Гёте Лесной царь, Песня странника лучшие переводы
Erlk;nig
Wer reitet so sp;t durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind.
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fa;t ihn sicher, er h;lt ihn warm.
«Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?»
«Siehst Vater, du den Erlk;nig nicht!
Den Erlenk;nig mit Kron’ und Schweif?
«Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.»–
«Du liebes Kind, komm geh’ mit mir!
Gar sch;ne Spiele, spiel ich mit dir,
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch g;lden Gewand.»–
«Mein Vater, mein Vater, und h;rest du nicht,
Was Erlenk;nig mir leise verspricht?»
«Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind,
In d;rren Bl;ttern s;uselt der Wind.» –
«Willst, feiner Knabe du mit mir geh’n?
Meine T;chter sollen dich warten sch;n,
Meine T;chter f;hren den n;chtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.» –
«Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlk;nigs T;chter am d;steren Ort?»
«Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.»
«Ich lieb dich, mich reizt deine sch;ne Gestalt,
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt!»–
«Mein Vater, mein Vater, jetzt fa;t er mich an,
Erlk;nig hat mir ein Leids getan!»–
Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
Er h;lt in den Armen das ;chzende Kind,
Erreicht den Hof mit M;he und Not,
In seinen Armen das Kind war tot.
Кто так поздно скачет сквозь ветер и ночь? Это отец с ребенком.
Он крепко прижал к себе мальчика, ребенку у отца покойно, ребенку у отца тепло.
– Мой сын, что ты так робко прячешь лицо?
– Отец, ты не видишь Лесного Царя? Лесного Царя в короне и с хвостом?
– Мой сын, это полоска тумана! – Милое дитя, иди ко мне, иди со мной!
Я буду играть с тобой в чудные игры. На побережье моем – много пестрых цветов, у моей матери – много золотых одежд!
–Отец, отец, неужели ты не слышишь, что Лесной Царь мне шепотом обещает?
– Успокойся, мой сын, не бойся, мой сын, в сухой листве – ветер шуршит.
– Хочешь, нежный мальчик, идти со мной? Мои дочери чудно тебя будут нянчить, мои дочери ведут ночной хоровод, – убаюкают, упляшут, упоют тебя.
– Отец, отец, неужели ты не видишь – там, там, в этой сумрачной тьме, Лесного Царя дочерей?
– Мой сын, мой сын, я в точности вижу: то старые ивы так серо светятся.
– я люблю тебя, меня уязвляет твоя красота! Не хочешь охотой – силой возьму!
– Отец, отец, вот он меня схватил! Лесной Царь мне сделал больно!
– Отцу жутко, он быстро скачет, он держит в объятьях стонущее дитя,
доскакал до двора с трудом, через силу – ребенок в его руках был мертв.
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.
«Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?»
«Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в темной короне, с густой бородой».
«О нет, то белеет туман над водой».
«Дитя, оглянися; младенец, ко мне;
Веселого много в моей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои».
«Родимый, лесной царь со мной говорит:
Он золото, перлы и радость сулит».
«О нет, мой младенец, ослышался ты:
То ветер, проснувшись, колыхнул листы».
«Ко мне, мой младенец; в дуброве моей
Узнаешь прекрасных моих дочерей:
При месяце будут играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять».
«Родимый, лесной царь созвал дочерей:
Мне, вижу. кизают из темных ветвей».
«О нет, все спокойно в ночной глубине:
То ветлы седые стоят в стороне».
«Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой».
«Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать».
Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал…
В руках его мертвый младенец лежал.
Кто мчится сквозь бурю лесною тропой?
Отца и сынишку ночь гонит грозой.
Отец обнимает ребёнка рукой,
Чтоб чувствовал он и тепло и покой.
Ребёнок прижался к отцу, говоря:
— « Неужто не видишь Лесного Царя?
Он в царской короне, парче золотой»
«То клочья тумана висят над рекой».
-«Пойдём со мной мальчик, ты нравишься мне
Весёлые игры нас ждут в тишине.
Пестреют цветы на речном берегу,
Наряд из парчи для тебя берегу».
«Отец, слышишь шёпот? Лесной Царь зовёт,
Наряды и золото в дар мне даёт».
— «Мой сын, успокойся, ты рядом со мной,
То ветер играет сухою листвой».
— «Иди ко мне, мальчик, иди, дорогой,
Пусть дочки мои поиграют с тобой.
Пляшите, водите ночной хоровод
Устанете, ляжете спать без забот».
— «Неужто, отец, среди тьмы и теней
Не видишь Царя и его дочерей»?
— «Всё вижу прекрасно, поверь мне, родной,
То старые ивы трепещут листвой».
— «Ты мне полюбился своей красотой,
Не хочешь добром, возьму силой домой».
-« Отец мой, мне больно, Царь в руки схватил,
Насильно в чертоги свои потащил».
Отцу стало жутко, галопом летя,
Он слышит, что стонет и плачет дитя.
Когда обессилев, домой прискакал
В руках его мёртвый ребёнок лежал.
Перевод точный. Усилил напряжение первых строк: летел не через ветер, а через бурю по тропе
Гёте «Странника ночная песнь».
;ber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Sp;rest du.
Kaum einen Hauch .
Die V;glein schwiegen im Walde
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Над всеми вершинами
покой.
Во всех верхушках (деревьев)
ощутишь ты
едва ли дуновение.
Птички смолкли в лесу.
Подожди только: скоро
Отдохнёшь ты тоже.
На седых вершинах
Царствует покой;
Спящий лес не в силах
Шелохнуть листвой,
Нет ни дуновенья.
