Переводы Корана на языки мусульманских народов
Переводы Корана на языки мусульманских народов |
ПО-АРАБСКИ: ترجمات القرآن الكريم إلى لغات الشعوب الإسلامية |
ТЕГИ: перевод Корана СМ. ТАКЖЕ: перевод Корана: разновидность тафсира, европейские языки, русский язык |
Одними из самых первых переводов Корана были сделаны на персидский и тюркские языки. На сегодняшний день Коран переведён на языки десятков мусульманских народов Европы, Азии и Африки. В большинстве своём это результат усилий отдельных теологов, востоковедов или писателей, опирающихся на индивидуальный опыт изучения священной книги. Одно из немногих исключений — популярный турецкий перевод, подготовленный группой теологов-арабистов под руководством проф. ‘Али Озека и проф. Хайраддина Карамана.
С целью подготовки и популяризации научных переводов Корана в Саудовской Аравии (1984) и в Иране (1994) были созданы крупные научные центры, занимающиеся исследованием теоретических проблем корановедения, изучением наследия европейских и других школ исламоведения, переводом и публикацией переводов Корана на различные языки мира. При поддержке этих центров издаются периодические научные журналы, организовываются международные конференции и семинары, проводится масштабная работа по разработке системного подхода к переводу правовых аятов, риторических оборотов и других изобразительно-выразительных средств речи в Коране.
Персидский язык
Существует мнение, что известный сподвижник пророка Мухаммада ﷺ , перс по происхождению Сальман аль-Фариси был первым, кто осуществил перевод Корана на иностранный язык. Сообщения о его переводе Корана на персидский язык имеют широкое хождение в Иране, Пакистане и Индии . И хотя мы не располагаем надёжными свидетельствами того, что во времена сподвижников существовал полный перевод Корана, есть все основания утверждать, что они перекладывали на другие языки отдельные фрагменты писания .
В сводах Ибн Абу Шайбы, Ибн Абу Хатима и в тафсире ат-Табари сообщается, что Ибн ‘Аббас , комментируя некоторые аяты, разъяснял их значения на персидском языке. Ханафитский законовед, кади Абу Бакр ас-Сарахси (ум. 1090) пишет, что Абу Ханифа разрешал тем, кто не может выучить суру аль-Фа̄тих̣ат̈ (1, «Открывающая») на арабском языке, читать её в персидском переводе, ссылаясь на предания о том, что Сальман аль-Фариси
перевёл эту суру на персидский, чтобы люди могли читать её в ритуальной молитве, пока не научатся говорить по-арабски. Шафи‘итский законовед и комментатор Шахфур ибн Тахир (ум. 1078) в предисловии к своему труду Та̄джим ат-тара̄джим фи тафсир аль-К̣ур’а̄н ли-ль-а‘а̄джим отмечает, что Сальман
перевёл первую суру Корана с позволения самого Мухаммада ﷺ .
Очевидно, в тот период переложение коранических смыслов на другие языки было вызвано необходимостью и использовалось в миссионерских целях. Арабский язык не сразу распространился во всех областях Халифата, хотя официальная переписка и документация были переведены на него уже во времена омейядского халифа ‘Абд аль-Малика ибн Марвана (685—705). Во время проповедей аяты Корана цитировались на арабском языке, а потом разъяснялись на местном языке или диалекте. Во многих мусульманских странах эта традиция сохранилась по сегодняшний день. В трактате аль-Джахиза о риторике сообщается, что басрийский рассказчик (касса̄с) Муса ибн Йасар аль-Асвари (ум. ок. 767) одинаково хорошо владел арабским и персидским языками. Во время занятий арабы и персы усаживались по разные стороны от него, и он комментировал аяты Корана на обоих языках: сначала для одних, а потом — для других .
Согласно мусульманским источникам, первое полное толкование Корана на персидском языке составил му‘тазилитский богослов Абу ‘Али аль-Джуббаи (ум. 916). Появление данного труда на рубеже 9 — 10 веков не было случайностью, потому что именно в этот период новоперсидский язык, обогатившийся за счёт арабской лексики и использующий арабское письмо, получает широкое распространение в различных областях Ирана. При Саманидах, правивших Средней Азией и Восточным Ираном до 999 года, новоперсидский язык, наряду с арабским, становится языком межнационального общения, поэзии, научной и теологической литературы. Многие богословы начинают писать свои труды на персидском языке и переводить на него сочинения арабских классиков .
