Led Zeppelin — Stairway To Heaven — перевод
Stairway to Heaven
There’s a lady who’s sure
All that glitters is gold
And she’s buying a stairway to heaven
When she gets there she knows
If the stores are all closed
With a word she can get what she came for
And she’s buying a stairway to heaven
There’s a sign on the wall
But she wants to be sure
‘Cause you know sometimes words have two meanings
In a tree by the brook
There’s a songbird who sings
Sometimes all of our thoughts are misgiven
It makes me wonder
There’s a feeling I get
When I look to the west
and my spirit is crying for leaving
In my thoughts I have seen
Rings of smoke through the trees
And the voices of those who stand looking
And it makes me wonder
And it’s whispered that soon
If we all call the tune
Then the piper will lead us to reason
And a new day will dawn
For those who stand long
And the forest will echo with laughter
If there’s a bustle in your hedgerow
Don’t be alarmed now
It’s just a spring clean for the May queen
Yes there are two paths you can go by
But in the long run
There’s still time to change the road you’re on
And it makes me wonder
Your head is humming and it won’t go
In case you don’t know
The piper’s calling you to join him
Dear lady can you hear the wind blow
And did you know
Your stairway lies on the whisperin’ wind
And as we wind on down the road
Our shadows taller than our souls
There walks a lady we all know
Who shines white light and wants to show
How everything still turns to gold
And if you listen very hard
The tune will come to you at last
When all are one and one is all
To be a rock and not to roll
And she’s buying a stairway to heaven.
Перевод (намечался эквиритм):
Одна леди твердит:
Злато — все, что блестит
И купить хочет лесенку в небо
Мысли ей говорят:
«Коль закрыт лавок ряд
Словом верным добудешь, что нужно»
Хоть табличка там есть
Хочет точно все знать
Ты ведь знаешь — слова многозначны..
А меж древ у ручья
Звучит песнь соловья:
«Непростительны могут быть мысли..»
Оо.. как это странно
Сердцем в чувствах тону
Как на запад взгляну
И мой дух унестись хочет в небо..
Видел я мысль одну
Кольца дыма в лесу
Голоса тех, что молча смотрели..
Шепчет ветер о том
Коль мотив все споем
Менестрель приведет нас к ответу..
Свет восхода придет
К тем, кто верит и ждет
Ну а лес будет вторить со смехом.
Хэй, слышишь шум ты у ограды?
Кричать не надо
То лишь уборка Майской Деве
Да, два пути ты выбрать можешь
Но на дороге
Еще есть время повернуть вспять..
А в головое шум не проходит
Что происходит?
И менестрель зовет тебя идти с ним
Эй, леди, слышишь ли шум ветра
Ты разве знала
Опора лесенке — шальной бриз..
Когда идем сорвать мы куш
То наши тени выше душ
И наша леди здесь опять
Сияет, хочет показать
Как в злато землю превращать
И если слушал хорошо
Мотив придет к тебе еще
Когда едино все и вся
Так будь собой и съешь гуся
Итак, сперва хотелось бы привести слова Планта, которые он раз сказал перед очередным исполнением лестницы: «This is a song of hope». Эти слова надо иметь ввиду в первую очередь, если вы покусились на поиски смысла и расшифровку сюжетной линии этого перла рок-музыки. Плант сам толком не понимал, что он написал, поэтому каждому флаг в руки. Я на англ форуме зеппелинов встречал замечательные трактовки по Библии и Корану, книгам Кроули, сказкам Андерсена и пр.
