Перевод корана на русский с арабского на русский

Переводы Корана на русский язык

Переводы Корана на русский язык
ПО-АРАБСКИ: ترجمات القرآن إلى الروسية
ТЕГИ:
перевод Корана СМ. ТАКЖЕ:
перевод Корана: разновидность тафсира, европейские языки, языки мусульманских народов

В России интерес к Корану начал расти с первой трети 18 века, чему способствовали, с одной сто­ро­ны, распространение в Западной Европе романтичных представлений о мусульманском Во­с­то­ке, а с другой стороны — стремление российских государей расширить южные пределы им­пе­рии .

Ранние переводы

Первый перевод Корана на русский язык, получивший название Алкоран о Магомете, или За­кон турецкий, был напечатан по инициативе Петра I в 1716 году. Он был выполнен с по­пу­ляр­но­го в тот период французского перевода Андре дю Рие, однако содержит много ошибок, выз­ван­ных отсутствием у автора необходимых знаний об исламе и плохим знанием собственно фран­цуз­ско­го языка. Титульный лист того издания не содержит имени переводчика .

Российский книговед В. С. Сопиков (ум. 1818) ошибочно приписывал его авторство советнику Петра I, князю Дмитрию Кантемиру (ум. 1723). Последний перевёл с латыни критическое ис­следование мусульманского шари‘ата «Книга Систима, или Состояние мухаммеданския религии» (1722), но никогда не брался за перевод священной книги мусульман. Согласно другому мнению, не менее спорному, вышеназванный перевод осуществил врач Пётр Посников (Постников), ко­то­рый длительное время работал дипломатом в Париже. Перу Петра Посникова действительно при­над­ле­жит перевод Корана, выполненный с французского перевода А. дю Рие. Однако он так и не был издан, а сохранившиеся рукописи этого труда существенно отличаются от издания 1716 года (по Н. А. Красникову) .

Расширение гражданских и религиозных прав мусульман при императрице Екатерине II (1762—1796) послужило толчком для дальнейшего изучения ислама в России. В 1787 году в типографии Императорской Академии наук (Санкт-Петербург) впервые в России был напечатан полный арабский текст Корана, подготовленный муллой ‘Усманом Ибрахимом. Примерно в тот же период по­я­ви­лись переводы М. И. Верёвкина (1790) и А. В. Колмакова (1792) .

Первый из них был выполнен с французского перевода А. дю Рие и считается «самым поэтичным из всех переводов своего времени» (по К. С. Кашталёвой). Несмотря на наличие в работе мно­го­чис­лен­ных неточностей, во многом связанных с особенностями французского подлинника, труд М. И. Верёвкина (ум. 1795) пробудил живой интерес к Корану в российской академической и литературной среде. Находясь под впечатлением от его выразительного языка, великий русский поэт А. С. Пушкин сочинил свои знаменитые «Подражания Корану» (1824) .

Второй перевод, сделанный А. В. Колмаковым (ум. 1804) с английского перевода Дж. Сэйла, был дополнен переводом жизнеописания пророка Мухаммада ﷺ . В отличие от первых переводов Корана на русский язык, изданных по указанию и на средства государей Российских, это издание было осуществлено «иждивением» книговеда и библиографа Василия Сопикова .

Во второй половине 19 века в европейских и российских научных кругах активно обсуждается новый французский перевод Корана, выполненный польским иммигрантом А. Биберштейном-Казимирским. Он был включён в коллекцию священных книг Востока, изданную в трёх томах, и позволил европейцам впервые взглянуть на Коран как на самостоятельный памятник, возникший в чуждой и даже враждебной среде, но заслуживающий беспристрастного изучения. Перевод этого труда на русский язык, выполненный К. Николаевым, впервые был издан в 1864 году, а впоследствии дополнен и слегка отредактирован. По свидетельству И. Ю. Крачковского, «для русской литературы перевод Николаева сыграл почти такую же роль, как его оригинал во Фран­ции. Он избавил от необходимости обращаться к старым переводам 18 века». Следует от­ме­тить, что о личности К. Николаева нам практически ничего не известно. В научной ли­те­ра­ту­ре лишь отмечается, что по своему происхождению он был связан с кружком славянофилов .

Начало исследований Корана

В 1859 году был издан «Полный конкорданс Корана или ключ ко всем словам и выражениям его текстов для руководства к исследованию религиозных, юридических, исторических и ли­те­ра­тур­ных начал сей книги», составленный первым деканом факультета восточных языков Санкт-Пе­тер­бург­ско­го университета Мирзой Казем-беком (ум. 1870). Выходец из азербайджанской се­мьи, он получил традиционное мусульманское образование, а впоследствии обратился в хри­сти­ан­ство и внёс неоценимый вклад в развитие российского востоковедения. В процессе ра­бо­ты над кон­кор­дан­сом А. Казем-бек опирался на так называемый «Коран Флюгеля», который от­ли­ча­ет­ся от свя­щен­но­го текста, признаваемого мусульманской традицией. Пожалуй, это было главным не­дос­тат­ком работы российского учёного, потому что с появлением каирского издания Корана не­тра­ди­ци­он­ный текст, подготовленный Г. Флюгелем, фактически потерял своё значение .

