Перевод корана на турецкий язык
Коран — последнее священное Писание, ниспосланное Аллахом. Коран который дошел до нашего времени путем таватура (См. Хабар аль Мутаватир) на арабском языке. Он был передан путем откровения пророку Мухаммаду. Слово Коран происходит от арабского слова… … Ислам. Энциклопедический словарь.
КОРАН — (араб. кур ан, букв. декламация, чтение), гл. источник вероучения ислама, собрание поучений, речей и заповедей Мухаммеда (ок. 570 632). Мухаммед сообщал их своим последователям, начиная с 609 в Мекке и Медине, как откровения бога,… … Философская энциклопедия
Коран — (правильнее Кур’ан «чтение») священная книга мусульман, заключающая в себе откровения, якобы ниспосланные Мухаммаду (Магомету). Она делится на 114 глав «сур» (собственно «рядов» камней в стене); каждая сура на несколько (от 3 до 286) стихов… … Литературная энциклопедия
Коран — (правильнее Ал Коран, араб. «Чтение»), священная книга мусульман, на арабском языке, основа мусульманского богословия и юриспруденции, главный источник вероучения ислама. Составлена после смерти пророка Муххамеда из сохранившихся в… … Религиозные термины
коран — алькоран Словарь русских синонимов. Коран Алкоран (устар.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
КОРАН — (арабское кур ан, буквально чтение), главная священная книга мусульман, собрание божественных откровений , ниспосланных Мухаммеду. Включает проповеди, обрядовые и юридические установления, заклинания, молитвы, назидательные рассказы и притчи,… … Современная энциклопедия
КОРАН — священная книга мусульман, запись проповедей пророка Мухаммеда. произнесенных им в Мекке и Медине в 610 632 гг. Предписания К. вместе с положениями сунны составляют содержание шариата. Хотя из более чем 6200 стихов К. лишь 500 содержат правила… … Энциклопедия юриста
КОРАН — (арабское ал куран чтение вслух, декламация), главная священная книга мусульман, собрание проповедей, произнесённых основателем ислама Мухаммедом. Содержит также религиозно правовые и обрядовые предписания. Из К. исходят мусульманское предание… … Русская история
Коран — (правильнее: коръан) священная книга мохаммедан, играющая уних такую же роль, как у христиан Библия и Св. Евангелие. Это сборникрассказов, поучений, правил, законов и т. п., сообщенных МохаммедуАллахом через архангела Гавриила. Слово К. означает… … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
коран — а, м. coran m. <, ар. qur an чтение. 1. Священная книга мусульман, содержащая догмы, положения мусульманской религии. Сл. 18. Гавриил научил его <Мухаммеда> на память знати весь куран. Кн. сист. 8. // Сл. 18 10 167. Смотря по вине, или … Исторический словарь галлицизмов русского языка
коран — КОРАН, устар. алкоран … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
Как в Турции 18 лет Азан звучал на турецком языке?
30 октября 1932 г. в мечети «Фатих» (мечеть Султана Мехмед II, Стамбул), впервые в истории молодой Турецкой Республики Азан (призыв на молитву) прозвучал на Турецком языке. Многовековой Исламской истории Османской Империи и ее столицы Стамбулу была нанесена непоправимая рана. Один из главных символов Ислама и ее Сунна — Азан, прекратил звучать на родном Арабском языке, превративший в некое национальное песнопение напоминающее призыв на молитву.
Мустафа Кемал Ататюрк в рамках «модернизации религии» призвал религиозных деятелей отуречивать Ислам для того, чтобы ее понимали жители Республики. Азан, Салават и даже Коран впоследствии были переведены на турецкий язык и чтение турецкого «Корана» в некоторых мечетях практиковалось. С точки зрение Ислама, изменение одной буквы или слова в Коране приводит к большому греху и аннулирует этот экземпляр писание. В Турции же, целая книга была переведена на совершенно другой язык и такой перевод «Корана» предоставляли тогдашнее Духовенство как Равнозначное оригиналу. Аузибилляh.
C 1933 года Муфтиев, которые продолжали читать Азан на Арабском языке начали штрафовать и сажать в тюрьмы на несколько месяцев.
