Emmanuel Chabrier – L’invitation au Voyage Слова и перевод песни
Дата публикации: 01 января, 1970
Слова
L’invitation au Voyage
Mon enfant, ma sœur
Songe à la douceur
D’aller là-bas vivre ensemble
Aimer à loisir
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux
Brillant à travers leurs larmes
Là, tout n’est qu’ordre et beauté
Luxe, calme et volupté
Des meubles luisants
Polis par les ans
Décoreraient notre chambre
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l’ambre
Les riches plafonds
Les miroirs profonds
La splendeur orientale
Tout y parlerait
À l’âme en secret
Sa douce langue natale
Là, tout n’est qu’ordre et beauté
Luxe, calme et volupté
Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l’humeur est vagabonde;
C’est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu’ils viennent du bout du monde
Les soleils couchants
Revêtent les champs
Les canaux, la ville entière
D’hyacinthe et d’or;
Le monde s’endort
Dans une chaude lumière!
Là, tout n’est qu’ordre et beauté
Luxe, calme et volupté
Перевод
Приглашение в путешествие
Мой ребенок, моя сестра
Подумайте о мягкости
Пойти туда жить вместе
Любить на досуге
Люби и умри
Страна, которая похожа на вас
Мокрые солнца
Из этих скремблированных небес
На мой взгляд, есть прелести
Так загадочно
Твоих предательских глаз
Сияние сквозь слезы
Там все порядок и красота
Роскошь, спокойствие и сладострастие
Блестящая мебель
Отполированный годами
Украсил бы нашу комнату
Самые редкие цветы
Смешивая их запахи
С туманными ароматами амбры
Богатые потолки
Глубокие зеркала
Восточное великолепие
Все будет говорить там
К душе втайне
Его милый родной язык
Там все порядок и красота
Роскошь, спокойствие и сладострастие
Смотрите на эти каналы
Спи эти сосуды
Чье настроение бродяга;
Это чтобы удовлетворить
Ваше наименьшее желание
Что они пришли с конца света
Заходящие солнца
Покройте поля
Каналы, весь город
Гиацинта и золота;
Мир засыпает
В теплом свете!
Там все порядок и красота
Роскошь, спокойствие и сладострастие
Видео
Emmanuel Chabrier – L’invitation au Voyage видеоклип.
Другие песни Emmanuel Chabrier
Другие песни, которые могут быть Вам интересны.
Léo Ferré — L’invitation au voyage текст и перевод песни
На странице представлены текст и перевод с французского на русский язык песни «L’invitation au voyage» из альбома «3 CD Log Box — Les Chansons De La Période Odéon 1953 — 1958» группы Léo Ferré.
Текст песни
Mon enfant, ma soeur
Songe à la douceur
D’aller là-bas vivre ensemble !
Aimer à loisir
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble !
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux
Brillant à travers leurs larmes
Là, tout n’est qu’ordre et beauté
Luxe, calme et volupté
Des meubles luisants
Polis par les ans
Décoreraient notre chambre;
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l’ambre
Les riches plafonds
Les miroirs profonds
La splendeur orientale
Tout y parlerait
À l’âme en secret
Sa douce langue natale
Là, tout n’est qu’ordre et beauté
Luxe, calme et volupté
Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l’humeur est vagabonde;
C’est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu’ils viennent du bout du monde
— Les soleils couchants
Revêtent les champs
Les canaux, la ville entière
D’hyacinthe et d’or;
Le monde s’endort
Dans une chaude lumière
Là, tout n’est qu’ordre et beauté
Luxe, calme et volupté
Перевод песни
Дитя мое, сестра моя
Мечтает о сладости
Ехать туда жить вместе !
Любить на досуге
Любить и умирать
В страну, похожую на тебя !