По приказу саманидского правителя Мансура ибн Нуха (961—974) группа богословов Хорасана и Мавераннахра переводит на персидский язык тафсир ат-Табари. Это самостоятельный комментарий к Корану, в основу которого был положен знаменитый Джа̄ми‘ аль-байа̄н, хотя некоторые авторы ошибочно называют его переводом данного тафсира. Очевидно, эта неточность связана с тем, что Джа̄ми‘ аль-байа̄н действительно был переведён на персидский в 10 веке, но это две разные работы . Рукопись перевода была обнаружена в книгохранилище библиотеки Аста̄н-и К̣удс (Мешхед) и опубликована в Иране. Собственно перевод священного текста на персидский появился лишь в 1275 году. Его автором был известный персидский писатель и мыслитель Са‘ди Ширази (ум. 1292). Первое печатное издание перевода Корана на персидский увидело свет в Тегеране в 1855 году .
Турецкий язык
Самый ранний перевод Корана на турецкий язык появился, очевидно, параллельно с переработанной версией тафсира ат-Табари на персидском языке. Среди улемов, работавших над тем переводом, были богословы тюркского происхождения, которые составили подстрочник, записанный между строк арабского текста Корана. В нём приводятся отдельные значения арабских слов, которые по большей части не образуют связный текст. Оригинал той рукописи не сохранился до наших дней, а имена его авторов и дата его появления остаются неизвестны. Однако его рукописные копии хранятся в музеях Стамбула, Лондона и Манчестера .
Поскольку Сельджуки не уделяли внимания развитию турецкого языка, особый интерес к переводу Корана и тафсиров на турецкий появляется только в 15 веке, в период правления османских султанов. Однако богословы-традиционалисты выступают против собственно перевода священной книги, опасаясь использования его в ритуальных целях. Поэтому переводы Корана на турецкий язык по большей части представляют собой подстрочник. В период османского правления также появляются переводы на турецкий авторитетных арабских тафсиров, в частности тафсира аль-Байдави .
Переводы Корана заинтересовали турецких улемов во второй половине 19 века. Первое печатное издание турецкого перевода Корана появилось в Каире (1842), а спустя два десятилетия перевод Корана был напечатан и в Стамбуле. Во времена правления султана ‘Абд аль-Хамида II (прав. 1876—1909) о дозволенности перевода Корана заявили шейху-ль-ислам Муса Казим-паша (ум. 1934), известный государственный деятель Ахмад Джаудат-паша (ум. 1895) и другие учёные. Первым переводом Корана после перехода турецкой письменности на латинский алфавит (1928) стал труд «Значения Корана» Исма‘иля Хакки аль-Измири .
Прочие языки
Как показывают наблюдения, улемы традиционно проявляют живой интерес к переводу Корана и богословской литературы в тех областях, где мусульманские народы тесно соприкасаются с приверженцами других религий. В Испании значения Корана записывались на местных диалектах арабской графикой (алхамиадо). До нас дошли отдельные фрагменты этих рукописей, относящиеся примерно к 15 веку, и полный перевод Корана, записанный уже латинскими буквами (1606) .
Согласно П. А. Грязневичу, в 15 — 17 веках были предприняты попытки перевода Корана на белорусский язык, который стал родным для переселившихся в Литву татар. В сохранившихся рукописях Корана подстрочный перевод на белорусский язык записан арабской графикой. Первый перевод Корана на польский язык осуществил польский татарин из Подлясья Ян Мурза Тарак Бучацки (ум. 1857) .
Всплеск переводческой активности в Индии также приходится на период расширения торговых связей с европейскими государствами и на период английской колонизации. Шах Валиуллах ад-Дихляви подчёркивал важность разъяснения смыслов Корана на языках народов Индии и самолично перевёл Коран на персидский язык (1737), а его сыновья Шах Рафи‘ ад-дин (ум. 1818) и Шах ‘Абд аль-Кадир (ум. 1814) — на язык урду .
Согласно исследованиям М. Ногманова, в татарской среде комментированные переводы Корана существовали уже в середине 17 века. Переводом Корана на язык тюрки занимался известный татарский богослов ‘Абу ан-Наср аль-Курсави (ум. 1812), однако его труд остался незавершённым. Позднее он был отредактирован и дополнен его учеником муллой Ну‘маном ибн ‘Амиром ас-Самани, который, однако, тоже не успел довести свой комментарий до конца .
Наибольший вклад в развитие богословской литературы на старотатарском языке внесли татарские просветители второй половины 19 века. В 1910 году в Казани вышли в свет двухтомный комментарий Тасхиль аль-байа̄н фи тафсир аль-К̣ур’а̄н («Облегчённое разъяснение комментариев к Корану») шейха Мухаммада Садика аль-Иманкули (ум. 1932) и краткий перевод-комментарий аль-Итка̄н фи тарджама аль-К̣ур’а̄н («Совершенство в переводе Корана») шейху-ль-ислама аль-Хамиди (ум. 1911). В первой трети прошлого века также появляются старотатарские переводы Корана публициста Зия ад-дина Кемали (ум. 1942), либерала-реформатора Мусы Бигиева (ум. 1949) и др.