я бы текст разделил по героям и их характерам, т.е в
1 куплет — у нас наивная леди (все что блестит — злато) (хочется назвать ее главной героиней, но язык не поворачивается из за дудочника и самого слушателя, к которому тоже Плант постоянно обращается). С переводом вроде все ясно, лесенку просто хочется ей купить
2 куплет — здесь она уверенная (что даже если все закрыто, словом добудет что нужно). Под словом — «word» — подразумевается некое заветное слово, пароль, заклинание.. ну вообщем что то в этом роде. не знаю что ей там нужно — то ли лесенка, то ли еще что
3 куплет — в том месте она видит табличку, но даже та не вносит ясности (оо как все это туманно и странно..), т.к то, что там написано, имеет не один смысл.. ну, может быть там написано «здесь продаются лестницы», а какие (в небо или пожарные) не написано, вот она и мучается=) шутка конечно
4 куплет — совершенно невтемный сюжетный кусок. Ну разве что представить, что недалеко там есть ручей с соловьем.. «Sometimes all of our thoughts are misgiven» — это, я так понимаю, про мысли леди, а именно про то, что она так запросто хочет купить лесенку в небо, но такая мысль ей просто с рук не сойдет, придется платить разочарованием.. вот такая добрая пташка
5 куплет — внимание переключается на автора (Планта ест-но). Не знаю, что за чувство испытывает Плант, глядя на запад, но здесь обычно запад трактуют как противоположность христианскому Востоку, т.е Плант смотрит на дъявольскую сторону и получает те еще ощущения.. ну это не стоит, наверное, воспринимать всерьез. Кольца дыма меж древ, говорят, отсыл к сказке Андерсена.
6 куплет — этот уже обо всех нас, друзья. Дескать если мы произнесем некий тайный мотив, минестрель покажет нам, в чем суть всего.. далее идут очень красивые слова, которые должны вселить надежду в каждого. надежду на то, что наступит тот замечательный светлый день, когда сбудется нечто заветно и т.д, надо только ждать..
7 куплет — прямое обращение. конкретно к тебе.
If there’s a bustle in your hedgerow
Don’t be alarmed now
It’s just a spring clean for the May queen — по идее это должно успокаивать читателя, дескать ты в сказке, и если там шумит, то не волнуйся, все нормально, это уборка для королевы Мая, и вообще тут каждую весну так..) королева Мая — это по-хорошему девушка, открывающая весенний парад у англичан, но тут это некое мистическое создание, вообщем см.вики
8 куплет — от всего этого дела у тебя гудит голова, ты ничего не понимаешь, ищешь ответы, а минестрель зовет тебя идти с ним (помните, он то покажет нам сущность бытия). Внимание переключается на лэди — настал момент ее разочарования. Знала ли ты, что опора твоей лестнице — «whisperin wind» (вольный ветер, ветер-ветерок). Вот так вот нефиг было быть такой наивной и мечтательной.
9 куплет — приношу извинения за «когда идем сорвать мы куш» (буквально конечно «Когда мы идем вниз по дороге»), но имеется ввиду жизненный путь, а на протяжении всего пути мы пытаемся сорвать куш, потому сойдет. (не нашел я вобщем другой рифмы на «душ»=) Наши тени выше душ — я так понимаю, насколько все мы грешны. тут же ходит и наша лэди, которая впала в некое безумие и все учит людей как превращать все в золото..
to be a rock and not to roll — игра слов. перевести можно как угодно. я так понимаю просто будь собой
Чуть отсебятины: все таки эта песня считается одним из величайших творений за историю рок-музыки, поэтому еще немного слов. Многие, наверное слышали, что песенку прокручивают задом наперед (Backwards) и получают гимн сатане (ознакомиться можно здесь http://www.youtube.com/watch?v=3FER-zs0Wxs&feature=related).
Ну тут есть две версии: первая — больные фанаты готовы группы готовы услышать все что угодно (кто хочет видеть белого слона, тот везде будет его видеть..), поэтому напридумывали слов, похожих по звучанию на обратную речь Планта. Всерьез это воспринимать не стоит, так можно сделать с любой песней, что уже не раз показывалось на ютубе. Тем более надо принять во внимание, что Плант, когда услышал что его творение перевернули и нашли там гимн дъяволу был очень обижен и весь день такой ходил. (не обижайте Планта).
Вторая — всем известно, что Пейдж по молодости (и не только) заигрывал с магией и оккультизмом, это он собрал самую большую коллекцию книг известного психопата Кроули, купил его особняк (с довольно мрачной историей), выбрал себе как символ какую то завихристую хренотень из средневековой книжки и т.п Вообщем Пейджу заигрывание с дъяволом с рук не сошло (он до сих пор является живым отшельниом), и вольно или невольно это отразислоь в песне. Также всем известны увлечения Планта Толкиеном и волшебным миром Фолк сказок (вспомним the battle of everymore), и это также не могло остаться незамеченным. Да и после первых слов в обратную сторону мурашки пробегают по коже (hear why its sung here oppositioner — почемуу это поется здесь в обратную сторону).