Мокрые солнца
Из этих туманных небес
Для моего ума есть прелести
Так таинственно
От твоих предательских глаз
Блестящие сквозь слезы
Там все только порядок и красота
Роскошь, спокойствие и сладострастие
Блестящая мебель
Отполированные годами
Украсят нашу комнату;
Редчайшие цветы
Смешивая их запахи
К смутным запахам янтаря
Богатые потолки
Глубокие зеркала
Восточное великолепие
Там бы все заговорили.
К душе тайно
Ее нежный родной язык
Там все только порядок и красота
Роскошь, спокойствие и сладострастие
Посмотрите на эти каналы
Спят эти сосуды
Чье настроение блуждает;
Это чтобы насытить
Твое малейшее желание
Что они пришли с края света
— Закатные солнца
На полях
Каналы, весь город
Гиацинт и золото;
Мир засыпает
В теплом свете
Там все только порядок и красота
Роскошь, спокойствие и сладострастие
Tania-Soleil Journal
Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.
Charles BAUDELAIRE « L’invitation au voyage »
Стихотворение Шарля Бодлера «Приглашение к путешествию» на французском языке и в двух переводах на русский язык.
L’invitation au voyage
Mon enfant, ma soeur,
Songe à la douceur
D’aller là-bas vivre ensemble !
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble !
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.
Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre ;
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l’ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l’âme en secret
Sa douce langue natale.
Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l’humeur est vagabonde ;
C’est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu’ils viennent du bout du monde.
— Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D’hyacinthe et d’or ;
Le monde s’endort
Dans une chaude lumière.
Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Charles BAUDELAIRE (1821-1867)
Из Бодлэра
Голубка моя,
Умчимся в края,
Где всё, как и ты, совершенство,
И будем мы там
Делить пополам
И жизнь, и любовь, и блаженство.
Из влажных завес
Туманных небес
Там солнце задумчиво блещет,
Как эти глаза,
Где жемчуг-слеза,
Слеза упоенья трепещет.
Это мир таинственной мечты,
Неги, ласк, любви и красоты.
Вся мебель кругом
В покое твоем
От времени ярко лоснится.
Дыханье цветов
Заморских садов
И веянье амбры струится.
Богат и высок
Лепной потолок,
И там зеркала так глубоки;
И сказочный вид
Душе говорит
О дальнем, о чудном Востоке.
Это мир таинственной мечты,
Неги, ласк, любви и красоты.
Взгляни на канал,
Где флот задремал:
Туда, как залетная стая,
Свой груз корабли
От края земли
Несут для тебя, дорогая.
Дома и залив
Вечерний отлив
Одел гиацинтами пышно,
И теплой волной,
Как дождь золотой,
Лучи он роняет неслышно.
Это мир таинственной мечты,
Неги, ласк, любви и красоты.
Шарль Бодлер
Перевод Д. Мережковского
Приглашение к путешествию
Дорогое дитя!
Унесемся, шутя,
К жизни новой, далекой, блаженной,
Чтоб любить и гореть
И, любя, умереть
В той стране — как и ты, совершенной!
В небесах влажный луч
Меж разорванных туч
Взор таинственно манит, ласкает,
Как изменой глаза,
Где прозрачна слеза,
Где сквозь слезы улыбка мелькает.
Там Прекрасного строгая власть,
Безмятежность и роскошь и страсть!
Там блестит долгих лет
Вкруг на мебели след,
Наш укромный приют украшая;
Купы редких цветов
Напоят наш альков,
С легкой амброй свой запах мешая.
Там богатый плафон
В зеркалах повторен,
Все там дышит роскошным Востоком,
И всегда об одном,
Лишь о милом, родном
С изумленным беседует оком!
Там Прекрасного строгая власть,
Безмятежность и роскошь и страсть.
На каналах вдали
Чутко спят корабли,
Но капризен их сон безмятежный;
Захоти — и опять
Понесется их рать
За пределы вселенной безбрежной.
— Догорает закат,
И лучи золотят
Гиацинтовым блеском каналы;
Всюду сон, всюду мир,
Засыпает весь мир,
Теплым светом облитый, усталый.
Там Прекрасного строгая власть,
Безмятежность и роскошь и страсть.