В 1941 году, второй Президент Турции — Исмет Иноню, вел Закон обязывающий читать Азан на Турецком языке. Абсурдность ведение такого закона было заметно на Востоке Турции, где компактно проживали Арабы и Курды не говорящие на турецком. В провинции Хатай, которую когда-то Французы оккупировали, не был запрещен Азан, поэтому некоторые семьи иммигрировали в Ирак протестуя против этого антиисламского закона.
Долгое время Азана звучал на турецком языке и это преподносилось жителям как победу над Арабизацией, которая охватывали столетиями письменность, религию и язык турков. Что объединяет Арабов и Турков? Это Исламское братство, поэтому власти Турции с секулярно — кемалистскими убеждениями пытались нанести ущерб Исламской связи турков и арабов. Для этого в Турции вели турецкий алфавит на основе латиницы, изменили фамилии на европейский лад, вместо тюбетейки и хиджаба мужчины и женщины носили шляпы. Самый главный удар по изменению (переводу) Корана и Азана был очередным шагом по отдалению турков от Ислама и связи с внешним Исламским Миром. И только Аллаh знает, что было бы с Исламом в Турции, если бы не выборы 1950 году.
В мае 1950 году в Турции состоялись первые Парламентские выборы, где участвовали две и более Партий. На первых же многопартийных выборов «Республиканская Народная Партия» Исмета Иноню с треском проиграла выбора и на 10 лет власть в стране перешла к «Демократической Партии». Аднан Мендерес — Председатель Партии и Премьер-Министр страны первым свои делом, снял запрет на чтение Азана Арабским языком*.
Примечательно, что формально Азан мог читаться на Французском, Русском, Итальянском и других языках, но только не на Арабском.
16 июня 1950 году, спустя 18 лет в городах и селах Турции возобновили чтение настоящего Азана на языке Пророка Мухаммеда (сас).
16 июня 1950 г. жители Стамбула и Бурсы, где впервые прозвучал Арабский Азан за 18 лет, не могли поверить соим ушам. В мечетях по 7 раз подряд читался Азан, люди со слезами на глазах выходили на улицы и радовались, словно объявили о спасении Народа. Поздравляя друг друга, жители Турции приносили в жертву животных и устраивали Мавлюды (угощение, ужин с чтением Корана). Несмотря, на 10 летную успешную работу в качестве Премьер-Министра страны, ВС Турции сначала свергли Аднана Мендереса и затем казнили его. Но для мусульманского Народа, Мендерес вошел в историю как «Герой Ислама», который сумел вернуть привычный Азан, действующий в Турции по сей день.
Если Вам понравились мои статьи, не забудьте подписаться и ставьте лайки к ним. Это мотивирует меня к выпуску новых статей на канале «Мусульманская Турция». Спасибо .
Переводы Корана на языки мусульманских народов
Переводы Корана на языки мусульманских народов |
ПО-АРАБСКИ: ترجمات القرآن الكريم إلى لغات الشعوب الإسلامية |
ТЕГИ: перевод Корана СМ. ТАКЖЕ: перевод Корана: разновидность тафсира, европейские языки, русский язык |
Одними из самых первых переводов Корана были сделаны на персидский и тюркские языки. На сегодняшний день Коран переведён на языки десятков мусульманских народов Европы, Азии и Африки. В большинстве своём это результат усилий отдельных теологов, востоковедов или писателей, опирающихся на индивидуальный опыт изучения священной книги. Одно из немногих исключений — популярный турецкий перевод, подготовленный группой теологов-арабистов под руководством проф. ‘Али Озека и проф. Хайраддина Карамана.
С целью подготовки и популяризации научных переводов Корана в Саудовской Аравии (1984) и в Иране (1994) были созданы крупные научные центры, занимающиеся исследованием теоретических проблем корановедения, изучением наследия европейских и других школ исламоведения, переводом и публикацией переводов Корана на различные языки мира. При поддержке этих центров издаются периодические научные журналы, организовываются международные конференции и семинары, проводится масштабная работа по разработке системного подхода к переводу правовых аятов, риторических оборотов и других изобразительно-выразительных средств речи в Коране.
