Перевод песни Lambada (Kaoma)
Lambada
Ламбада
Chorando se foi
Quem um dia só me fez chorar
Chorando se foi
Quem um dia só me fez chorar
Chorando estará ao lembrar de um amor
Que um dia não soube cuidar
Chorando estará ao lembrar de um amor
Que um dia não soube cuidar
A recordação vai estar com ele aonde for
A recordação vai estar pra sempre aonde eu for
Dança, sol e mar, guardarei no olhar
O amor faz perder e encontrar
Lambando estarei
Ao lembrar que este amor
Por um dia um instante foi rei
Canção, riso e dor melodia do amor
Um momento que fica no ar
В слезах ушел тот,
Кто однажды заставил меня заплакать.
В слезах ушел тот,
Кто однажды заставил меня заплакать.
В слезах будет вспоминать любовь,
Которую однажды не смог сохранить.
В слезах будет вспоминать любовь,
Которую однажды не смог сохранить.
Воспоминание будет с ним, где бы он ни был,
Воспоминание будет навсегда со мной, где бы я ни была.
Танец, солнце и море сохраню во взгляде,
Любовь заставляет терять и находить.
Танцуя ламбаду,
Буду вспоминать эту любовь,
Которая однажды была моим властелином.
Песня, смех и боль, мелодия любви,
Момент, который повисает в воздухе.
Песня на португальском языке
Мало кто за пределами Южной Америки знает, что всем известная «Lambada» группы Kaoma – это полный плагиат песни Los Kjarkas « Llorando se fue », переведённый на португальский язык и переложенный в танцевальный стиль. Los Kjarkas судились с Kaoma и выиграли суд – но, опять же, об этом в мире мало кто знает.
«Ламбада» — когда плагиат стал успешней оригинала
Я более чем уверен в том, что песню «Ламбада» слышали все. Даже те, которые умудрились ни разу не слышать оригинал этой зажигательной летней композиции — наверняка они могли наткнуться на одну из многочисленных вариаций этой песни. Например, от Дженнифер Лопез:
Этот ролик за почти десять лет после размещения на YouTube набрал более 1,5 миллиарда просмотров.
Но всё это чепуха по сравнению с теми временами когда французский музыкальный проект «Kaoma» выпустил в 1989 году оригинальную песню, которую мы все знаем как «Ламбаду». Если во Франции это до сих пор одна из самых продаваемых песен на местном музыкальном рынке, то можно вспомнить какой ажиотаж она вызвала в СССР. Помнится, только Сергей Минаев сделал несколько кавер-версий на неё. Одна из самых знаменитых — «Ломбаба»:
Свою долю популярности «Ламбаде» добавил отличный видеоклип с трогательной историей про дружбу белокурой девочки и темнокожего мальчика.
Оригинальный видеоклип я здесь цитировать не буду, а размещу видео с продолжением этой истории — дело в том, что этот дуэт продолжал танцевать ламбаду в последующих концертных выступлениях и даже выпускались песни в исполнении Роберты и Чико:
Казалось бы группа «Kaoma» войдёт в историю популярной музыки как первый исполнитель «Ламбады», но.
На самом деле здесь всё неоднозначно. Действительно «Ламбаду» спела первой солистка этого музыкального проекта Лалва Браз. Но музыка «Ламбады» практически полностью идентична мотиву песни малоизвестной боливийской группы «Los Kjarkas» — «Llorando Se Fue», которая вышла в 1981-ом году и, вполне возможно, так и осталась бы незамеченной если бы на неё не обратил внимание продюссер «Kaoma» Жан-Клод Бонавентура.
Но, вместо того, чтобы приобрести авторские права на музыку, он выпустил свой вариант. Который имел отличную аранжировку, но основывался на полностью заимствованной музыкальной теме. Что и подтвердил судебный процесс 1990-го года, который Бонавентура проиграл, но «Kaoma» продолжила исполнение своего единственного суперхита.
Мы же сегодня должны отдать должное оригинальныи исполнителям песни, которая впоследствии стала знаменитой на весь мир «Ламбадой». И совсем скоро оригиналу исполнится 40 лет.
