Текст песни Gabriele d’Annunzio — La pioggia nel pineto
Taci. Su le soglie
del bosco non odo
parole che dici
umane; ma odo
parole più nuove
che parlano gocciole e foglie
lontane.
Ascolta. Piove
dalle nuvole sparse.
Piove su le tamerici
salmastre ed arse,
piove sui pini
scagliosi ed irti,
piove su i mirti
divini,
su le ginestre fulgenti
di fiori accolti,
su i ginepri folti
di coccole aulenti,
piove su i nostri volti
silvani,
piove su le nostre mani
ignude,
su i nostri vestimenti
leggeri,
su i freschi pensieri
che l’anima schiude
novella,
su la favola bella
che ieri
t’illuse, che oggi m’illude,
o Ermione.
Odi? La pioggia cade
su la solitaria
verdura
con un crepitio che dura
e varia nell’aria secondo le fronde
più rade, men rade.
Ascolta. Risponde
al pianto il canto
delle cicale
che il pianto australe
non impaura,
né il ciel cinerino.
E il pino
ha un suono, e il mirto
altro suono, e il ginepro
altro ancora, stromenti
diversi
sotto innumerevoli dita.
E immensi
noi siam nello spirito
silvestre,
d’arborea vita viventi;
e il tuo volto ebro
è molle di pioggia
come una foglia,
e le tue chiome
auliscono come
le chiare ginestre,
o creatura terrestre
che hai nome
Ermione.
Ascolta, Ascolta. L’accordo
delle aeree cicale
a poco a poco
più sordo
si fa sotto il pianto
che cresce;
ma un canto vi si mesce
più roco
che di laggiù sale,
dall’umida ombra remota.
Più sordo e più fioco
s’allenta, si spegne.
Sola una nota
ancor trema, si spegne,
risorge, trema, si spegne.
Non s’ode su tutta la fronda
crosciare
l’argentea pioggia
che monda,
il croscio che varia
secondo la fronda
più folta, men folta.
Ascolta.
La figlia dell’aria
è muta: ma la figlia
del limo lontana,
la rana,
canta nell’ombra più fonda,
chi sa dove, chi sa dove!
E piove su le tue ciglia,
Ermione.
Piove su le tue ciglia nere
sì che par tu pianga
ma di piacere; non bianca
ma quasi fatta virente,
par da scorza tu esca.
E tutta la vita è in noi fresca
aulente,
il cuor nel petto è come pesca
intatta,
tra le palpebre gli occhi
son come polle tra l’erbe,
i denti negli alveoli
son come mandorle acerbe.
E andiam di fratta in fratta,
or congiunti or disciolti
( e il verde vigor rude
ci allaccia i melleoli
c’intrica i ginocchi)
chi sa dove, chi sa dove!
E piove su i nostri volti
silvani,
piove su le nostre mani
ignude,
su i nostri vestimenti
leggeri,
su i freschi pensieri
che l’anima schiude
novella,
su la favola bella
che ieri
m’illuse, che oggi t’illude,
o Ermione.
Заткнись. На пороге
лес не может слышать
Слова, которые вы говорите
человек; но я слышу
больше новых слов
говоря капель и листья
удаленная.
Слушайте. дожди
от рассеянных облаков.
Идет дождь на тамариском
солоноватой и сожжен,
дождь на соснах
чешуйчатый и остроконечный,
дождь на мирт
божественное,
швабр fulgenti
встречено цветами,
на можжевельника толстых
Ауленти баловства,
дождь на наших лицах
Сильван,
дождь на наших руках
голый,
наших инвестиций
свет,
свежих мыслей
что душа открывает
новелла,
сказки
вчера
t’illuse, сегодня m’illude,
или Гермиона.
Вы ненавидите? Дождь падает
из одинокого
овощной
с грохотом, который длится
и в воздухе изменяется в соответствии с вай
реже, менее редкие.
Слушайте. откликается
до слез пение
цикады
что плакать Южный
не пугает,
ни пепельный небо.
И сосна
Он имеет звук, и мирт
другой звук, и можжевельник
Более того, stromenti
другой
под бесчисленными пальцами.
И огромное
мы мы находимся в духе
шотландцы,
из древесному живой жизни;
и ваше лицо Эбро
Это дождливые пружины
как лист,
и ваши волосы
auliscono, как
ясно дрока,
или земное существо
название вашей
Гермиона.
Слушайте, слушайте. соглашение
воздушные цикады
понемногу
мертвее
Это делается под плакучей
растет;
но есть песня смеси
более хриплым
что там комнаты,
удаленных от сырости тени.
Скучнее и диммер
s’allenta, он выключается.
Только примечание
до сих пор содрогается, выключается,
поднимается, трепещет, он выключается.