Перевод песни Stairway to heaven (Led Zeppelin)
Stairway to heaven
Лестница в небо
There’s a lady who’s sure
all that glitters is gold,
and she’s buying a stairway to heaven
When she gets there she knows,
if the stores are all closed,
with a word she can get what
she came for.
Ooh, ooh,
and she’s buying a stairway to heaven.
There’s a sign on the wall
but she wants to be sure,
’cause you know sometimes
words have two meanings.
In a tree by the brook there’s a songbird who sings,
Sometimes all of our thoughts are misgiven.
Ooh, it makes me wonder
There’s a feeling I get
when I look to the west,
and my spirit is crying for leaving.
In my thoughts I have seen
rings of smoke through the trees,
and the voices of those who stand looking.
Ooh, it makes me wonder
Whoah.
And it’s whispered that soon,
if we all call the tune,
then the piper will lead us to reason.
And a new day will dawn
for those who stand long,
and the forest will echo the laughter.
Ooh
If there’s a bustle in your hedge row
don’t be alarmed now,
it’s just a spring clean
for the may queen.
Yes, there are two paths you can go by by,
but in the long run,
there’s still time to change the road you’re on.
And it makes me wonder
Ooh
Your head is humming and it won’t go,
in case you don’t know.
The piper’s calling you to join him
Dear lady, can you hear the wind blow,
and did you
know your stairway lies
on the whispering wind?
Oh
And as we wind on down the road,
our shadows taller than our souls,
there walks a lady we all know
who shines white light
and wants to show
how everything still turns to gold.
And if you listen very hard,
the tune will come to you at last,
when all are one and one is all,
to be a rock and not a roll.
And she’s buying a stairway to heaven.
Есть девушка, которая уверена,
все что блестит это золото
И она покупает лестницу в небо.
И когда она туда попадает, она знает,
если все магазины закрыты
одного слова достаточно чтобы получить,
зачем пришла.
О-о-о, о-о-о
И она покупает она лестницу в небо.
Знак на стене,
Но она хочет быть уверена
Ведь слова наши
часто двусмысленны.
А на дереве в у ручья поет певчая птичка о том,
Что все мысли — сплошное заблуждение
О-о-о, меня это удивляет.
Чувства всколыхнут меня,
когда я смотрю на Запад,
И душа моя плачет и хочет прочь.
В мыслях я видел
Клубы дыма через деревья,
Слышал возгласы стоящих и взирающих.
О-о-о, меня это удивляет.
Whoah.
И шепчется что,
если бы мы знали, какой мелодией,
Трубач выведет нас к смыслу.
И новый день начнется
Для тех, кто этого дождется,
И лес откликнется смехом.
О-о-о
Если в твоем саду начнется суматоха,
не пугайся.
Это всего лишь весенняя уборка
майской королевы.
Да, нам даны две дороги,
Но на долгом пути
всегда есть время, чтобы поменять свою дорогу.
Меня это удивляет.
О-о-о
Твоя голова гудит, и это не пройдет,
если ты не знаешь.
Что трубач зовет тебя присоединиться.
Дорогая, слышишь ли ты веяние ветра,
и знаешь ли ты,
что твоя лестница лежит
на шепчущем ветру?
О-о-о
И когда мы окажемся в будущем,
наши тени станут больше, чем наши души,
там гуляет девушка, которую мы все знаем,
которая сияет белым светом
и хочет показать
как все по-прежнему превращается в золото.
И если ты слушал очень внимательно,
тогда до тебя наконец-то дойдет эта гармония,
когда все едино в одном и один во всем,
чтобы быть (стоящим) камнем, а не катится.
Led Zeppelin — Stairway to Heaven — Перевод
Значит, Stairway to Heaven.
Та самая песенка, за попытки исполнения которой в музыкальных магазинах сооружают деревянное жабо на шее… что неудивительно.
Ну потому что песня очень известная и красивая, одни из самых-самых, и все начинающие «грифомастурбаторы» считают своим долгом её наиграть… а у продавцов гитар – слух тонкий и нервы – что струны под кападастром.
Я же намерен надругаться над этой замечательной песней ещё более кощунственным способом: перевести её.
