Свадьба Фигаро / Le Nozze di Figaro
Опера в четырех действиях
Композитор: Вольфганг Амадей Моцарт
Либретто (по-итальянски): Лоренцо Да Понте, основанное на одноименной комедии Пьера Огюста де Бомарше.
Первое исполнение: Вена, «Бургтеатр», 1 мая 1786 года.
Действующие лица:
ГРАФ АЛЬМАВИВА (баритон)
ФИГАРО, его камердинер (баритон)
ГРАФИНЯ АЛЬМАВИВА (Розина) (сопрано)
СЮЗАННА, ее горничная и невеста Фигаро (сопрано)
Д-Р БАРТОЛО (бас)
МАРЦЕЛИНА, его ключница (сопрано)
КЕРУБИНО, паж (меццо-сопрано)
ДОН БАЗИЛИО, учитель пения (тенор)
АНТОНИО, садовник (бас)
БАРБАРИНА, его дочь (сопрано)
ДОН КУРЦИО, судья (тенор)
ДЕЙСТВИЕ I
Опера начинается с дуэта Фигаро Сюзанной («Se a caso madama» — «Как только графиня»). Это именно те, кто намереваются пожениться, согласно названию оперы. Будучи оба слугами в доме графа Альмавивы, они готовят комнату, которую собираются занять, как только поженятся. Фигаро, как кажется, комната нравится. Но Сюзанна указывает ему, что граф демонстрировал ей некие знаки своего внимания, и она опасается, что их комната будет расположена слишком близко от его апартаментов. Вызов брошен, и остроумный Фигаро поет каватину «Se vol ballare, Signor Contino» (букв.: «Если желаешь потанцевать, мой маленький графчик, давай попробуй, но я подыграю тебе мотивчик»; в принятом переводе оперы: «Если захочет барин попрыгать»).
Появляется новая пара персонажей — д-р Бартоло и Марцелина, его ключница. Доктор не любит Фигаро; он не может забыть того, как ловко тот провел его, помогая графу жениться на его бывшей воспитаннице Розине. Марцелина же, с другой стороны, мечтает женить Фигаро на себе, несмотря на то, что она годится ему в матери. Она ведь ссудила ему денег и взамен получила гарантию, что он женится на ней, если не сможет вернуть их. Диалог между ними заканчивается арией д-ра Бартоло («La vendetta» — «Месть»), в которой он клянется сквитаться с Фигаро. Но прежде чем Марцелине удалиться, она встречает свою соперницу, Сюзанну, и они с любезным видом обмениваются колкостями.
Когда побежденная в этой словесной перебранке Марцелина отступает, перед нами предстает один из самых очаровательных оперных персонажей — юный паж Керубино, постоянно влюбленный то в одну, то в другую девушку. Это привело прямо-таки к неприятностям: как раз накануне граф застал его у Барбарины, дочери садовника, и, конечно, немедленно выдворил из дома. Теперь Керубино признается в любви Сюзанне и поет свою оживленную арию «Non so piu cosa son» («Рассказать, объяснить не могу я»). Она великолепно выражает проснувшуюся в мальчишеском сердце любовь с ее лихорадочной возбужденностью и сладостным томлением.
Но вот входит граф, и Керубино должен скрыться за креслом. Любезничание графа с Сюзанной, в свою очередь, прерываются стуком в дверь дона Базилио, учителя музыки, и граф также прячется. Базилио тот еще сплетник, и то, что граф слышит, заставляет его выскочить из укрытия, так как Базилио говорил, что Керубино уделяет слишком большое внимание графине. Пока граф гневно рассказывает о недавних похождениях Керубино с Барбариной, дочерью садовника, он в кресле находит самого прячущегося юного ловеласа. Тут следует великолепный концертный номер.
Вновь появляется Фигаро — на сей раз с группой крестьян, поющих песню, прославляющую графа. Граф, конечно же, должен встретить их учтиво, так что на некоторое время восстанавливается мир. Затем, после ухода крестьян, граф отдает приказ Керубино отправляться в армию. Это, он надеется, шанс избавиться от юного повесы. Действие завершается, когда Фигаро в насмешливой военной арии «Non piu andrai» («Мальчик резвый») иронически поздравляет Керубино со свалившейся на него военной карьерой.