Не слышал по всей листеца
crosciare
серебряный дождь
что очищает,
croscio в диапазоне
в соответствии с листеца
толще, менее плотная.
Слушайте.
Дочь воздуха
Это немой, но дочь
ила прочь,
лягушка,
Она поет в тени глубоких,
кто знает, где, кто знает где!
И дождь на ваших ресниц,
Гермиона.
Идет дождь на ваших черных ресниц
Так что кажется вам плакать
но удовольствие; небелый
но почти это сделало virente,
пар, чтобы очистить вас.
И вся жизнь в нас свежие
его ароматы,
сердце в груди, как рыбалка
неповрежденными,
между крышками глаз
Они подобны пулах среди трав,
зубы в альвеолах
Они подобны горького миндаля.
И он идет в чащу зарослей,
или совместного или растворенные
(И зеленый бодрость грубо
Там крепит melleoli
c’intrica колени)
кто знает, где, кто знает где!
Идет дождь, на наших лицах
Сильван,
дождь на наших руках
голый,
наших инвестиций
свет,
свежих мыслей
что душа открывает
новелла,
сказки
вчера
m’illuse, сегодня t’illude,
или Гермиона.
Дождь в сосновом лесу- Габриэле Д Аннунцио
вольный перевод с итальянского стиха Габриэле Д’Аннунцио
«La Pioggia Nel Pineto»
Тише. На лесных полянах
я не слышу слов твоих.
Капли, листья шепчут пьяно
непонятный новый стих.
Дождь из туч повсюду сеет.
Тамариск- огонь и соль.
На сосне прохлада млеет.
Мирт- божественный пароль.
Дождь кусты встречают щедро,
все в сиянии цветов.
Можжевельник так прилежно
жемчуга хранить готов.
Дождь течёт по лицам нашим,
по изгибам голых рук,
на одежде лёгкой пляшет.
Мыслей свежих всходит круг.
Души новому открыты.
Дивной сказкой предстаёт,
в чём вчера обманом сыт ты-
Гермиона мне соврёт.
Дождь идёт с хрустящим звуком
по игрушкам овощей.
Звук тот долго слышен ухом,
изменяясь всё сильней.
То почаще, то пореже
капли с листьев вторят звук.
Слушай: тут цикады нежат,
это плач, а то испуг.
Но не страшны эти звуки,
неба пепельный покров.
К этим сосны тянут руки,
мирт другим служить готов.
Можжевельник- свой выводит.
Инструментов всех не счесть.
Пальцы листьев такт находят,
чтоб свой ритм особый весть.
В дикий дух древесной жизни
струны душ погружены.
И твоё лицо мне признак
чистоты и тишины.
Мягкий дождик опьяняет,
каждый тонкий завиток
сердце тихо вдохновляет,
как прекрасный ясный дрок.
О создание земное,
твоя властна красота.
Носит имя Гермиона
всей души моей мечта.
Слушай. Звук цикад летучих
мало слажен, редко схож.
Вот растёт их звук тягучий,
часто он на плач похож.
Вскоре пенье затухает,
тает с хрипами оно.
Тени влажные стекают,
пенье так удалено.
Эти отзвуки глухие
тускнут, гаснут, вновь дрожат,
гаснут вновь в дождя стихии,
воскресают в звучный ряд.
Тут не слышен голос моря.
Дождь серебряный звенит.
Взял он всю округу в долю,
размывает прежний вид.
Дождь то грустный, то счастливый,
то он густ, то редок он.
Слушай: птица молчалива,
но лягушки слышен звон.
Где она поёт, кто знает?
Славно прячется в тени.
Гермиона, дорогая:
влага как роса ресниц.
На твоих ресницах чёрных
капли, будто плачешь ты.
Но приятны влаги волны,
в блеске много красоты.
Отражая мир зелёный,
ты выходишь из себя.
Жизнь предстала обновлённой,
свежей негою слепя.
Всё вокруг благоухает.
Сердце персиком в груди
чистоту оберегает,
жаждет в новое идти.
Между век глаза похожи
на живые родники,
что меж трав на волю всхожи,
нет в них горя и тоски.
Зубы как миндаль незрелый,
ровной стенкою идут.
Мы идём травою смело,
но трава, как дебри, тут.
Эта зелень так упорно
оплетает ноги нам.
И колени в травах сорных
застревают тут и там.
Где же мы? Кто знает, где мы?
Мы как фавны средь дождя.
Дождь повсюду без проблемы.
Ткани липнут не шутя.
Дождь блестит на наших лицах,
по рукам бежит ручьём.
Знать, природа- мастерица
ткать дожди в краю своём.
Дождь струится по одежде,
передышки не даёт.
Он сверкает в мыслях свежих,
души к новому зовёт.
Мы с тобой в красивой сказке.
Ей обманута душа.
Как же ты в неспешной ласке,
Гермиона, хороша!