Откуда родилось такое намерение? Я мог бы сказать, что меня попросил об этом один достойный камрад – и то была бы правда. Но – лишь часть правды. Ибо перевод этой песенки и так входил в планы творческой студии Art-de-Fer et Chien-Delire Entertainments. Ну, типа, классика, типа, культовая – а потому, конечно, надо опошлить. 🙂
Кому сразу нужен перевод – жмите CTRL+F «К ДЕЛУ»
А я покамест – вверну пару слов касательно общей методологии перевода таких вот замороченных текстов.
Итак, разумеется, я кокетничаю, когда употребляю слова «надругаться» и «опошлить» применительно к своим переводам. Нет, уж поверьте, мои переводы – самые правильные, что бы там ни бухтели мелочные завистники 🙂
Дело в том, что я ни разу не поэт, воображение имею убогое – и потому перевожу то, что есть в тексте. А не предаюсь излиянию своих выспренних и красочных галлюцинаций, навеянных оригиналом, как поступают многие иные коллеги, люди несомненно куда более творческие и одарённые.
Да, есть у толмач-пиитов такая мания: стоит им столкнуться с каким-то неоднозначным, «претенциозным» и «многослойным» текстом – тотчас начинают пороть лютую отсебятину, норовя запорошить читательские глаза пургой самой отвязной. Всё-то норовят представить своё «видение», истолковать вдоль и поперёк, разжевать для дебила-читателя… При этом зачастую – попадают настолько мимо смысла (где он однозначен и очевиден), что никаким пародистам не снилось.
Конечно, спор о допустимых границах интерпретации в стихотворном переводе – это очень давняя дискуссия, и по-любому каждый останется при своём понимании этих границ, но я вот лично считаю, что как раз применительно к «замороченным» стихам – переводчик менее всего должен выступать в качестве «авгура». Да зачем взваливать на себя такой лишний (и дурацкий, антр ну) труд? Да вот можно подумать, абсолютно все стихи, написанные на русском, – ну так прямо прозрачны, во всех своих смыслах? (Нет, я не имею в виду творчество Николая Расторгуева 🙂 )
И наверное, если автор умышленно написал на английском нечто такое, чтобы на вопросы поклонников «О чём эта песня?» отвечать загадочно «Ах если б я знал это сам!» — а Пейдж с Плантом так примерно и отвечают – то с каких чертей по-русски оно должно быть «прозрачнее»?
Нет, автор написал – что написал. Не более и не менее. А я, соответственно, перевожу именно то, что он написал, по возможности сохраняя буквальный смысл (идиомы не в счёт, естественно), стилистику, ритм, рифмы (где они есть)… ну и фонетику – это уж как фишка ляжет.
Если ж где-то всё-таки «искажаю» буквальный смысл оригинала – делаю о том уведомление и объясняю, почему так было надо.
Ладно, хорош трёпа – К ДЕЛУ
Stairway to Heaven
There’s a lady who’s sure
All that glitters is gold
And she’s buying a stairway to heaven
When she gets there she knows
If the stores are all closed
With a word she can get what she came for
And she’s buying a stairway to heaven
There’s a sign on the wall
But she wants to be sure
‘Cause you know sometimes words have two meanings
In a tree by the brook
There’s a songbird who sings
Sometimes all of our thoughts are misgiven
It makes me wonder
There’s a feeling I get
When I look to the west
and my spirit is crying for leaving
In my thoughts I have seen
Rings of smoke through the trees
And the voices of those who stand looking
And it makes me wonder
And it’s whispered that soon
If we all call the tune
Then the piper will lead us to reason
And a new day will dawn
For those who stand long
And the forest will echo with laughter
If there’s a bustle in your hedgerow
Don’t be alarmed now
It’s just a spring clean for the May queen
Yes there are two paths you can go by
But in the long run
There’s still time to change the road you’re on
And it makes me wonder
Your head is humming and it won’t go
In case you don’t know
The piper’s calling you to join him
Dear lady can you hear the wind blow
And did you know
Your stairway lies on the whisperin’ wind
And as we wind on down the road
Our shadows taller than our souls
There walks a lady we all know
Who shines white light and wants to show
How everything still turns to gold
And if you listen very hard
The tune will come to you at last
When all are one and one is all
To be a rock and not to roll
And she’s buying a stairway to heaven.