Издание конкорданса А. Казем-бека предварило начало новой эпохи в истории российского ко­ра­но­ве­де­ния. Предметом исследования стал собственно текст Корана на арабском языке. В 1863 го­ду в Казани издаётся специальный словарь к Корану и памятникам доисламской арабской поэ­зии, составленный И. Ф. Готвальдом, а в 1881 году в Санкт-Петербурге выходит в свет «Сло­варь к арабской хрестоматии и Корану», подготовленный В. Ф. Гиргасом. Неслучайно имен­но в этот период появляются и первые переводы Корана непосредственно с арабского под­лин­ни­ка .

В 1871 году завершает работу над переводом Корана Д. Н. Богуславский, долгие годы служивший переводчиком русского посольства в Стамбуле. Его труд, дополненный комментариями и объ­яс­ни­тель­ны­ми примечаниями, характеризуется глубоким пониманием автором важных аспектов мусульманского вероучения и права. По его собственному признанию, изначально он не ставил перед собой цель перевести Коран целиком, а, пользуясь сочинениями мусульманских экзегетов, изучал «самые трудные и тёмные места». По возвращении в Россию ему стало известно, что русскоязычного перевода Корана с подлинника на тот период ещё не было, и он принял решение довести работу до конца .

Опубликовать свой труд при жизни Д. Н. Богуславский так и не решился. Возможно, этому вос­пре­пят­ство­ва­ли его занятость в Военном министерстве и дипломатическая работа на Дальнем Вос­то­ке. Возможно, он отказался издавать свой труд по причине появления перевода Г. С. Са­блу­ко­ва (1878). В любом случае после смерти автора его вдова предложила Академии наук издать перевод Корана, но получила отказ. Некоторое время следы этой рукописи были затеряны, но в феврале 1928 года она была случайно приобретена И. Ю. Крачковским, а после его смерти по­па­ла на хранение в Санкт-Петербургское отделение архива РАН. В 1995 году перевод Д. Н. Бо­гус­лав­ско­го впервые был издан благодаря кропотливому труду петербургских востоковедов .

Судьба второго перевода Корана с арабского языка оказалась более счастливой. Выполненный казанским востоковедом и миссионером Г. С. Саблуковым (ум. 1880), он был впервые издан в 1878 году. Спустя год автор осуществил издание приложения к своему переводу — указателя к содержащимся в Коране именам собственным и религиозным понятиям. Позднее данный перевод многократно переиздавался, а издание 1907 года было дополнено арабским текстом .

Несмотря на широкую популярность этого перевода, в его адрес было высказано немало кри­ти­чес­ких замечаний. По словам А. Е. Крымского, «Саблуков старается быть мёртвенно-бук­валь­ным, так что во многих местах понять его нельзя, если не смотреть одновременно в арабский оригинал. Кроме того, в переводе Саблукова есть изрядное количество несомненных ошибок». Согласно оценке советских арабистов В. И. Беляева и П. А. Грязневича, в переводе Г. С. Саб­лу­ко­ва были «специфические выражения, присущие христианской литературе и возникшие в про­цес­се переводов на русский язык Библии и Евангелия. Будучи закреплёнными в печатном пе­ре­во­де Корана, они могли вызвать у неподготовленного читателя ассоциации, далёкие от иде­о­ло­гии ислама, и создать искажённое представление об идейном содержании этого па­мят­ни­ка» .

Современные переводы

В 1920-х годах работу над переводом Корана начал известный арабист, академик И. Ю. Крач­ков­ский (ум. 1951). Задавшись целью дословно перевести аяты Корана, советский учёный прак­ти­чес­ки не опирался на традиционные тафсиры и принимал во внимание только фи­ло­ло­ги­чес­кие трактовки. Такой методологический подход принципиально отличался от тех, которыми поль­зо­ва­лись авторы предыдущих русскоязычных переводов Корана, но имел много общего с бук­ва­лист­ским подходом европейских переводчиков Р. Белла, Р. Блашера и Р. Парета. Вначале ака­де­мик И. Ю. Крачковский переводил Коран, основываясь на издании Г. Флюгеля, но позднее при­вёл текст в соответствие с каирским изданием. В 1930 году работа над черновым вариантом пе­ре­во­да была завершена, но автор не спешил с его публикацией. Он продолжил изучение на­сле­дия му­су­ль­ман­ских экзегетов и западных востоковедов, дополняя свой труд новыми ком­мен­та­ри­я­ми .