8 (по)потрясных латиноамериканских песен: от Ламбады до «Носсы»
Эти песни были посланы нам свыше, чтобы коротать русскую зиму под них да под ананасы с бананами, а не под унылый русский рок и репу со свеклой.
Kaoma — Lambada (1989)
15 ноября 1989 года миллионы советских людей встали с кроватей и потянулись к телевизору, влекомые волшебной музыкой. Это была «Ламбада». Старожилы утверждают, что в передаче «Утро» показали даже не клип, в котором на острове Тагомаго задорно танцуют веселые люди, а свежие европейские моды. Это неудивительно по двум причинам: показы мод всегда сопровождаются самой актуальной музыкой, а группа Kaoma — французы.
«Пусть поплачет тот, по кому я плакала тогда, пусть он до смерти жалеет о любви, которую растоптал…» Какое там? Шорабуцефо. Португальский язык был редкой птицей в советских школах, да и сейчас тоже. Поэтому песни на португальском и испанском, о которых пойдет речь, воспринимаются среднестатистическим гражданином как птичий язык. Возможно, поэтому они проникают в тело и душу, минуя мозг. «Ламбада» стала первой волной эпидемии латинской музыки в СССР и одной из самых мощных. Позже нас накрывало то сильнее, то слабее, но мы уверены: как только ты слышишь эти песни, у тебя начинает трястись попа. Или в такт, или из-за колебаний звука.
В России любят перепевать и переделывать песни на непонятных языках. В случае с «Ламбадой» — Света Светикова, которая сделала это в 2010 году и, видимо, подзабыла подробности: кавер очень далек от оригинала. А гитарист-виртуоз Игорь Пресняков, исполняя «Ламбаду» , даже приоделся в соответствующую образу рубашку (он всегда так делает) и отрастил усы (и так он тоже всегда делает).
«Ламбада» — не оригинальная мелодия и не первая перепевка. Впервые на странных дудках ее исполнили боливийцы Los Kjarkas в 1981-м, а в следующие восемь лет подхватили 16 разных коллективов.
«Ламбада» — яркий пример так называемой танцевальной лихорадки: простые узнаваемые движения под определенную музыку делают нас сплоченнее (пока тот дядя из Тамбова не просит диджея поставить Gangnam Style в пятнадцатый раз).
Los del Rio — Macarena (1995)
В 1995 году в телевизоре появились двое почтенных мужчин, которые в сопровождении толпы молоденьких девушек в яркой одежде бормотали в микрофон слово «Макарена». И снова танцевальная лихорадка, только движения еще проще.
Текст тоже незатейлив: в песне поется о девушке по имени Макарена, которая любит вечеринки и очень любит танцевать. Злой гений Сергея Минаева тут же выдал издевательский кавер — уникальное сочетание количества дурацких рож в клипе и случайного перечисления знакомых русскому уху испанских слов, которые каким-то чудом складывались в идиотский сюжет. На этом дело не остановилось, кто-то неизвестный выпустил пародию на пародию — композицию про бабу Лену, у которой в огороде вырос «хрен по колено».
Carrapicho — Tic Tic Tac (1996)
Как ни стараются заслуженные латинопевцы, как ни популяризируют они свою культуру и происхождение, все равно в мышечной памяти остаются группы одной песни. Рики Мартин, Энрике Иглесиас, Шакира, Дженнифер Лопес, Рианна, Кристина Агилера — все по-своему хороши, но не то всё, не то! Даже DJ Mendez, Aventura, Daddy Yankee, Juanes и Papi Sanches ближе подбирались к тому то ли волшебному, то ли сатанинскому воздействию Tic Tic Tac.
Bellini — Samba de Janeiro (1997)
Если спросишь у бразильцев про этот трек, они сильно удивятся и скажут, что он не имеет никакого отношения ни к самбе, ни к Рио-де-Жанейро. И это неудивительно: Bellini — немцы. А знаешь, кто еще Bellini? Идералду Луиш Беллини, дважды чемпион мира по футболу в составе сборной Бразилии. Теперь все сходится.