Одна Леди считает:
Злато всё, что блестит
И берёт она Лесенку в Небо (1)
Пусть замки на дверях
В горних лавок рядах
Словом верным добудет, что нужно (2)
Да, берёт она Лесенку в Небо
Надпись там на стене,
Но ей ясность нужна
Ведь в словах-то порою два смысла
У ручья средь ветвей
Там поёт соловей,
Что порою мечты наши тщетны
Как всё непросто. (3)
Я смотрю на закат
Чувством странным объят
Прочь убраться меня так и тянет (4)
Видел в мыслях, смятён,
Кольца(5) дыма средь крон,
Слышал крики людей, что там были
Как всё непросто
Как здесь впрямь всё непросто
Чу! Вдруг кто-то шепнул:
Слышишь лютни струну?
Менестрель всех вас выведет к свету (6)
Воссияет заря
Её ждали не зря
И аукнется лес звонким смехом
Заслышишь изгороди треск —
Так не тревожься
Это лишь уборка в Храме Весны (7)
Пусть пред тобою две тропинки
В пути не поздно
С одной да на другую сойти
В голове гул – и не уймёшь ты
Коль не поймёшь ты:
То менестрель манит в свой каприз (8)
О, леди, слышишь ветра песню?
Тебе ль известно:
Опора лесенке – выспренний (9) бриз?
Дорогой той всё ввысь идём –
Тенями выше душ растём(10)
Венком сияя белых роз (11)
Пред нами леди, что всерьёз
Мнит в злато обратить навоз (12)
А если напряжешь свой слух
Мелодию поймаешь, друг:
Один – как все, все – как один
Познай свой рок и роль сурдин (13)
И берёт она Лесенку в Небо…
1. Если совсем буквально: «она покупает Лестничный Марш до Небес». Амбиритмичный вариант: «Покупает она Трап до Неба», но это оставим для перестёба 🙂
2. Во всех переводах, что видел, коллеги норовят «сакрализировать» то «word», при помощи которого леди добудет нужное. И «слово» — не иначе как «заветное», «волшебное»… «заклятье» и т.п.
Да, word – это неодназначное mot. Это может быть и «пароль», и даже в каком-то роде «заклятье». Кстати, как и русское «слово». Так почему бы в таком разе не перевести слово «слово» словом «слово»? Ну, «верное слово», так и быть… 🙂
3. Рефренная фраза. Буквально: «Это повергает меня в недоумение(вплоть до изумления); это озадачивает меня». Но – обойдёмся без кальки, да?
На самом деле, в песне это “it makes me wonder” произносится таким «убитым» речитативом, что вот решил перевести именно так, не гоняясь за «озвончением».
4. Видел переводы вроде «Дух стенает, стремясь покинуть меня», такого плана. Патетично, конечно, однако, IMHO, немножко мимо. Не настолько всё мрачно. На самом деле: «Душа кричит: «Валим отсюда» 🙂
5. Кто-то скажет, что лучше – «клубЫ»? В оригинале – «кольца». Ах, эти дымные колечки. «План у тебя, Пендальф, – чистый термояд!» 🙂
Шучу, шучу. Скажем, все, как один: нет пропаганде наркотиков! И дружно выдохнем…
6. На самом деле, не лютня, а дудочка (свирель, флейта… чего там ещё в рот берут?); и не «менестрель», а флейтист, свирельщик, дудочник. Ясный пень, что здесь подразумевается образ паренька с дудочкой, который в чём-то и Нильс перед крысами (всех обратно с Новым Годом!), и пасторальный символ как таковой, от Пана восходящий. Но и менестрель с лютней – тоже «паэтишна» и пасторально, n’est ce pas?
7. Буквально: «Это весенняя уборка для Королевы Мая». Но – хрен втиснешь такую развернутую инфу в одну русскую строчку. Что ж, колорит-пафос сохранён – и ладно.
8. Сотсебятничал немножко, рифмы ради. Буквально: «То флейтист (свирельщик, дудочник, волынщик, водопроводчик) призывает тебя присоединиться к нему». («Зовёт в гости», если по-русски)
9. Вообще-то, буквально — «шепчущий». Но это, собственно говоря, устойчивая поэтическая фигура – whispering wind, типа, «ветер-ветерок». Нехай «выспренний» будет, для созвучия.