ДЕЙСТВИЕ II
В своей комнате графиня с сожалением поет о потере расположения графа, ее мужа. Это чудесная ария «Porgi amor» («Бог любви»). За нею следует короткий разговор между графиней, Сюзанной и Фигаро — все они желают, чтобы граф вел себя гораздо лучше, то есть оставил в покое Сюзанну и больше обращал внимания на свою жену. Сюзанна, решили они, напишет письмо графу и назначит ему свидание поздно ночью в саду. Но явиться туда вместо графини должен будет паж Керубино, переодевшись в женское платье. В этот момент в саду появится сама графиня. Вот будет сюрприз для графа! Приходит Керубино (он еще не отправился в свой полк) и поет совершенно прелестную канцону, которую сам написал. Это «Voi che sapete» («Сердце волнует») — любовная песня, в которой Сюзанна аккомпанирует ему на гитаре.
Сюзанна начинает обряжать его в женское платье, но ей трудно это сделать, поскольку юный нахал все время старается изъявить свою любовь графине.
Неожиданно они слышат голос приближающегося графа, и Керубино скрывается в соседней комнате и при этом запирает дверь. К несчастью, он обо что-то спотыкается — раздается шум; граф слышит его и требует, чтобы ему ответили, кто там, в спальне. Когда графиня запрещает ему открыть дверь (она ведь заперта), он отправляется за инструментами, чтобы ее взломать. Но Сюзанна в тот же миг заменяет Керубино, который выпрыгивает в окно. Таким образом, когда граф и графиня возвращаются (граф увел супругу с собой), они оказываются ошарашенными, обнаружив за дверью служанку, особенно потому, что графиня уже созналась графу, что там Керубино. Секундой позже является Фигаро, чтобы пригласить графа на свадебное торжество, но на мгновение его приводит в замешательство вопрос графа о том, кто написал ему анонимное письмо. Благодаря своей находчивости и уловкам ему удается выпутаться, но дело приобретает более сложный оборот, когда приходит Антонио, садовник графа, и жалуется, что кто-то выпрыгнул из окна графини в сад. Сообразительному Фигаро снова почти удается все объяснить с помощью сложных баек, но у графа остаются кое-какие подозрения. Наконец — кульминация всех сложностей! — приходят д-р Бартоло, дон Базилио и Марцелина. Эта уже немолодая женщина настаивает на том, что Фигаро должен жениться на ней, а не на Сюзанне, но граф, от которого все зависит, заявляет, что решит это позже. Действие завершается великолепным ансамблем, в котором все одновременно комментируют эту очень сложную ситуацию.
ДЕЙСТВИЕ III
Сцена 1. Теперь мы видим графа, крайне расстроенного всем тем, что произошло. Но вскоре входит Сюзанна и в утонченном дуэте («Crudel! Perche finora» — «Скажи, зачем же долго так томила ты меня») уверяет его, что она сделает все, как он пожелает. (Конечно, она не имеет в виду делать это на самом деле, но ведь граф не знает об этом — пока…) Затем следует комическая сцена суда. Дон Курцио, местный законник, решил, что Фигаро должен жениться на Марцелине на основании того обещания, которое Фигаро сделал в письменном виде в тот момент, когда занимал у нее деньги. Фигаро, конечно, протестует, говоря, что ему необходимо согласие на брак его родителей (неизвестных). Аргументируя свой отказ, он упоминает о родимом пятне, имеющемся на его правой руке от рождения. Суд завершается триумфом комедии, поскольку эта отметина проясняет, кто есть родители Фигаро в действительности. Его мать — это оказывается сама Марцелина. А отец? — Д-р Бартоло. Фигаро их внебрачный сын. В самый разгар воссоединения семейства входит Сюзанна (она принесла деньги — долг Фигаро Марцелине; загадкой остается, откуда она их добыла; в оркестре слышно «позвякивание монет». — А.М.). Сюзанна застает Фигаро, своего жениха, в объятиях своей подозреваемой соперницы. Поначалу она в гневе, но затем, когда ей сообщают, что Марцелина больше не соперница ей, а ее собственная будущая свекровь, присоединяется ко всем, и теперь звучит восхитительный секстет, которым завершается эта сцена.