В начале прошлого века были созданы и первые переводы-комментарии к Корану на азербайджанском языке, принадлежащие перу кади Мирмухаммада Керима-аги Мусави (1906) и шейху-ль-ислама Мухаммада Хасана Мовлазаде Шакави (1908) .
Переводы Корана — Quran translations
Часть серии по |
Перевод |
---|
Типы |
|
Теория |
|
Технологии |
|
Локализация |
|
Институциональная |
|
похожие темы |
|
Переводы Корана считаются толкованиями священного писания ислама на других языках, кроме арабского . Коран был изначально написан на арабском языке и переведены на большинство крупных африканских, азиатских и европейских языках. СодержаниеИсламское богословиеПеревод Корана на современные языки всегда был сложной задачей в исламском богословии. Поскольку мусульмане почитают Коран как чудесный и неповторимый ( иджаз аль-Коран ), они утверждают, что текст Корана не следует отделять от его истинной формы на другой язык или письменную форму, по крайней мере, без сохранения арабского текста. Кроме того, арабское слово, такое как иврит или арамейское слово, может иметь ряд значений в зависимости от контекста — свойство, присутствующее во всех семитских языках по сравнению с английским, латинским и романским языками, — что еще больше затрудняет точный перевод. . Согласно исламскому богословию, Коран является откровением на арабском языке, поэтому его следует читать только на кораническом арабском языке . Переводы на другие языки обязательно являются делом рук людей, и поэтому, согласно мусульманам, они больше не обладают уникальной сакральностью арабского оригинала. Поскольку эти переводы обязательно тонко меняют значение, их часто называют «интерпретациями» или «переводами значений» (при этом «значения» неоднозначны между значениями различных отрывков и множеством возможных значений, с которыми взято каждое слово. по отдельности может быть ассоциирован, и с последней коннотацией, равносильной признанию того, что так называемый перевод является лишь одной из возможных интерпретаций и не претендует на то, чтобы быть полным эквивалентом оригинала). Например, Пиктхолл назвал свой перевод «Смыслом славного Корана», а не просто «Кораном» . Задача перевода Корана — непростая; некоторые носители арабского языка подтвердят, что некоторые отрывки Корана трудно понять даже в оригинальном арабском письме. Частично это врожденная сложность любого перевода; в арабском, как и в других языках, одно слово может иметь множество значений. В понимании и переводе текста всегда присутствует элемент человеческого суждения. Этот фактор усложняется тем фактом, что использование слов сильно изменилось между классическим и современным арабским языком. В результате даже коранические стихи, которые кажутся совершенно ясными носителям арабского языка, привыкшим к современной лексике и использованию, могут не отражать первоначального значения стиха. Первоначальное значение отрывка Корана также будет зависеть от исторических обстоятельств жизни пророка Мухаммеда и ранней общины, в которой он возник. Исследование этого контекста обычно требует детального знания хадисов и сира , которые сами по себе являются обширными и сложными текстами. Это вносит дополнительный элемент неопределенности, который не может быть устранен никакими лингвистическими правилами перевода. ИсторияПервый перевод Корана был выполнен персидским Салманом , который перевел суру аль-Фатиха на среднеперсидский язык в начале седьмого века. Согласно исламской традиции , содержащейся в хадисе , то Негус из Эфиопии империи и византийский император Ираклий получили письмо от Мухаммада , содержащих стихи из Корана. Однако при жизни Мухаммеда ни один отрывок из Корана никогда не переводился ни на эти, ни на другие языки. Второй известный перевод был на греческий и использовался Никитой Византием , ученым из Константинополя , в его «Опровержении Корана», написанном между 855 и 870 годами. Однако мы ничего не знаем о том, кто и с какой целью сделал этот перевод. Однако весьма вероятно, что это был полный перевод. Первые полностью заверенные полные переводы Корана были сделаны между 10 и 12 веками на классический персидский язык . Саманидов император , Мансур I (961-976), приказал группе ученых из Хорасана перевести Тафсир аль-Табари , первоначально на арабском языке, в персидской. Позже, в XI веке, один из учеников Ходжи Абдуллы Ансари написал полный тафсир Корана на персидском языке. В XII веке Наджм ад-Дин Умар ан-Насафи перевел Коран на персидский язык. Рукописи всех трех книг сохранились и издавались