Lou Bega — Mambo № 5 (1999)
Эту въедливую мелодию сочинил кубинец Дамазо Перес Прадо в те времена, когда мамбо еще нумеровались, в 1949 году. Лу Бега просто добавил имена всех своих одноклассниц — и получился хит!
Смуглый мачо с усиками, кстати, немецкий гражданин итало-угандийского происхождения.
Natalia Oreiro — Cambio Dolor (1999)
В отличие от Лу Бега, у смелой аргентинской девчонки (надо обладать некоторой смелостью, чтобы в 16 лет перебраться из Уругвая в Аргентину) поначалу не было радиоэфиров. Просто каждый день по два раза песня «Меняю боль я на свободу» звучала по «РТР». Помнишь, как ты, не отрываясь, смотрел заставку, где наша героиня в полупрозрачном белом платье извивается на линолеуме? То-то!
Las Ketchup — Las Ketchup Song (2002)
Песенка томатного соуса, более известная в наших широтах как «Асерехе». Ты, кстати, не делаешь сейчас такие движения руками: сначала ножничками, потом большие пальцы за спину, как бы указывая на кого-то, а потом руки вверх, открыв подмышки, и бедрами так — оооп? Если да, диагноз ясен: танцевальная лихорадка. Рецидив!
Так вот. Это песня о том, как король вечеринок Диего заходит в клуб и диджей сразу ставит его любимую песню. А въедливый припев «асерехе» вообще не на испанском. Помнишь «шорабуцефо» и «азигунгарунге»? Испанцы тоже могут позволить себе услышать в английских словах песни 1979 года Rapper’s Delight банды The Sugarhill Gang что-то свое и спеть как слышат. В оригинале:
I said a hip, hop, the hippie to the hippie
The hip-hip-hop, a you don’t stop
The rock it to the bang bang boogie say up jumped the boogie
To the rhythm of the boogie, the beat
А еще в том же 2002-м прошли слухи, что в песне содержатся намеки на сатанизм, и фанатики с горящими глазами нашли тому немало доказательств. Смехотворных, конечно, но осадочек остался. Эту песню, как и Tic Tic Tac, перепел Мурат Насыров. «А море хе, ха, эхе, волнуется, я знаю, что вот-вот твое желанье сбудется». Вот тут, пожалуй, можно поискать признаки сатанизма.
Michel Teló — Ai Se Eu Te Pego (2012)
Латиноамериканская музыка сделала передышку на долгие десять лет. И тут, уничтожая все на своем пути, появилась Ai Se Eu Te Pego. Песенка про то, как парню на вечеринке понравилась девушка и он к ней оригинально подкатил. К сожалению, русский перевод этого гениальнейшего пикапа звучит настолько глупо, что даже стыдно вслух произносить: «Если б я поймал тебя, ах, если бы поймал!»
Как водится, Мишель не сам написал, а лишь популяризировал песню 2008 года авторов с типично бразильскими именами: Шарон Асиоли и Антонио Диггс. Как водится, появились русские перепевки, только теперь, в отличие от прежних лет, у нас были широкополосный Интернет, камеры в телефонах, снимающие хорошую картинку, и безграничное ощущение собственного таланта. Даже не ищи на «Ютьюбе» русские кавер-версии: ты сразу наткнешься на оригинальные рифмы (носа, носа, таблетки от поноса) и прочие непотребства.
Следом за «Носсой» по России прокатились еще две волны, послабее: Flavel and Neto с композицией Eu quero tchu, Eu quero tcha и Munhoz and Mariano — Camaro Amarelo с песней о том, как дорогие красивые автомобили помогают привлекать внимание женщин. Однако с тех пор все стихло.
Но необходимо соблюдать бдительность. Прямо сейчас программные директора популярных радиостанций, коллаборационисты мирового попса, пытаются выловить новый летний хит, который засядет в голове, и его нельзя будет выбить ничем, кроме антисанкционной «О боже, какой мужчина!».