Сцена 2 начинается с короткой и веселой дискуссии, в которой ее участники приходят к решению, что Марцелина и д-р Бартоло поженятся в тот же день, что и Фигаро и Сюзанна.
Все настроение музыки меняется, когда графиня Альмавива поет свой второй грустный монолог, в котором она вновь сожалеет об утраченных днях своей любви. Но когда входит ее служанка Сюзанна, она расцветает и начинает диктовать письмо, чтобы Сюзанна его написала. Это письмо подтверждает приглашение графу в парк, где переодетый Керубино предстанет вместо Сюзанны. Этот «дуэт письма» с двумя женскими голосами, которые поначалу вторят друг другу наподобие эха, а затем сливаются воедино, звучит столь сладостно, что композитор меньшего, чем Моцарт, таланта, непременно довел бы его до полной приторности.
Теперь все, кто появляются на сцене, в том числе и хор, готовятся к свадебным торжествам, которые устраиваются вечером. Группа молодых крестьянок преподносит графине цветы, и в этой группе мальчик-паж Керубино, переодетый девушкой. Разгневанный садовник Антонио останавливает его и срывает с него его парик. Сейчас Керубино будет наказан, но в этот момент вперед выходит крестьянская девушка Барбарина. Она напоминает графу, что очень часто, когда он целовал ее, он обещал исполнить любое ее желание, и вот теперь она хочет выйти замуж за Керубино. Звучит торжественный испанский танец — единственная пьеса во всем «Фигаро», выдержанная в испанском колорите. В самый его разгар граф получает и открывает письмо Сюзанны. Фигаро, ничего не знавший об этой части заговора, замечает это, и его охватывает подозрение. Но вся сцена завершается всеобщим весельем, когда счастливые пары бракосочетаются.
ДЕЙСТВИЕ IV
В последнем действии происходит очень большое число событий, и музыкальные номера стремительно сменяют один другого. Все происходит ночью, в саду графского поместья, и первый музыкальный эпизод, который мы слышим, — каватина Барбарины по поводу потерянной ею булавки, которую граф передал через нее Сюзанне («L’ho perduta, me meschina» — «Уронила, потеряла»). Боясь гнева графа, она теперь блуждает с фонарем по саду, ища злосчастную булавку. Фигаро раскрывает ее секрет, и теперь его подозрения по поводу невесты и хозяина подтверждаются. Затем учитель музыки, дон Базилио, делает несколько ироничных реплик д-ру Бартоло по этому поводу, и далее следует большая ария Фигаро, в которой он предостерегает всех мужчин от козней женщин. Наконец звучит еще одна большая ария — «Deh vieni, non tardar» («Приди, мой милый друг»), в которой Сюзанна экстатично поет о своей истинной любви. Фигаро слышит это, и еще большее чувство ревности овладевает им.
Теперь Сюзанна и графиня поменялись платьями, и все действие развивается стремительно и неистово. Юноша-паж Керубино начинает объясняться в любви графине (думая поначалу, что это Сюзанна). Граф, пришедший сюда на свидание с Сюзанной, отсылает юношу и сам начинает объясняться в любви мнимой Сюзанне (он, конечно же, обхаживает собственную жену, но не знает этого.) Фигаро же начинает то же самое проделывать с Сюзанной (своей собственной женой, переодетой графиней), во многом к ее досаде. Он, однако, на самом деле догадался, кто скрывается за обманчивой внешностью, и, испытав удовлетворение от ее негодования (с радостью приняв град пощечин), теперь счастливо мирится с нею.
И вот наконец все выясняется. Фигаро, продолжая объясняться «графине» в любви, увлекает ее в беседку. Граф, видя это, в гневе созывает слуг. Ко всеобщему изумлению появляются Керубино, Барбарина, Марцелина и наконец мнимая графиня, которая, сняв маску, оказывается Сюзанной. Из другой беседки, где только что граф, как он полагал, объяснялся в любви Сюзанне, выходит настоящая графиня. Граф предстает в самом дурацком виде. В саду звучит веселый смех. Слышится благородный мотив — это граф просит прощения у своей госпожи, в верности которой он убедился. Опера кончается всеобщим примирением и весельем
Aria Cherubino (Le nozze di Figaro) (перевод на Русский)
Aria Cherubino (Le nozze di Figaro)
Aria Cherubino — opera «Le nozze di Figaro» (The Marriage of Figaro).
Ария Керубино (опера Свадьба Фигаро)
Перевод Петра Ильича Чайковского арии Керубино из оперы «Свадьба Фигаро» Моцарта.
непонятливый какой)*по тексту
Вы так не шумите, а то Петра Ильича разбудите )
а я может тихоонько..думаешь начнет ворочаться, таки хэллоуин! соседей перебудит)
Ну да, в хеллоуин всякое может приключиться ))
Андрей а всё-таки у вас есть талант.
Эт не мое, а Петра Ильича, мое рядом пылится )
и своё хорошее! коггда уже арию шамана переведешь..
Знал бы я английский также как русский, без проблем бы перевел, а то боюсь моей поэтичности в английском для этого не хватит )
Да не, реально говорю. может 42 попросить, он же у нас по части эквиритмических переводов на английский.
Спасибо! Решил три моцартовские нотки все же сохранить, а то Петр Ильич почему-то ими пренебрег )
Андрей, всё прекрасно.
Только объясните мне, недотёпе, почему такие вещи называют переводом. Вот у Вас параллельная работа — это перевод, а здесь даже не знаю официального названия такого жанра. Для себя я обзываю такие работы «прекрасным вольным переложением», а содержанием исходного текста там ведь практически и не пахнет. Это не что иное, как распространенное заблуждение, вызванное массовым невежеством (Вы лично здесь, конечно, ни при чем, просто цитируете устоявшееся официальное название произведения). Самый наглядный пример из современной жизни — знаменитое албанское танго Flutur («Бабочка») в исполнении Рудольфа Стамболы и Аниды Таке. В свое время, в 50-е годы прошлого века, когда эту штуку (хоть и не «посильнее Фауста Гёте» , но всё-таки прекрасную) слушали все подряд, никто и не задумывался о том, что слова сочинила хорошая советская поэтесса, но ведь она не только не собиралась ничего «переводить», но и слыхом не слыхивала о каких-то там оригинальных албанских словах. Тем не менее, не только тогда (не удивительно, учитывая «железный занавес»), но и сейчас, поскольку найти албанский текст, а тем более его перевод, крайне трудно, все считают переводом именно ту песню (немолодые помнят — «Вдали погас последний луч заката. «).
А вообще Вы открыли для меня Америку. Мне очень стыдно, но я первый раз слышу, что великий Петр Ильич не только потрясающую музыку писал (злые языки говорят, что и не столь красивые страстишки у него тоже имелись), но еще и стишки пописывал.
Ай-ай-ай мне! Совсем уж, видно Альцгеймер близко подобрался.
Извините, ради Бога, если можете, — приведенная выше гневная тирада относится к тексту #2, а не к этому, — вечно путаются в моем зрении черные и фиолетовые номерки. Этот перевод Ваш просто безукоризненный, браво, а тот, петровско-ильичевский, странноватый (да и вообще в истории некоторые Ильичи радуют оригинальностью. ).
Не, я запутался совсем. Вроде, выходит, именно номер 2 — Ваш собственный.
И тогда оба перевода очень красивы, и они же оба — вольные переложения, то есть общее содержание передано, а конкретное словесное наполнение каждой отдельной строки уходит от оригинала довольно далеко.
Если заблуждаюсь, разубедите меня, я не упрямый.
Так какой перевод странноватый? Этот #1 или #2? ) Что вам так в переводе ПИ так понравилось? ) Керубино не знал на протяжении всей арии в оригинале, что такое любовь, поэтому и спрашивал, а тут прям прозрение какое-то у ПИ — «хочу любить я и день и ночь!» )) Какая-то отсебятина на мой взгляд ) И еще здесь, в этом переводе ПИ три ноты пропустил, хотя клялся и божился, что ни одной моцартовской нотки не выкинет )) Вот и верь после этого классикам )))
Не знаю почему, но у нас в русскоязычной среде закрепилось название Керубино. В этом винить наверное также ПИ нужно, у него же в нотах это название фигурирует )
А так. вы еще до Петра Ивановича Калашникова не добрались с его «Сердце красавиц склонно к измене» )) Вот так у него с легкой руки красавицы все до шлюх снизведены )) Теперь все только так и думают ) И там ноты тоже пропущены )) Можете с моей версией ознакомиться, она наверное вам тоже не понравится ) https://lyricstranslate.com/ru/la-donna-%C3%A8-mobile-%D0%BD%D0%B5%D0%BF.
Кстати, наверное после ПИ пошлой стала рифма кровь — любовь ))
1. «Так какой перевод странноватый?»
Не то чтобы оба странноватые — повторяю, красивые, но хотелось бы большей близости к оригиналу. Не тупой дословности, конечно, но и не слишком вольного пересказа, то есть не крайностей, а какой-то «золотой середины». Est modus in rebus. (примерно соответствует нашему «во всем нужна мера»).
2. «Что вам так в переводе ПИ понравилось?»
Опять же, только красота русской письменной речи. В том же, кто что раньше знал и кто когда прозрел, мне сейчас трудно разбираться. Важно, что лично Вашим слогом и знаниями я восхищаюсь и наслаждаюсь.
3. «Закрепилось название Керубино.»
По поводу передачи иноязычных имен в среде специалистов идут уже многолетние споры. Никакой системы, полный хаос и разброд. Я на эту тему даже книжонку недавно тиснул, постоянно этими вопросами интересуюсь. Если очень захотите, дам ссылку.
А как бы Вы сами его назвали — Черубино, что ли? Там ведь, и в исходной пьесе Бомарше, и в опере Моцарта, какая-то жуткая интернациональная неразбериха — Бомарше француз, Моцарт австрияка, дело происходит в Испании, имена персонажей наполовину итальянские.
4. Про «сердце красавиц. »
Сам давно много думал об этом. Не считаю, что русский переводчик (украинское «перекладАч» здесь больше подойдет) так уж не прав. Он не «ошлюхивает» всех дам, так оно и есть, и ничего в этом постыдного, такова сэ ла ви. Они и в глазах герцога (особенно в его глазах), и на самом деле ветрены (в разной степени, конечно), о том же и в итальянском оригинале говорится — La donna è mobile (буквально «подвижна, переменчива»). А мужики лучше, что ли? Женщины хоть скрывают чаще свои грешки, а наш брат, вообще, извините за моветон, кобели почти все поголовно.
За ссылку на Вашу версию спасибо. Обязательно посмотрю, только, может быть, не сегодня — некоторая запарка с работой.
Всё-таки не утерпел, посмотрел перевод по Вашей ссылке. Прекрасно, как всегда!
Но. У Вас же точно то же самое — «непостоянны, легки». Разве «приговор» Калашникова «склонно к измене» намного более суров?!
Теперь я понимаю, почему Вы скромно уклоняетесь от простановки тега «Е». Вы и сами чувствуете, что музыкальные ударения не совпадаюют, — напр., в оригинале sempre un amAbile, а у Вас «радужны, любезны» — «лЮбезны», что ли? Нет, только «любЕзны». Дальше: там E sempre mIsero (на первом слоге), а у Вас — «всегда тот нЕсчастен», что ли? Ничего страшного, стихотворный размер соблюден, а то, что не поется, — простят.
А почему никто не меняет переставшие работать видеоклипы (и у Вас то же самое)?
Я постоянно мучаюсь с этим, когда хочу дать другое видео. Меня добрые коллеги здесь учили уже, как запрашивать новое видео, но туповат я (уже говорил раньше) в работе с сайтами и вообще в Интернете, очень уж хлопотное для меня это дело. Выхожу из положения, просто давая в авторском комменте ссылку на второе видео с соответствующим разъяснением, но боюсь, что никто открывать её не захочет, потому что пока смотришь видео, закрывается страница с переводом. А жаль.
Иосиф, чтобы дать читателям возможность просмотра видео в маленьком окошке на той же странице, не покидая её и не закрывая текст песни, был разработан специальный видеотег. Просто открываете квадратную скобку — вот так: [ , затем туда пишете без пробела video: и далее, тоже без пробела, адрес той ссылки, что вы скопировали с ютьюба, а после — закрываете квадратную скобочку ].
В итоге у вас получится вот такой текст: [‘video:https://www.youtube.com/watch?v=2ift8T7eVEo]
А отображаться видеофрейм будет так:
Пробуйте, и, уверен, у вас тоже получится.
Пьяве (автор либретто) все же не так топорно обвиняет всех девиц в итальянском тексте, что они склонны к измене. Он более изящно и поэтично говорит — легки как перышки на ветру ) Поэтому Калашников на мой взгляд и не справился, слишком огульно и прямо выразился ) Хотя спорить уже бесполезно, перевод уже стал каноническим )
Что касается Sempre un amАbile, то в нотах лига стоит, т.е. здесь двояко можно пропеть. Правильнее согласно нотам делать ударение на первую А — Аmаbile. Но поют в итальянском тексте с ударением на вторую А. Поэтому у меня тут ошибки нет — ВежливЫ (тянется), любЕзны. И если вы заметите, то в Semp [re un] amabile второй и третий слог в одну ноту поется. Фактически четвертый и пятый слог тоже в одну ноту поется, лигуется просто один и тот же звук, берется с разной высотой. Должно петься в один звук типа аА с повышением на последнюю А, но не амА — в два слога ) В общем выкручивался тут Пьяве, впихивая текст в ноты )
Ноты с переводом у меня итальянский бывший певец, а теперь импресарио смотрел, знающий русский. Замечания по этому поводу не сделал. Но придрался к тому, что я в первой строчке ноту пропустил. Она с поправкой должна звучать так — Непостоянны [все]. Кстити, в этом же месте и у Калашникова нота отсутствует.
Добавил видео с переводом:
E sempre mIsero — тоже самое, что и в предыдушем случае. Там тоже лига в нотах. Должно петься E semprЕ и с этим же звуком на ноту выше переходить, с протягивания звука Е до ударного. Но в оригинале же нота выше берется с другим слогом, с другим звуком, добавили слог mi. Т.е. добавили слог, ноту, а не звук переходящий на другую ноту.
Brat, огромное спасибо за науку!
Да, попробую, но такой большой уверенности в том, что получится, у меня пока нет.
Wanar4ik
При всем уважении, я в Вашем анализе ничего не понимаю. Я не оперирую музыкальными терминами («лига» и пр.), так как, хотя слух у меня, надеюсь, какой-никакой есть, в теории разбираюсь гораздо хуже Вас, а если честно, то совсем не разбираюсь. Но давайте рассуждать проще. Когда я делаю эквиритмический перевод и стараюсь попасть в ноты (а Вы сами признавали, что это у меня получается; я же сам боюсь, что не всегда, в трудных случаях пасую), я тупо СЧИТАЮ СЛОГИ. Забудем на момент о нотах. И вот я четко слышу — иначе это расслышать просто невозможно — вот что. Вы совершенно правы, «в Semp [re un] amabile второй и третий слог в одну ноту поется». А где Вы видите слияние четвертого и пятого? Поется очень громко: «cэмпр’-ун-а-МА-биле», я выделяю прописными четвертый слог, очень forte, тогда как последующие слоги bi-le совершенно четкие, отдельные, БЕЗударные, как же Вы этого не слышите? И тогда этому должно соответствовать, если мы хотим услышать ударение на том же четвертом слоге, только русское «ра-дуж-ны-ЛЮ-без-ны», но так по-русски никто не произносит.