несколько раз. В 1936 году были известны переводы на 102 языка. Европейские языкилатинскийРобертус Кетененсис произвел первый латинский перевод Корана в 1143 году. Его версия называлась Lex Mahumet pseudoprophete («Закон Магомета, лжепророка»). Перевод был сделан по указанию Петра Достопочтенного , аббата Клюни , и в настоящее время существует в Bibliothèque de l’Arsenal в Париже. По мнению современных ученых, перевод имел тенденцию «преувеличивать безобидный текст, чтобы придать ему неприятный или бессмысленный укус» и предпочитал невероятные и неприятные значения вероятным и достойным. Работа Кетененсиса была переиздана в 1543 году в трех изданиях Теодором Библиандером в Базеле вместе с корпусом Клуни и другой христианской пропагандой. Все издания содержали предисловие Мартина Лютера . Многие более поздние европейские «переводы» Корана просто переводили латинскую версию Ketenensis на свой язык, в отличие от перевода Корана прямо с арабского. В результате ранние европейские переводы Корана были ошибочными и искаженными. В начале тринадцатого века Марк Толедский сделал еще один, более буквальный перевод на латынь, который сохранился в ряде рукописей. В пятнадцатом веке Хуан из Сеговии произвел еще один перевод в сотрудничестве с писателем мудехар Исой из Сеговии. Сохранился только пролог. В шестнадцатом веке Хуан Габриэль Терроленсис помог Карденалу Эгида да Витербо сделать еще один перевод на латынь. В начале семнадцатого века был сделан еще один перевод, приписываемый Кириллу Лукарису. Луи Мараччи (1612–1700), преподаватель арабского языка в Римском университете Ла Сапиенца и духовник Папы Иннокентия XI , издал второй латинский перевод в 1698 году в Падуе . Его издание содержит арабский текст Корана с латинским переводом, аннотации для дальнейшего понимания и — наполненное духом противоречий того времени — эссе под названием «Опровержение Корана», где Марраччи опровергает ислам с тогдашней католической точки зрения. Несмотря на антиисламскую тенденцию опровержения, перевод Марраччи точен и содержит соответствующие комментарии; кроме того, цитируя многие исламские источники, он, безусловно, значительно расширяет горизонт своего времени. Перевод Марраччи также стал источником других европейских переводов (один во Франции Савори, а другой на немецком языке Нерретером). Эти более поздние переводы были совершенно недостоверными, и один даже утверждал, что был опубликован в Мекке в 1165 году хиджры. Современные языкиПервый перевод на современный европейский язык был на кастильский испанский или арагонский, сделанный новообращенным Хуаном Андресом (по крайней мере, так он утверждает в своей Confusión o Confutación de la secta mahomética y del alcorán), но этот перевод утерян. Несколько десятков стихов Корана на кастильском языке находятся в самом Конфузионе. Были утеряны переводы на каталонский , один из них Франческ Понс Саклота в 1382 году, другой появился в Перпиньяне в 1384 году. Другой романский перевод на итальянский язык в 1547 году сделал Андреа Арривабене, заимствованный из Кетененсиса. Итальянский перевод был использован для получения первого немецкого перевода Саломона Швайггера в 1616 году в Нюрнберге , который, в свою очередь, был использован для получения первого голландского перевода в 1641 году. Первый французский перевод вышел в 1647 году, а затем в 1775 году Андре дю Рье . Перевод Дю Рье также породил множество повторных переводов, в первую очередь английскую версию Александра Росс в 1649 году. Версия Росса использовалась для получения нескольких других: голландская версия Глейзмейкера, немецкая версия Ланге. Французский языкL’Alcoran de Mahomet / translaté d’Arabe François par le Sieur Du Ryer, Sieur de la Garde Malezair., 1647, 1649, 1672, 1683, 1719, 1734, 1770, 1775, Андре Дю Рье, был первым французским переводом . Двумя веками позже в Париже последовал перевод 1840 года, сделанный Казимирским , переводчиком французской персидской миссии. Затем, в середине двадцатого века, Регис Блашер, французский востоковед, сделал новый перевод, а несколько лет спустя, в 1959 году, последовал первый перевод мусульманином на французский язык с арабского оригинала. Этот труд Мухаммеда Хамидуллы продолжает переиздаваться и публиковаться в Париже и Ливане, поскольку он считается наиболее лингвистически точным из всех переводов, хотя критики могут жаловаться на некоторую потерю духа арабского оригинала. испанскийЕсть четыре полных перевода Корана на современный испанский язык, которые общедоступны.