Смерть не позволила И. Ю. Крачковскому завершить задуманное, и его перевод Корана был опу­б­ли­ко­ван лишь посмертно. Он выдержал два академических издания (1963, 1986), однако ни в одном из них текст не подвергался полноценной научной и литературной редактуре. В результате в нём были сохранены даже очевидные описки автора, которые сильно искажают подлинный смысл некоторых аятов. Несмотря на эти недостатки, перевод И. Ю. Крачковского оказал ог­ром­ное влияние на развитие коранистики на постсоветском пространстве и оставил заметный след в научной и культурной жизни России .

Последнее десятилетие прошлого века было отмечено ростом интереса к традиционной ду­хов­но­сти в целом, что не могло не привести к появлению новых исследований и переводов Корана. С конца 1980-х годов в журнале «Наука и религия» начинается публикация фрагментов перевода Корана, выполненного В. М. Пороховой. Характеризующийся богатым поэтическим языком и снабжённый интересными комментариями, этот перевод завоевал сердца широкой чи­та­тель­ской аудитории, которая была готова простить автору отступления от текста подлинника. Между тем реакция научной и религиозной общественности на перевод В. М. Пороховой была более чем сдержанной. В упрёк ей ставили незнание арабского языка, отсутствие специальной под­го­тов­ки, а также «огромное количество ошибок, серьёзно искажающих содержание священного текста» .

Примерно в тот же период на суд русскоязычных читателей был вынесен перевод профессора М.-Н. О. Османова. Работа над этим трудом, начатая по инициативе директора Института во­сто­ко­ве­де­ния АН СССР Евгения Примакова, заняла примерно десять лет. Впервые перевод да­ге­стан­ско­го востоковеда был опубликован частями в журнале «Памир» в течение почти двух лет. Первое полное издание этого перевода увидело свет в 1995 году. В последующие годы автор подготовил к изданию ещё две научные редакции, которые заслужили высокую оценку как востоковедов, так и мусульманских религиозных деятелей. Труд профессора М.-Н. О. Османова характеризуется простым и понятным языком, высокой филологической точностью, подробными и надёжными комментариями, основанными на тщательном анализе мусульманской традиции и достижений западного и отечественного востоковедения .

В 2003 году вышел в свет смысловой перевод Корана, осуществлённый азербайджанским фи­ло­со­фом-ре­ли­гио­ве­дом Э. Р. Кулиевым. Этот перевод возник в процессе перевода на русский язык многотомного тафсира известного арабского мыслителя ‘Абд ар-Рахмана ас-Са‘ди. В основу дан­но­го труда изначально был положен перевод профессора М.-Н. О. Османова, однако осо­бен­но­сти тафсира требовали внесения в него соответствующих редакторских правок. Впоследствии автор переработал черновой вариант перевода, опираясь на комментарии авторитетных мусульманских экзегетов ат-Табари, аль-Багави, Абу аль-Касима аз-Замахшари, Абу ‘Абдуллаха аль-Куртуби, Ибн Касира ад-Димашки и др. Издание было дополнено обширными комментариями, в которых главное место отведено преданиям о причинах ниспослания аятов и хадисам Пророка ﷺ . От­ли­чи­тель­ная особенность этого труда — наличие альтернативных переводов, отражающих мно­го­зна­ч­ность арабской лексики и вариативность чтения Корана. Спустя три года после первого из­да­ния данного перевода вышел в свет и перевод тафсира ас-Са‘ди под названием «Облегчение от Великодушного и Милостивого» .

По состоянию на 2010 год существует восемнадцать полных и более десяти фрагментарных пе­ре­во­дов Корана на русский язык, готовится к изданию ритмизированный перевод В. Д. Ушакова, автора монографии «Фразеология Корана» .

Традиция перевода Корана в России неразрывно связана с расширением тезауруса русского языка за счёт шари‘атских терминов и с формированием особого исламско-проповеднического стиля. Этому способствует появление в последние годы целого ряда монографий и переводов по ис­то­рии, философии и этике ислама. Значительным событием стали перевод и издание отдельных глав сочинения аль-Итка̄н фи ‘улюм аль-Кур’а̄н («Совершенство в коранических науках»), при­над­ле­жа­ще­го перу имама ас-Суйути (с комментариями Д. В. Фролова) .

Растущий интерес к исламу — закономерное следствие становления в России современной ре­ли­ги­оз­ной культуры, основанной на веротерпимости, взаимном уважении и признании вклада всех народов страны в становление общероссийской идентичности. В этой связи изучение Ко­ра­на и обучение ему — важный шаг на пути укрепления и совершенствования традиционной ду­хов­но­сти, преодоления негативных проявлений «религиозного ренессанса» 1990-х годов и пол­но­цен­ной интеграции верующих мусульман во все сферы жизнедеятельности российского общества .

Необходимость скорейшего решения этих задач делает всё более актуальным создание кол­лек­тив­но­го научного перевода Корана на русский язык, основанного на всестороннем фи­ло­ло­ги­чес­ком анализе сакрального текста, на понимании роли мусульманского предания в разъяснении скрытых смыслов писания и на осознании пределов применения этико-правовых норм Корана в современных российских реалиях .

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии