, shall be fixed and shall amount to _____ US dollars. This agreement shall be executed within 30 calendar days. Payment shall be performed in the currency of the RF to the current account of the Seller subject to 100 per cent advance payment. |
С момента исполнения Сторонами обязательств, предусмотренных пп. 1.4.1. – 1.4.10. настоящего Договора, Доля полностью переходит от Продавца к Покупателю. | Upon the moment of the Parties’ fulfillment of their obligations under p. 1.4.1. — 1.4.10 of this Agreement, the Share shall be transferred from the Seller to the Purchaser to the full extent. |
Среди наших клиентов есть несколько гостиниц, для которых заключение договоров об оказании услуг является повседневной рутиной. Предлагаем вам ознакомиться с тем, как мы помогаем им подготовить их договоры для зарубежным партнеров на примере отрывка из третьего пункта («Обязанности заказчика») .
Исходный текст на русском | Перевод на английский |
---|---|
3. Обязанности Заказчика: | 3. Obligations of the Customer: |
3.1. Заказчик обязуется самостоятельно и (или) с привлечением третьих лиц и за свой счет осуществлять необходимые действия по поиску индивидуальных туристов, групп туристов, либо самостоятельно формировать группы туристов и подавать заявки Исполнителю на размещение и проживание индивидуальных туристов и групп туристов в Гостинице Исполнителя в установленные настоящим договором порядке и сроки. | 3.1. The Customer shall on its own account, either independently and (or) through third parties, undertake all actions necessary to search for individual tourists, groups of tourists or organize independently groups of tourists, as well as shall submit orders to the Contractor for placement and accommodation of individual tourists and groups of tourists at the Contractor’s hotels, subject to the conditions and terms stipulated hereunder. |
3.1.1. Письменные заявки на бронирование услуг Исполнителя подаются не позднее 24 часов до момента заезда клиентов. Подача заявок и изменение условий заявки в более короткие сроки производится только по предварительному согласованию с Исполнителем. | 3.1.1. All written booking orders for the Contractor’s services shall be submitted at the latest of 24 hours prior to the clients’ check-in. Any submission or modification of orders within the shorter terms shall be made solely upon prior agreement with the Contractor. |
3.1.2. Письменные заявки должны содержать следующую информацию: Ф.И.О. гостей, точное количество Гостей, название и адрес гостиницы, выбранной для размещения конкретных Гостей, количество и категории номеров, количестве и виде запрашиваемых дополнительных услуг, способе оплаты. | 3.1.2. All written orders shall specify the following information: full name of guests, exact number of Guests, name and address of the hotel intended to accommodate certain Guests, number and category of rooms, number and type of requested additional services, method of payment. |
Немецкий язык
Перевод договоров с немецкого на русский
Составление брачных договоров — довольно распространенная практика в Германии, которая не так активно используется в России, но, тем не менее, переводы таких договоров требуются нередко. В нижеприведенном отрывке речь идет о регулировании прав собственности на имущество для каждого из супругов.
Исходный текст на немецком | Перевод на русский |
---|---|
Innerhalb der gesetzlichen Schranken verwaltet und nutzt jeder Ehegatte sein Vermögen und verfügt darüber. | Каждый из супругов имеет свое имущество и распоряжается им самостоятельно в пределах ограничений, установленных законодательством. |
Wer behauptet, ein bestimmter Vermögenswert sei Eigentum des einen oder anderen Ehegatten, muss dies beweisen. Kann dieser Beweis nicht erbracht werden, so wird Miteigentum beider Ehegatten angenommen (Art. 248 ZGB). | Факт того, что определенная единица имущества является собственностью того или другого супруга, должен быть доказан. При отсутствии доказательств имущество считается совместно нажитым супругами (ст. 248 Гражданского кодекса Германии). |
Wir wissen, dass als Folge der Gütertrennung die Gesetzesbestimmungen des ordentlichen Güterstandes der Errungenschaftsbeteiligung, beispielsweise über die gegenseitige Vorschlagsbeteiligung, für uns nicht anwendbar sein werden. | Мы осознаем, что законодательные определения режима супружеского имущества, совместно нажитого в браке, как следствие раздела имущества, например, для двухстороннего определения долей совместного нажитого имущества, являются для нас неприменимыми. |
Договоры доверительного управления часто оформляются для управления имуществом или недвижимостью (торговыми, офисными помещениями и пр.) за рубежом. Этот пример содержит выдержку из такого договора об обязанностях управляющего:
Исходный текст на немецком | Перевод на русский |