английскийСамый ранний известный перевод Корана на любой европейский язык был латинскими трудами Роберта Кеттона по приказу аббата Клюни в ок. 1143. Этот перевод оставался единственным до 1649 года, когда первый перевод на английский язык был сделан Александром Россом, капелланом короля Карла I, который перевел с французского произведения Дю Рье «Алькоран де Магомет ». В 1734 году Джордж Сале выпустил первый перевод Корана прямо с арабского на английский, но отражающий его миссионерскую позицию. С тех пор были английские переводы священнослужителя Джона Медоуза Родуэлла в 1861 году и Эдварда Генри Палмера в 1880 году, оба из которых показали в своих работах ряд ошибок неверного перевода и неверного толкования, что ставит под сомнение их основную цель. За ними последовали Ричард Белл в 1937 году и Артур Джон Арберри в 1950-х годах. Коран (1910) доктора Мирзы Абул Фазла (1865–1956), уроженца Восточной Бенгалии (ныне Бангладеш ), позже перенесенного в Аллахабад , Индия. Он был первым мусульманином, представившим перевод Корана на английский язык вместе с оригинальным арабским текстом. Среди современных мусульманских ученых доктор Абул Фазл был пионером, который проявил интерес к изучению хронологического порядка Корана и обратил внимание мусульманских ученых на его важность. В связи с увеличением численности англоговорящих мусульман примерно в начале 20-го века впервые появились три мусульманских перевода Корана на английский язык. Первым был перевод Мухаммеда Али 1917 года, который составлен с точки зрения Ахмадии , при этом некоторые небольшие части отвергаются как неортодоксальная интерпретация подавляющим большинством мусульман. В 1930 году последовал более буквальный перевод англичанина, принявшего ислам Мармадьюка Пиктхолла . Вскоре после этого, в 1934 году, Абдулла Юсуф Али , бохра-исмаилит , опубликовал свой перевод с обширными пояснительными аннотациями — более 6000 примечаний, обычно составляющих около 95% текста на данной странице, в дополнение к основному тексту перевода. Этот перевод прошел более 30 печатных изданий в нескольких различных издательствах и является одним из самых популярных среди англоязычных мусульман наряду с переводами Хилали-Хан, спонсируемыми Пиктхоллом и Саудовской Аравией. После нескольких новых переводов на английский язык за период 1950–1980 годов эти три мусульманских перевода должны были процветать и укреплять репутацию, которая должна была обеспечить их выживание в 21 веке, часто находя популярность среди читателей в недавно исправленных обновленных изданиях. Перевод 1955 года востоковеда Артура Арберри и неортодоксальный перевод иракского еврея Н. Дж. Давуда в 1956 году должны были стать единственными крупными работами, появившимися в послевоенный период. « Толкованный Коран» А.Дж. Арберри остается научным стандартом для переводов на английский язык и широко используется учеными. Английский перевод « Канзул Иман» называется «Сокровище веры» , его перевел Фарид Уль Хак. Он написан на простом, понятном современном английском языке. Объяснения даны в скобках, чтобы избежать двусмысленности, для лучшего понимания и ссылок на похожие стихи в других местах. Перевод доктора Сайеда Абдул Латифа, опубликованный в 1967 году, получил высокую оценку некоторых. Он был профессором английского языка в Османийском университете в Хайдарабаде. Тем не менее, это длилось недолго из-за критики его вышеупомянутой точности ценой беглости. Послание Корана: представленное в перспективе (1974) было опубликовано Хашимом Амиром Али . Он перевел Коран на английский язык и расположил его в хронологическом порядке. Доктор Хашим Амир-Али (1903-1987) был уроженцем Салар Юнга, штат Хайдарабад, на плато Декан . В 1938 году он попал под влияние доктора Абул Фазла, проявил глубокий интерес к изучению Корана и осознал значение хронологического порядка содержащихся в нем отрывков. Еще один еврей, принявший ислам, монументальный труд Мухаммада Асада « Послание Корана» впервые появился в 1980 году. Профессор Ахмед Али «s Аль-Коран: Современник Перевод (Akrash Publishing, Карачи, 1984, Перепечатано с Oxford University Press, Дели, 1987; Princeton University Press , Нью — Джерси, 1988, с 9 переиздание 2001). Фазлур Рахман Малик из Чикагского университета пишет: «Он выявляет оригинальные ритмы коранического языка и каденции. Он также отличается от традиционных переводов в том, что он дает более утонченные и дифференцированные оттенки важных концепций». По словам Фрэнсиса Эдварда