10. IMHO, здесь не подразумевается никаких особо негативных коннотаций, навроде изобличения в духовном измельчании. Просто чем ближе к солнцу – тем больше тени на земле. Оптика. Ну и немножко мрачной иронии. Впрочем, если кому-то угодно видеть здесь сверхглубокие смыслы, вроде усыхания души по мере приближения к вечеру жизни – вольному воля… спасённому – Stairway to Heaven 🙂
11. Когда благородным донам хочется ввернуть русскую поэтическую аллюзию в перевод текста, где по определению дофига английских поэтических аллюзий, — благородные доны поступают так, как им по жизни хочется 🙂
На самом деле – она просто источает белое сияние, без конкретизации источника.
12. «Навоз» — это немножко усилено, для пущей экспрессии (да ладно там! Для рифмы 🙂 ) На самом деле – «она желает показать, что по-прежнему всё можно обратить в золото». Впрочем, тут соглашусь, что в моём варианте перевода – малость навязываю своё понимание. Но если кому-то вольно понимать этот пассаж как «… что всё продаётся и покупается» — спорить не буду.
13. Буквальный перевод последней строки: «Стой, как скала, и не катись по наклонной», вроде того. Но при этом – каламбур с циничным расчленением слова «рок-н-ролл». Что важнее: передать этот каламбур — или сомнительной оригинальности «заповедь», вкрученную, в общем-то, ради игры слов? Для меня ответ очевиден.
Да, причём тут «сурдины»? Ой, кому не лень – истолкуйте! 🙂
А кому лень – замените на «гардины». Тоже очень многозначительно выйдет 🙂
Теперь же — касательно общего смысла песни.
Помнится, на одном англоязычном сайте натолкнулся на такую трактовку:
«Это песня про женщину, что всё копит и копит деньги, но на своём горьком опыте убеждается в том, что жизнь её лишена смысла и на небеса путь заказан».
Ага, «Облом бизнес-вамп-вумен» или – «Трагедия Шапокляк» 🙂
Вот, конечно, Плант с Пейджем специально приморочились, чтобы такую херню написать, с таким вот офигенно сакраментальным смыслом. Типа, «все на борьбу с мещанством!»
Нет, увольте: не стану я тут строчить трактат про своё понимание этой песни. Но одно могу сказать точно: никаких социально-пафосных обличений «буржуазности» там нет и близко, там совсем про другое. И эта Леди – не погрязшая в меркантилизме зажравшаяся сволочь, а наоборот – наивная мечтательница, не утратившая чистой веры в чудо, и т.п. Ирония, ей отпущенная, на самом деле очень добрая. Но кто был реальным прообразом Леди – этого говорить не буду, это не моя личная тайна 🙂
Вообще же, если угодно, это фэнтазийная такая песенка, с аллюзиями преимущественно эльфийско-друидальными; не без философской, конечно, байды; в то же время – этот философский пафос в значительной мере самоироничен, что неудивительно для философской байды, когда её сочиняют умные люди.
Впрочем, для очистки совести вот не поленился, позвонил Планту. Вернее, сначала Пейджу хотел позвонить, но у него мобильник был вне зоны. И пришлось, значит, Планта пытать. Хотя в принципе я знал, что именно к этой песне он относится довольно-таки ехидно, больше любит «Кашмир». Но, так или иначе, я дозвонился и поставил вопрос в лоб: «Робби, тут некоторые особо циничные критики мало того что называют тебя земляным червяком, так ещё утверждают, Stairway to Heaven – это не что иное, как описание кислотного прихода…»
Старик аж захлебнулся негодованием. «Кислотного? Ты нас обидеть хочешь? Там только первые четыре куплета – кислота. Это где анапестом ступенечки выложены. Но потом мы нюхнули кокса. Чуешь, какие там сразу веселенькие синкопчики поперли? Ну а на последнем куплете, ясное дело, мы закинулись спидболлом – и понеслось рубилово. Ну, по тогдашним временам, конечно, рубилово…»
Воотъ
Да и вообще, какого смысла в песне про покорение неба Вы ждёте от людей, собирательно именующих себя «Свинцовый дирижабль»? А вы уверены, что уж так-таки стоит постигать этот смысл? 🙂
Впрочем, сделаю, наверное, на днях «перестёб» – вот тогда всё всем ясно станет 🙂