La Pioggia Nel Pineto
Taci. Su le soglie
del bosco non odo
parole che dici
umane; ma odo
parole pi; nuove
che parlano gocciole e foglie
lontane.
Ascolta. Piove
dalle nuvole sparse.
Piove su le tamerici
salmastre ed arse,
piove su i pini
scagliosi ed irti,
piove su i mirti
divini,
su le ginestre fulgenti
di fiori accolti,
su i ginepri folti
di coccole aulenti,
piove su i nostri volti
silvani,
piove su le nostre mani
ignude,
su i nostri vestimenti
leggieri,
su i freschi pensieri
che l’anima schiude
novella,
su la favola bella
che ieri
t’illuse, che oggi m’illude
o Ermione.
Odi? La pioggia cade
su la solitaria
verdura
con un crepitio che dura
e varia nell’ aria
secondo le fronde
pi; rade, men rade.
Ascolta. Risponde
al pianto il canto
delle cicale
che il pianto australe
non impaura,
n; il ciel cinerino.
E il pino
ha un suono, e il mirto
altro suono, e il ginepro
altro anc;ra, stromenti
diversi
sotto innumerevoli dita.
E immersi
noi siam nello spirto
silvestre,
d’arborea vita viventi;
e il tuo volto ebro
; molle di pioggia
come una foglia,
e le tue chiome
auliscono come
le chiare ginestre,
o creatura terrestre
che hai nome
Ermione.
Ascolta, ascolta. L’accordo
delle aeree cicale
a poco a poco
pi; sordo
si fa sotto il pianto
che cresce;
ma un canto vi si mesce
pi; roco
che di laggi; sale,
dall’ umida ombra remota.
Pi; sordo e pi; fioco
s’allenta, si spegne.
Sola una nota
ancor trema, si spegne,
risorge, trema, si spegne.
Non s’ode voce del mare.
Or s’ode su tutta la fronda
crosciare
l’argentea pioggia
che monda,
il croscio che varia
secondo la fronda
pi; folta, men folta.
Ascolta.
La figlia dell’ aria
; muta; ma la figlia
del limo lontana,
la rana,
canta nell’ ombra pi; fonda,
chi sa dove, chi sa dove!
E piove su le tue ciglia,
Ermione.
Piove su le tue ciglia nere
siche par tu pianga
ma di piacere; non bianca
ma quasi fatta virente,
par da scorza tu esca.
E tutta la vita ; in noi fresca
aulente,
il cuor nel petto ; come pesca
intatta,
tra le p;lpebre gli occhi
son come polle tra l’erbe,
i denti negli alv;oli
con come mandorle acerbe.
E andiam di fratta in fratta,
or congiunti or disciolti
e il verde vigor rude
ci allaccia i mall;oli
c’intrica i ginocchi
chi sa dove, chi sa dove!
E piove su i nostri v;lti
silvani,
piove su le nostre mani
ignude,
su i nostri vestimenti
leggieri,
su i freschi pensieri
che l’anima schiude
novella,
su la favola bella
che ieri
m’illuse, che oggi t’illude,
o Ermione.
Gabriele D’Annunzio – La pioggia nel pineto (altra versione) Слова и перевод песни
Дата публикации: 01 января, 1970
Слова
La pioggia nel pineto (altra versione)
La pioggia nel pineto
Taci. Su le soglie
del bosco non odo
parole che dici
umane; ma odo
parole più nuove
che parlano gocciole e foglie
lontane.
Ascolta. Piove
dalle nuvole sparse.
Piove su le tamerici
salmastre ed arse,
piove su i pini
scagliosi ed irti,
piove su i mirti
divini,
su le ginestre fulgenti
di fiori accolti,
su i ginepri folti
di coccole aulenti,
piove su i nostri vólti
silvani,
piove su le nostre mani
ignude,
su i nostri vestimenti
leggieri,
su i freschi pensieri
che l’anima schiude
novella,
su la favola bella
che ieri
t’illuse, che oggi m’illude,
o Ermione.
Odi? La pioggia cade
su la solitaria
verdura
con un crepitìo che dura
e varia nell’aria
secondo le fronde
più rade, men rade.
Ascolta. Risponde
al pianto il canto
delle cicale
che il pianto australe
non impaura,
né il ciel cinerino.
E il pino
ha un suono, e il mirto
altro suono, e il ginepro
altro ancóra, stromenti
diversi
sotto innumerevoli dita.
E immersi
noi siam nello spirto
silvestre,
d’arborea vita viventi;
e il tuo vólto ebro
è molle di pioggia
come una foglia,
e le tue chiome
auliscono come
le chiare ginestre,
o creatura terrestre
che hai nome
Ermione.