Петерса из Нью-Йоркского университета, «работа Ахмеда Али ясна, прямолинейна и элегантна — это сочетание стилистических достоинств, которые почти никогда не встречаются в переводах Корана. Это лучшее, что я читал». На пороге 1980-х годов нефтяной кризис 1973 года , Иранская революция , нация ислама и новая волна холодной войны привели к появлению мусульманских иммигрантов в Европе и Северной Америке, которые впервые в Западной Европе привлекли внимание общественности к исламу. и Северная Америка. Это вылилось в волну переводов, поскольку западные издатели пытались извлечь выгоду из нового спроса на английские переводы Корана. Издательство Oxford University Press и Penguin Books должны были выпустить свои издания в это время, как и правительство Саудовской Аравии, которое выпустило свою собственную переработанную версию оригинального перевода Юсуфа Али. Перевод канадского профессора-мусульманина Т.Б. Ирвинга на «современный английский» (1985 г.) был крупной мусульманской работой того времени. Коран: Последний Завет , Islamic Productions, Тусон, Аризона, (1989) был опубликован Рашадом Халифой ( رشاد خليفة ; 19 ноября 1935 — 31 января 1990). Халифа писал, что он был посланником Бога и что архангел Гавриил был самым настойчивым ‘сказал ему, что глава 36, стих 3 Корана’ конкретно ‘относится к нему. Его последователи называют его Божьим Посланником Завета. Он написал , что Коран содержит математическую структуру , основанную на числе 19. Он сделал спорное утверждение о том , что последние два стиха из девятой главы в Коране не были каноническими, говоря своим последователям , чтобы отклонить их. Его аргументация заключалась в том, что эти стихи нарушили в остальном безупречный образец, основанный на девятнадцати, и были кощунственными, поскольку они, казалось, поддерживали поклонение Мухаммеду. На Западе исследованиям Халифы уделялось мало внимания. В 1980 году Мартин Гарднер упомянул об этом в Scientific American . Позже Гарднер написал более обширный и критический обзор Халифы и его работ. Наступление 1990-х годов ознаменовало появление обширного англоязычного мусульманского населения, хорошо обосновавшегося в Западной Европе и Северной Америке. В результате появилось несколько крупных мусульманских переводов, удовлетворяющих возникший спрос. Одно из них было опубликовано в 1990 году, и это первая женщина, которая перевела Коран на английский язык, Аматул Рахман Омар, вместе со своим мужем Абдул Маннаном Омаром. В 1991 г. появился английский перевод под названием: «Призыв вечного Корана » Мухаммада Халилура Рахмана (р. 1906–1988), Дакка , Бангладеш. Он был старшим сыном Шамсула Улама Мулана Мухаммада Исхака из Бурдвана, Западная Бенгалия, Индия, — бывшего преподавателя Университета Дакки. В 1996 году правительство Саудовской Аравии профинансировало новый перевод « Хилали-Хан Коран », который был бесплатно распространен по всему миру правительством Саудовской Аравии. Его критиковали за то, что он соответствовал их конкретной интерпретации. Перевод Корана « Сахих Интернэшнл» был опубликован в 1997 году в Сауди Аравии тремя обращенными женщинами. Он остается чрезвычайно популярным. В 1999 году издательством Bookwork был опубликован свежий перевод Корана на английский язык, озаглавленный «Благородный Коран — новое толкование его значения на английском языке » Абдалхакком и американкой Аишей Бьюли , а в 2005 и 2011 годах были опубликованы пересмотренные издания. Коран на персидском и английском языках (двуязычное издание, 2001 г.) представляет собой английский перевод иранского поэта и автора Тахереха Саффарзаде . Это был третий перевод Корана на английский язык женщиной после Аматул Рахман Омар и Аиши Бьюли и первый двуязычный перевод Корана. В 2003 году был завершен английский перевод 8-томного Маарифуль Корана, а перевод Корана, использованного для этого, был недавно сделан Мухаммадом Таки Усмани в сотрудничестве со своим братом Вали Раази Усмани и его учителями профессорами Хасаном Аскари. и Мухаммад Шамим. В 2004 году был также опубликован новый перевод Корана Мухаммада Абдель-Халима , а в 2005 и 2008 годах были опубликованы пересмотренные издания. В 2007 году , Коран: реформистское Перевод на Эдип Юксель , Layth Салех аль-Shaiban, и Марта Шульте-Nafeh, была опубликована. В 2007 году был опубликован «Смысл благородного Корана с пояснительными записками » Мухаммада Таки Усмани . Сначала он был опубликован в 2-х томах, а затем в одном томе. Он также перевел Коран на простой урду, что сделало его переводчиком Корана на двух языках. В 2007 году «Возвышенный Коран» появился у Лале Бахтияра ; это второй перевод Корана, сделанный американской женщиной. В 2009 году Вахидуддин Хан перевел Коран на английский язык, который был опубликован издательством Goodword Books под названием «Коран: перевод и комментарии с параллельным арабским текстом» . Этот перевод считается наиболее простым для понимания благодаря простому и современному английскому языку. Карманная версия этого перевода, содержащая только текст на английском языке, широко распространяется в рамках работы над дауах. Рифмованное стихотворное издание всего Корана, переведенное на английский язык Томасом МакЭлвейном в 2010 году, включает рифмованный комментарий в твердой обложке «Возлюбленные и я», том пятый , и «Возлюбленный и я: размышления над Кораном» в мягкой обложке . В 2015 году доктор Мустафа Хаттаб из Университета Аль-Азхар завершил «Ясный Коран: тематический английский перевод» после трех лет сотрудничества с командой ученых, редакторов и корректоров. Эта работа, известная своей ясностью, точностью и плавностью, считается первым переводом на английский язык, выполненным в Канаде. Турецкий ученый Хакки Йылмаз работал над Кораном через корневые значения арабских слов и опубликовал исследование под названием « Тебин-уль Коран» , а также опубликовал раздел «Толкование по разделам» в Ордене Откровения на турецком языке. Его работа была переведена на английский язык. В 2018 году д-р Мушарраф Хуссейн выпустил «Непогрешимое слово Аллаха» — удобную для читателя презентацию перевода Корана, цель которой помочь читателям понять читаемую тему и усвоить трогательное и преобразующее послание Корана. Всего 1500 разделов с заголовками. Азиатские языкиСиндхиАхунд Азаз Аллах Мутталави (урду: آخوند أعزاز الله) был мусульманским теологом из Синда. Ахунд Азаз считается первым человеком, который перевел Коран с арабского языка на синдхи. Согласно традиции синдхи, первый перевод был сделан в 270 г.х. / 883 г. н.э. арабским ученым. позже он был переведен на язык синдхи имамом Абул Хасаном бин Мохаммадом Садиком аль-Синдхи аль-Ма Первый перевод Корана на урду был сделан шахом Абдул Кадиром, сыном шаха Абдул Азиза Дехлави. Один из подлинных переводов Корана на урду был сделан Ахмедом Раза Хан Барелви и назывался Канзул Иман . Молана Ашик Элахи Мерати также перевела Коран на урду. Тафсир е Merathi является известный перевод Корана вместе с долгопят и Shan е Nazool в урду Ашика Илахи Bulandshahri , В 1961 Mafhoom-уль-Коран по Гулам Ахмед Perwez ., А также Ирфан-уль-Коран перевод на Мухаммада Tahir- Уль-Кадри также является переводом Корана на урду. [Mutalaeh Qurʻan مطالعہ قرآن] ABDULLAH, 2014, является переводом на урду. БенгальскийГириш Чандра Сен , миссионер Брахмо Самаджа , был первым человеком, который произвел полный перевод Корана на бенгальский язык в 1886 году, хотя неполный перевод был сделан Амируддином Басуниа в 1808 году. Аббас Али из Кандипура, Западная Бенгалия, был первым человеком. Муслим перевел весь Коран на бенгальский язык. Он также сообщил , что Мохаммад Noymuddin из Tangail перевел первые десять глав Корана на бенгали. Кроме того, многие переводные толкования Корана доступны на бенгали. Мухиуддин Хан был также известным бангладешцем, который перевел Маариф аль-Коран на бенгали. Хинди и гуджаратиКанзул Иман был также переведен на хинди , затем на бенгали и гуджарати . ТамильскийПеревод Шейха Мустафы (1836-25 июля 1888) как Фатхур-Рахма Фи Тарджимати Тафсир аль-Коран (перевод Корана) Берувала, Шри-Ланка; Позже Абдул Хамид Бхакави Тамил Наду — Индия турецкийСамый ранний перевод Корана на турецкий язык относится к XI веку. Одна из его более поздних переводных работ — это копия, написанная на хорезмском турецком в 1363 году, которая зарегистрирована в стамбульской библиотеке Сулеймание, мечети Хекимоглу Али Паша № 2. Этот перевод на хорезмский турецкий язык, как и другие переводы Корана, важен для изучения языков. Поскольку неприкосновенность текста, подлежащего переводу, заставит переводчика вести себя более осторожно, ошибки, обнаруженные в тексте, не включаются в такие работы. Кроме того, было уделено внимание религиозной терминологии, понятной общественности, поэтому турецким словам придается большое значение. Над этим переводом работал Г. Сагол. Мухаммед Хамди Язр работал на тафсира (Толкование Корана) в Матуриди контексте, и опубликовал свой Hakk Дини Kur’an Дили в турецкий в 1935 году. В 1999 году