---|---|
§ 2 Pflichten des Treuhänders | § 2 Обязанности Управляющего |
Der Treuhänder ist verpflichtet, | Управляющий обязуется: |
1. über die Geschäftsanteile nur mit vorheriger schriftlicher Zustimmung des Treugebers zu verfügen oder Unterbeteiligungen oder vergleichbare Rechtsverhältnisse an den Geschäftsanteilen einzugehen, | 1. распоряжаться долями участия, осуществлять переуступку прав участников или вступать в сходные правовые отношения с предварительного письменного согласия Доверителя, |
2. die ihm nach Gesetz und Satzung zustehenden Gesellschafterrechte nur nach den vom Treugeber schriftlich erteilten Weisungen und in Wahrung von dessen Interessen auszuüben, insbesondere auch das Stimmrecht in Gesellschafterversammlungen nur nach vorheriger schriftlicher Weisung auszuüben, | 2. исполнять имеющиеся у него по закону и уставу права участника только по письменным указаниям Доверителя и в его интересах, в частности, осуществлять право голосования на общем собрании участников Общества только согласно предварительным письменным указаниям, |
3. dem Treugeber alle Benachrichtigungen, die dem Treuhänder als Gesellschafter von der Gesellschaft zugehen, insbesondere die Einladung zu einer Gesellschafter-versammlung und die Tagesordnung, unverzüglich zuzuleiten, sowie den Treugeber über alle sonstigen Ereignisse unverzüglich zu informieren, die dem Treuhänder in seiner Eigenschaft als Gesellschafter der Gesellschaft bekannt werden, | 3. незамедлительно сообщать Доверителю обо всех уведомлениях, полученных Управляющим как участником Общества, в частности, о приглашении на общее собрание участников Общества и повестке дня, а также информировать Доверителя о всех прочих событиях, ставших известными Управляющему в процессе исполнения своих обязанностей участника Общества, |
4. außergewöhnliche Aufwendungen im Zusammenhang mit dem Treuhandverhältnis oder Verpflichtungen dazu nur eingehen, wenn der Treugeber zuvor schriftlich eingewilligt hat. | 4. осуществлять незапланированные расходы, возникающие в связи с отношениями доверительного управления или обязательствам по ним, только при наличии предварительного письменного согласия Доверителя. |
Одним из важнейших положений такого соглашения является оговорка о его тексте и внесении в него каких-либо поправок и дополнений. Перевод части такого положения можно найти в образце ниже:
Исходный текст на немецком | Перевод на русский |
---|---|
§ 6 Schlussbestimmungen | § 6 Заключительные положения |
(1) Im Kollisionsfall hat diese Beteiligungsvereinbarung zwischen den Gesellschaftern (zumindest mit schuldrechtlicher Verpflichtung) Vorrang gegenüber dem Gesellschaftsvertrag; im Übrigen wird der Gesellschaftsvertrag ergänzend zur Regelung und Auslegung dieser Beteiligungsvereinbarung herangezogen. | (1) В случае разногласий настоящее Соглашение об участии, заключенное между участниками Общества (по меньшей мере, под обязательственную ответственность) имеет преимущество перед договором об учреждении общества; в прочих случаях договор об учреждении общества рассматривается в качестве дополнения к положениям и толкованию настоящего Соглашения об участии. |
(2) Änderungen und Ergänzungen dieser Beteiligungsvereinbarung, einschließlich der Aufhebung des Schriftformerfordernisses, bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der Schriftform, sofern Änderungen der Beteiligungsvereinbarung nicht beurkundungsbedürftig sind. | (2) Для вступления в силу всех возможных поправок и дополнений к настоящему Соглашению об участии, включая отмену требования письменной формы, необходимо оформить их в письменном виде, за исключением случаев, когда такие поправки к Соглашению об участии требуют нотариального удостоверения. |
(3) Sollte eine Bestimmung dieser Beteiligungsvereinbarung unwirksam sein oder werden, oder sollte er eine Lücke enthalten, wird dadurch seine Rechtswirksamkeit im Übrigen nicht berührt. Die Parteien sind verpflichtet, eine unwirksame Bestimmung durch eine wirksame zu ersetzen beziehungsweise die Aufnahme einer lückenausfüllenden Bestimmung zuzustimmen die den wirtschaftlichen Sinn und Zweck der unwirksamen beziehungsweise fehlenden Bestimmung am nächsten kommt. | (3) Если одно из положений настоящего Соглашения об участии является или будет являться недействительным или неполным, это не влияет на юридическую силу всех прочих положений Соглашения. Стороны обязуются заменить недействительное положение действительным, в т. ч., согласовать дополнение неполного положения таким образом, чтобы смысл и задачи итогового положения были наиболее близки смыслу и задачам недействительного, в т.ч., неполного положения. |
Перевод договоров с русского на немецкий
В этом примере приводятся заключительные положения, регулирующие оформление и действие договора дарения денежных средств.