Ascolta, ascolta. L’accordo
delle aeree cicale
a poco a poco
più sordo
si fa sotto il pianto
che cresce;
ma un canto vi si mesce
più roco
che di laggiù sale,
dall’umida ombra remota.
Più sordo, e più fioco
s’allenta, si spegne.
Sola una nota
ancor trema, si spegne,
risorge, trema, si spegne.
Non s’ode voce dal mare.
Or s’ode su tutta la fronda
crosciare
l’argentea pioggia
che monda,
il croscio che varia
secondo la fronda
più folta, men folta.
Ascolta.
La figlia dell’aria
è muta; ma la figlia
del limo lontana,
la rana,
canta nell’ombra più fonda,
chi sa dove, chi sa dove!
E piove su le tue ciglia,
Ermione.
Piove su le tue ciglia nere
sì che par tu pianga
ma di piacere; non bianca
ma quasi fatta virente,
par da scorza tu esca.
E tutta la vita è in noi fresca
aulente,
il cuor nel petto è come pèsca
intatta,
tra le pàlpebre gli occhi
son come polle tra l’erbe,
i denti negli alvèoli
son come mandorle acerbe.
E andiam di fratta in fratta,
or congiunti or disciolti
(e il verde vigor rude
ci allaccia i mallèoli
c’intrica i ginocchi)
chi sa dove, chi sa dove!
E piove su i nostri vólti
silvani,
piove su le nostre mani
ignude,
su i nostri vestimenti
leggieri,
su i freschi pensieri
che l’anima schiude
novella,
su la favola bella
che ieri
m’illuse, che oggi t’illude,
o Ermione.
Перевод
Дождь в сосновой роще (другая версия)
Дождь в сосновой роще
Молчи. Поднимите пороги
Я не слышу о лесу
слова, которые ты говоришь
человек; но я слышу
новые слова
что говорят капли и листья
далекий.
Слушать. Дожди
из рассеянных облаков.
Дождь на тамарисках
солоноватый и обгоревший,
идет дождь на соснах
чешуйчатый и щетинистый,
идет дождь на мирты
божественный
на сияющем дроке
цветов приветствовали,
на густых можжевельниках
прекрасных объятий,
идет дождь на наши лица
Сильвани
идет дождь на наши руки
голый
на нашей одежде
свет,
на свежие мысли
что душа открывается
короткий рассказ,
в прекрасной сказке
чем вчера
обманул тебя, что сегодня вводит меня в заблуждение,
или Эрмиона.
Ты ненавидишь? Идет дождь
на одиноких
овощи
с треском, который длится
и меняется в воздухе
в соответствии с листьями
более разреженный, менее разреженный.
Слушать. Он отвечает
петь до слез
цикады
чем южный крик
не боится,
ни пепельное небо.
И сосна
есть звук, а мирт
другой звук, и можжевельник
еще один, инструменты
другой
под бесчисленными пальцами.
И погружен
мы в духе
сильван
живая древесная жизнь;
и твой vólto ebro
мягкий дождь
как лист,
и твои волосы
им нравится
чистые метлы,
или земное существо
что у тебя есть имя
Гермиона.
Слушай, слушай. Соглашение
воздушных цикад
понемногу
более глухой
делается под плачем
растет;
но песня смешана с
более хриплый
что поднимается оттуда,
от влажной глухой тени.
Более глухой и тусклый
расшатывается, гаснет.
Просто примечание
все еще дрожит, гаснет,
снова встает, дрожит, гаснет.
Голос с моря не слышен.
Теперь это слышно по всей ветке
корка
серебряный дождь
что очищает,
Кросцио, который меняется
согласно паи
более толстый, менее толстый.
Слушать.
Дочь воздуха
это тихо; но дочь
далекого ила,
лягушка,
поет в самой глубокой тени,
кто знает где, кто знает где!
И дождь на твои ресницы,
Гермиона.
Дождь на твоих черных ресницах
так что ты как будто плачешь
но удовольствия; не белый
но почти исчез,
от кожуры выходишь.
И вся жизнь в нас свежа
вежливо,
сердце в груди как персик
неповрежденный,
между веками глаза
они как источники среди трав,
зубы в полостях
они похожи на незрелый миндаль.
И пойдем фратта за фраттой,
сейчас объединены или распущены
(и грубая зеленая энергия
мы связываем моллеоли
путает твои колени)
кто знает где, кто знает где!
И идет дождь на наши своды
Сильвани
идет дождь на наши руки
голый
на нашей одежде
свет,
на свежие мысли
что душа открывается
короткий рассказ,
в прекрасной сказке
чем вчера
обманул меня, что сегодня обманывает тебя,
или Эрмиона.
Видео
Gabriele D’Annunzio – La pioggia nel pineto (altra versione) видеоклип.
Другие песни Gabriele D’Annunzio
Другие песни, которые могут быть Вам интересны.