Жаль, что мы не можем вместе рассмотреть эту ситуацию очно, тогда я был бы очень удивлен, если бы Вам удалось спеть под тот же аккомпанемент «люБЕЗны». И что бы ни говорил Ваш итальянский певец, он не убедит меня в обратном, пока не пропоет последовательно сначала итальянский оригинал, а потом, ТОЧНО С ТЕМ ЖЕ АККОМПАНЕМЕНТОМ, Ваш русский перевод.
Теперь по поводу mIsero. Да нет же, Андрей! Извините, здесь Вы опять не правы (или же я не понимаю логики Ваших рассуждений). С какой стати Вы решили, что должно петься semprЕ? Добавленного слога im я НИКАК не слышу и в тексте тоже не вижу. Может быть, у Вас сейчас транспозиция случилась, и Вы написали im вместо mi? Послушайте внимательно второй куплет (после первого припева) вот здесь: https://www.youtube.com/watch?v=QNXUzyrk-UU
Предельно точно слышно «э-сэм-прэ-мИ-зе-ро», музыкальное ударение ТОЛЬКО на четвертом слоге из шести. Никаких удлинений или укорочений, иначе не легло бы на оркестровое сопровождение. И по Вашей ссылке точно то же самое, даже еще громче певец выводит MI.
Итак. Повторяю, бараньим упрямством я не страдаю, поэтому, если Вы не согласны со мной, — ничего страшного. Пусть каждый останется при своем мнении. Я всего лишь доверяю своему слуху, но никто не должен слепо принимать мою точку зрения. Способности каждого из нас с Вами в переводе песен мы уже увидели, и этого достаточно.
Дело в том, что если стоит лига, то это в нотах обозначается, что поется один и тот же звук, но звук перетекает с одной ноты на другую плавно. У нас же в оригинале два звука разные — А и МА. В другом таком же случае Е и МI. Видимо Пьяве не смог уместиться, сделать текст в этом месте с одним звуком, переходящим с одной ноты на другую, поэтому разбил этот лигованный звук на два слога, на два звука, на две отдельные ноты не связанные между собой. Поэтому так и поют теперь. Вы это и слышите. Не могут же два последовательно идущих звука, не разделенных паузой быть ударными. Какой-то из звуков должен быть более ударным, по отношению к другому. А тут еще и размер песни сложный — 3/8. Т.е. в одном такте всего три ноты. Первая нота тактовая ударная, вторая нота тоже должна быть ударная, т.к. последняя нота такта не может быть ударной. Рисунок должен быть в такте по мелодии таким ^^-. А раз появилась лига, то все как бы смещается в право, безударный затактовый становится ударным, тактовым, потом идет опять ударный и средняя нота безударная. В размер петься должно sЕm-pre-mA-bi-lЕ. Но этого же мы не видим. На самом деле же поют sЕm-preun-a-mА-bi-lЕ. И поют так, чтоб вместиться в размер песни. У меня тоже самое. Самое сильное ключевое ударение должно падать на таковую (самую ударную) ноту каждого второго такта. У меня туда ударение и падает:
НепостоЯнны все,
Легки девИцы,
Как перья птИцы,
Всегда так бЫло.
Вежливы, любЕзны,
Изящны в мЕхе,
В слезах и в смЕхе,
Но это лжИво.
Так что по отношению к оригинальному тексту, можно сказать, да, перевод не Е, но по отношению к музыке он будет такой же Е, как и оригинальный текст, потому что оригинальному тексту тоже приходится подстраиваться под музыку, где-то пропевать приходится два слога в одну ноту, а где-то одну ноту дробить на две. По сути же наложение текста на музыку — это такой же перевод. Задача же стоит уместить слова в мелодию. Поэтому и нужны ноты, чтоб видеть, как петь. Из просто текста это бывает не очевидно видно. Скажем так, текст в обеих случаях S ))