Исходный текст на русском | Перевод на немецкий |
---|---|
6. Настоящий договор дарения денежных средств вступает в силу с момента заключения и заканчивается после выполнения принятых на себя обязательств сторонами в соответствии с условиями договора. | 6. Der vorliegende Vertrag über Schenkung von Geldmittel tritt in Kraft mit dem Abschluss und endet sich nach der Erfüllung aller Verpflichtungen von den Parteien gemäß den Vertragsbedingungen. |
7. Договор дарения денежных средств заключён в 2-х экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному экземпляру для каждой Стороны. | 7. Der Vertrag über Schenkung von Geldmittel ist in zweifacher Ausfertigung mit gleicher Rechtswirksamkeit abgeschlossen, je eine Ausfertigung für jede Partei. |
8. Любая договоренность между Сторонами, влекущая за собой новые обязательства, которые не вытекают из Договора, должна быть подтверждена Сторонами в форме дополнительных соглашений к Договору. Все изменения и дополнения к Договору считаются действительными, если они оформлены в письменном виде и подписаны Сторонами. | 8. Jede Vereinbarung zwischen den Parteien, die neue Verpflichtungen zur Folge hat, die vom Vertrag nicht vorgesehen werden, ist von den Parteien als Zusatzabkommen zum Vertrag zu bestätigen. Alle Änderungen und Ergänzungen zum Vertrag gelten als wirksam wenn sie schriftlich ausgefertigt und von den Parteien unterschrieben sind. |
Договоры оказания услуг часто содержат описания узкоспециализированных задач. В приведенном ниже примере такая задача — аудит кадровой документации:
Исходный текст на русском | Перевод на немецкий |
---|---|
1.9. Исполнитель не проверяет содержание локальных нормативных актов Заказчика, не делает заключений по их содержанию, но использует их при аудите для оценки корректности правильности заполнения приказов, личных дел и пр. документов следующие из них: | 1.9. Der Auftragnehmer prüft den Inhalt der lokalen normativen Akte nicht und zieht keine Schlussfolgerungen bezüglich des Inhalts, nutzt sie jedoch zur Beurteilung der korrekten Ausstellung der Anweisungen, Personalbögen und anderer Unterlagen: |
a) Правила внутреннего трудового распорядка; | a) Arbeitsordnung; |
b) Положение об оплате труда; | b) Vergütungsordnung; |
c) Положение о премировании; | c) Prämienordnung; |
d) Положение о командировках; | d) Verordnung über Dienstreisen; |
e) Положение о должностных инструкциях и Положениях о структурных подразделениях. | e) Verordnung über Stellenbeschreibungen und Verordnung über Organisationseinheiten. |
1.10. Исполнитель самостоятельно определяет методику аудита и последовательность оказания услуг по аудиту. | 1.10. Das Verfahren des Audits und die Reihenfolge der Erbringung der Auditdienstleistung werden vom Auftragnehmer selbständig festgelegt. |
2. Услуга по восстановлению кадрового документооборота производится с учетом заключений аудита и Плана оказания услуг по восстановлению кадрового документооборота на основании дополнительного письменного технического задания Заказчика, которое определит состав и объем услуг, сроки и стоимость услуг. | 2. Die Dienstleistung zur Wiederherstellung des Umlaufs der Personaldokumente erfolgt unter Berücksichtigung der Auditschlussfolgerung und des Plans der Dienstleistungen zur Wiederherstellung des Umlaufs der Personalakten auf der Basis einer zusätzlichen schriftlichen technischen Aufgabe des Auftraggebers, in der die Bestandteile, der Umfang, die Frist, und der Preis der Dienstleistungen festlegt werden. |
2.1. Техническое задание по п. 2. настоящего Договора должно быть оформлено в виде дополнительного Приложения к Договору в течение одного календарного месяца с момента фактического окончания аудита. | 2.1. Die technische Aufgabe gemäß P.2 dieses Vertrages ist innerhalb eines 1 Kalendermonats nach dem Abschluss des Audits schriftlich als Zusatzvereinbarung zum Vertrag zu erstellen. |
Примеры с другими языками предоставляются по запросу. В целях сохранения конфиденциальности отрывки могут быть вырваны из контекста или содержать общий текст, поэтому для точной оценки уровня переводчиков рекомендуем тестовый перевод.