был опубликован турецкий перевод Корана, MESAJ Эдипа Юкселя , примерно через семь лет после публикации его книги Türkçe Kuran evirilerindeki Hatlara («Ошибки в турецких переводах Корана»). В переводе хадисы и сектантская юриспруденция не рассматриваются как авторитетные источники для понимания Корана. Он сильно отличается от суннитских и шиитских традиций в переводе многих важных слов и стихов. Хакки Йылмаз работал над Кораном, опираясь на корневые значения арабских слов, и опубликовал исследование под названием Тебин-уль Коран. И он также опубликовал «Толкование по разделам» в Ордене Откровения. иврит2019 — перевод Корана на иврит оз йона и его сотрудников. издано книгами Goodword. ЯпонскийПервый перевод на японский язык был сделан Сакамото Кен-ичи в 1920 году. Сакамото работал с английским переводом Родуэлла . Такахаши Горо , Бунпачиро (Ахмад) Арига и Мидзухо Ямагути произвели второй перевод в Японии в 1938 году. Первый перевод с арабского был сделан Тосихико Идзуцу в 1945 году. В 1950 году появился еще один перевод, сделанный Шумей Окава . Другие переводы появились совсем недавно Бан Ясунари и Осаму Икеда в 1970 году и Умаром Рёити Мита в 1972 году. китайский языкУтверждается, что Юсуф Ма Дексин (1794–1874) является первым переводчиком Корана на китайский язык. Однако первые полные переводы на китайский язык появились только в 1927 году, хотя ислам присутствовал в Китае со времен династии Тан (618–907). Ван Цзинчжай был одним из первых китайских мусульман, переведших Коран. Его перевод, то Yijie Gǔlánjīng, появился в 1927 либо 1932 или с новыхпересмотренныхМеждународныхмедико вариантами был выпущен в 1943 и 1946. перевод lǐ Tiězhēng , не-мусульманин, не из оригинальных арабских, но от Джона Медоус Родуэлл «с Английский на японском языке Сакамото Кен-ичи . Второй немусульманский перевод появился в 1931 году под редакцией Джи Хуеми. Другие переводы появились в 1943 году Лю Дзюнбиао и в 1947 году Ян Чжонгмином. Самая популярная версия на сегодняшний день является Gǔlánjīng, переведенный Mǎ Jian , части которого появились в период между 1949 и 1951 годами , с полным издание публикуется посмертно только в 1981 году. Тонг Даочжан , американский мусульманин китайского происхождения, выпустил современный перевод, названный Glánjīng, в 1989 году. Самый последний перевод появился в Тайбэе в 1996 году, Qīngzhēn xīliú — Gǔlánjīng xīnyì, переведенный Шен Сячжун, но он не нашел одобрения у мусульман. Последний перевод 古兰经 暨 中文 译注 был переведен и опубликован Юнусом Чиао Шиен Ма в 2016 году в Тайбэе ISBN 978-957-43-3984-6 . Индонезийские языкиКоран также был переведен в провинции Ачех , бугийский , Горонтало , яванский , Суданский и индонезийской из Индонезии , самой густонаселенной мусульманской страной в мире. Перевод на ачехский язык был выполнен Махиджиддином Юсуфом в 1995 году; на бугийский — Дауд Исмаил и Нух Даенг Маномпо в 1982 году; в Горонтало Лукман Катили в 2008 году; на яванский язык Нгарпа (1913 г.), Кьяи Бисири Мустафа Рембанг (1964 г.) и К. Х. Р. Мухамад Аднан; на суданском языке А. А. Даллан, Х. Камаруддин Шале, Джус Русамси в 1965 году; и на индонезийском языке по крайней мере в трех версиях: A Dt. Маджоиндо, HM Kasim Bakery, Имам М. Нур Идрис, А. Хасан, Махмуд Юнус , Х.С. Фахруддин, Х., Хамиди (все в 1960-х годах), Мохаммад Дипонегоро, Бахтияр Сурин (все в 1970-х годах) и Департемен Агама Републик Индонезия (Департамент по делам религий Индонезии). Ядерные малайско-полинезийские языкиУильям Шеллабир (1862–1948), британский ученый и миссионер в Малайзии, после перевода Библии на малайский язык начал перевод Корана, но умер в 1948 году, не закончив его. ТагальскийВ 1982 году Абдул Ракман Х. Брюс перевел Коран на тагальский язык, который в местном масштабе известен как «Анг Банал на Куран». Африканские языки
эсперантоПосле падения шаха аятолла Хомейни из Ирана призвал мусульман изучать эсперанто . Вскоре после этого государство выпустило официальный перевод Корана на эсперанто. Музтар Аббаси также перевел Коран на эсперанто и написал биографию Мухаммеда и несколько других книг на эсперанто и урду. В 1970 году профессор Итало Чиусси, ахмади, перевел Коран на эсперанто. Смотрите такжеСсылкидальнейшее чтение
внешние ссылки_dans_le_Coran_et_leur_equivalence_dans_les_traductions_in_Romano-Arabica_no._4._Bucharest_Center_for_Arab_Studies._2004_33-46 Les contraires — al-aDdad — dans le Coran et leur эквивалентность, Бухарест, 2004 г. Подписаться авторизуйтесь 0 Комментарий Старые |