Персидский язык
Существует мнение, что известный сподвижник пророка Мухаммада ﷺ , перс по происхождению Сальман аль-Фариси был первым, кто осуществил перевод Корана на иностранный язык. Сообщения о его переводе Корана на персидский язык имеют широкое хождение в Иране, Пакистане и Индии . И хотя мы не располагаем надёжными свидетельствами того, что во времена сподвижников существовал полный перевод Корана, есть все основания утверждать, что они перекладывали на другие языки отдельные фрагменты писания .
В сводах Ибн Абу Шайбы, Ибн Абу Хатима и в тафсире ат-Табари сообщается, что Ибн ‘Аббас , комментируя некоторые аяты, разъяснял их значения на персидском языке. Ханафитский законовед, кади Абу Бакр ас-Сарахси (ум. 1090) пишет, что Абу Ханифа разрешал тем, кто не может выучить суру аль-Фа̄тих̣ат̈ (1, «Открывающая») на арабском языке, читать её в персидском переводе, ссылаясь на предания о том, что Сальман аль-Фариси
перевёл эту суру на персидский, чтобы люди могли читать её в ритуальной молитве, пока не научатся говорить по-арабски. Шафи‘итский законовед и комментатор Шахфур ибн Тахир (ум. 1078) в предисловии к своему труду Та̄джим ат-тара̄джим фи тафсир аль-К̣ур’а̄н ли-ль-а‘а̄джим отмечает, что Сальман
перевёл первую суру Корана с позволения самого Мухаммада ﷺ .
Очевидно, в тот период переложение коранических смыслов на другие языки было вызвано необходимостью и использовалось в миссионерских целях. Арабский язык не сразу распространился во всех областях Халифата, хотя официальная переписка и документация были переведены на него уже во времена омейядского халифа ‘Абд аль-Малика ибн Марвана (685—705). Во время проповедей аяты Корана цитировались на арабском языке, а потом разъяснялись на местном языке или диалекте. Во многих мусульманских странах эта традиция сохранилась по сегодняшний день. В трактате аль-Джахиза о риторике сообщается, что басрийский рассказчик (касса̄с) Муса ибн Йасар аль-Асвари (ум. ок. 767) одинаково хорошо владел арабским и персидским языками. Во время занятий арабы и персы усаживались по разные стороны от него, и он комментировал аяты Корана на обоих языках: сначала для одних, а потом — для других .
Согласно мусульманским источникам, первое полное толкование Корана на персидском языке составил му‘тазилитский богослов Абу ‘Али аль-Джуббаи (ум. 916). Появление данного труда на рубеже 9 — 10 веков не было случайностью, потому что именно в этот период новоперсидский язык, обогатившийся за счёт арабской лексики и использующий арабское письмо, получает широкое распространение в различных областях Ирана. При Саманидах, правивших Средней Азией и Восточным Ираном до 999 года, новоперсидский язык, наряду с арабским, становится языком межнационального общения, поэзии, научной и теологической литературы. Многие богословы начинают писать свои труды на персидском языке и переводить на него сочинения арабских классиков .
По приказу саманидского правителя Мансура ибн Нуха (961—974) группа богословов Хорасана и Мавераннахра переводит на персидский язык тафсир ат-Табари. Это самостоятельный комментарий к Корану, в основу которого был положен знаменитый Джа̄ми‘ аль-байа̄н, хотя некоторые авторы ошибочно называют его переводом данного тафсира. Очевидно, эта неточность связана с тем, что Джа̄ми‘ аль-байа̄н действительно был переведён на персидский в 10 веке, но это две разные работы . Рукопись перевода была обнаружена в книгохранилище библиотеки Аста̄н-и К̣удс (Мешхед) и опубликована в Иране. Собственно перевод священного текста на персидский появился лишь в 1275 году. Его автором был известный персидский писатель и мыслитель Са‘ди Ширази (ум. 1292). Первое печатное издание перевода Корана на персидский увидело свет в Тегеране в 1855 году .
Турецкий язык
Самый ранний перевод Корана на турецкий язык появился, очевидно, параллельно с переработанной версией тафсира ат-Табари на персидском языке. Среди улемов, работавших над тем переводом, были богословы тюркского происхождения, которые составили подстрочник, записанный между строк арабского текста Корана. В нём приводятся отдельные значения арабских слов, которые по большей части не образуют связный текст. Оригинал той рукописи не сохранился до наших дней, а имена его авторов и дата его появления остаются неизвестны. Однако его рукописные копии хранятся в музеях Стамбула, Лондона и Манчестера .
Поскольку Сельджуки не уделяли внимания развитию турецкого языка, особый интерес к переводу Корана и тафсиров на турецкий появляется только в 15 веке, в период правления османских султанов. Однако богословы-традиционалисты выступают против собственно перевода священной книги, опасаясь использования его в ритуальных целях. Поэтому переводы Корана на турецкий язык по большей части представляют собой подстрочник. В период османского правления также появляются переводы на турецкий авторитетных арабских тафсиров, в частности тафсира аль-Байдави .
Переводы Корана заинтересовали турецких улемов во второй половине 19 века. Первое печатное издание турецкого перевода Корана появилось в Каире (1842), а спустя два десятилетия перевод Корана был напечатан и в Стамбуле. Во времена правления султана ‘Абд аль-Хамида II (прав. 1876—1909) о дозволенности перевода Корана заявили шейху-ль-ислам Муса Казим-паша (ум. 1934), известный государственный деятель Ахмад Джаудат-паша (ум. 1895) и другие учёные. Первым переводом Корана после перехода турецкой письменности на латинский алфавит (1928) стал труд «Значения Корана» Исма‘иля Хакки аль-Измири .
Прочие языки
Как показывают наблюдения, улемы традиционно проявляют живой интерес к переводу Корана и богословской литературы в тех областях, где мусульманские народы тесно соприкасаются с приверженцами других религий. В Испании значения Корана записывались на местных диалектах арабской графикой (алхамиадо). До нас дошли отдельные фрагменты этих рукописей, относящиеся примерно к 15 веку, и полный перевод Корана, записанный уже латинскими буквами (1606) .
Согласно П. А. Грязневичу, в 15 — 17 веках были предприняты попытки перевода Корана на белорусский язык, который стал родным для переселившихся в Литву татар. В сохранившихся рукописях Корана подстрочный перевод на белорусский язык записан арабской графикой. Первый перевод Корана на польский язык осуществил польский татарин из Подлясья Ян Мурза Тарак Бучацки (ум. 1857) .
Всплеск переводческой активности в Индии также приходится на период расширения торговых связей с европейскими государствами и на период английской колонизации. Шах Валиуллах ад-Дихляви подчёркивал важность разъяснения смыслов Корана на языках народов Индии и самолично перевёл Коран на персидский язык (1737), а его сыновья Шах Рафи‘ ад-дин (ум. 1818) и Шах ‘Абд аль-Кадир (ум. 1814) — на язык урду .
Согласно исследованиям М. Ногманова, в татарской среде комментированные переводы Корана существовали уже в середине 17 века. Переводом Корана на язык тюрки занимался известный татарский богослов ‘Абу ан-Наср аль-Курсави (ум. 1812), однако его труд остался незавершённым. Позднее он был отредактирован и дополнен его учеником муллой Ну‘маном ибн ‘Амиром ас-Самани, который, однако, тоже не успел довести свой комментарий до конца .
Наибольший вклад в развитие богословской литературы на старотатарском языке внесли татарские просветители второй половины 19 века. В 1910 году в Казани вышли в свет двухтомный комментарий Тасхиль аль-байа̄н фи тафсир аль-К̣ур’а̄н («Облегчённое разъяснение комментариев к Корану») шейха Мухаммада Садика аль-Иманкули (ум. 1932) и краткий перевод-комментарий аль-Итка̄н фи тарджама аль-К̣ур’а̄н («Совершенство в переводе Корана») шейху-ль-ислама аль-Хамиди (ум. 1911). В первой трети прошлого века также появляются старотатарские переводы Корана публициста Зия ад-дина Кемали (ум. 1942), либерала-реформатора Мусы Бигиева (ум. 1949) и др.
В начале прошлого века были созданы и первые переводы-комментарии к Корану на азербайджанском языке, принадлежащие перу кади Мирмухаммада Керима-аги Мусави (1906) и шейху-ль-ислама Мухаммада Хасана Мовлазаде Шакави (1908) .