Крепок птичий сон.
Наберись терпенья –
И тебя ждёт он.
М. Лермонтов
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы …
Подожди немного
Отдохнешь и ты!
Ночью на вершинах
Царствует покой;
Спящий лес не в силах
Шелохнуть листвой,
Смолкло птичье пенье,
Небеса пусты…
Наберись терпенья –
Отдохнёшь и ты.
Лермонтовский перевод — сотворчество. Из содержания стихотворения не поймёшь, что речь о дороге, усталости и страннике. Об этом говорит название. Лермонтов слова : Во всех верхушках (деревьев) ощутишь ты едва ли дуновение гениально перевёл: « не пылит дорога, не дрожат листы». И сразу стало ясно речь о путнике, прошедшем длинный, тяжёлый путь с вершин гор, через долину, спящий лес. С ним ребёнок, он устал, хнычет, старший уговаривает: «Подожди немного…». От Гёте название и две последние строчки. Эффект от добавок поразительный, картина стоит перед глазами и навсегда врезается в память. Думаю, этот перевод и сделал это стихотворение столь знаменитым. Я не Лермонтов, поэтому следовал за автором, стараясь не потерять поэзию, превратив стихотворение в рифмованный подстрочник. Судите, удалось ли.
Tania-Soleil Journal
Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.
Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig» / Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь»
Одно из самых известных и самых переводимых стихотворений Гёте в России. Несмотря на то, что Марина Ивановна Цветаева в очерке, посвященном переводу «Лесного Царя» Василием Жуковским написала: «Лучше перевести «Лесного Царя», чем это сделал Жуковский, – нельзя. И не должно пытаться. За столетие давности это уже не перевод, а подлинник…» эту балладу переводят и по сей день.
Bernhard Neher (1806-1886) Erlkonig
Звукозапись «Лесного Царя» на немецком языке. Читает Ханс-Йорг Грос (Hans-Jörg Große)
Сергей Юрский читает балладу «Лесной Царь» в переводе В. Жуковского
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь»
Оригинал и 5 переводов на русский язык
Erlkönig
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
«Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?» –
«Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?» –
«Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.»
«Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.» –
«Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?» –
«Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind.» –
«Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.» –
«Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?» –
«Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. –»
«Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.» –
«Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!» –
Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh’ und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
1782 г.
Johann Wolfgang Goethe (1749 – 1832)
Лесной царь
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.
«Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?» —
«Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в темной короне, с густой бородой». —
«О нет, то белеет туман над водой».
«Дитя, оглянися; младенец, ко мне;
Веселого много в моей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои».
«Родимый, лесной царь со мной говорит:
Он золото, перлы и радость сулит». —
«О нет, мой младенец, ослышался ты:
То ветер, проснувшись, колыхнул листы».
«Ко мне, мой младенец; в дуброве моей
Узнаешь прекрасных моих дочерей:
При месяце будут играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять».
«Родимый, лесной царь созвал дочерей:
Мне, вижу, кивают из темных ветвей». —
«О нет, все спокойно в ночной глубине:
То ветлы седые стоят в стороне».
«Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой». —
«Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать».
Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал…
В руках его мертвый младенец лежал.
1818 г.
Перевод Василия Жуковского
Лесной царь
Кто поздний верховый под ветром ночным?
То едет отец с малюткой своим.
Он мальчика верною обнял рукой,
Его прижимает и греет собой.
— Сынок мой, что жмёшься ты, взоры вперя?
— Отец, иль не видишь ночного царя?
Лесного царя, что в короне, с хвостом?
— Сынок, то полоска в тумане густом.
«Ребёнок милый, пойдём за мной:
Мы чудные игры затеем с тобой.
Долина цветами пестро́ поросла,
Одежд золотых моя мать припасла».
— Отец мой, отец, или ты не слыхал,
Что́ шопотом царь мне лесной обещал?
— Не бойся, мой мальчик, покоен будь ты:
То ветер сухие тревожит листы.
«Иди же, прелестный малютка, скорей:
Я дам тебе в няньки моих дочерей, —
Мои дочери станут ночною порой
Плясать и, баюкая, петь над тобой».
— Отец мой, отец, иль не видишь и сам
Лесного царя дочерей ты вот там?
— Сынок мой, сынок, я давно разглядел:
То ряд старых ветел во мраке так бел.
«Люблю тебя, сердцу ты мил моему;
Коль сам не пойдёшь, я насильно возьму».
— Отец мой, отец, вот меня он схватил, —
Лесной царь, я чувствую, мне повредил!
Отцу стало страшно, он гонит коня,
Он мальчика держит, что дышит, стеня, —
Насилу достиг он двора своего…
Ребёнок был мёртв на руках у него.
Перевод Афанасия Фета
Лесной царь
Кто мчится так поздно под вихрем ночным?
Это — отец с малюткой своим.
Мальчика он рукой охватил,
Крепко прижал, тепло приютил!
— Что всё личиком жмёшься, малютка, ко мне?
— Видишь, тятя, лесного царя в стороне?
Лесного царя в венке с бородой?
— Дитятко, это туман седой.
«Ко мне, мой малютка, со мною пойдём,
Мы славные игры с тобой заведём…
Много пёстрых цветов в моём царстве растёт,
Много платьев златых моя мать бережёт».
— Тятя, тятя… слышишь — манит,
Слышишь, что тихо мне он сулит?
— Полно же, полно — что ты, сынок?
В тёмных листах шелестит ветерок.
«Ну же, малютка, не плачь, не сердись.
Мои дочки тебя, чай, давно заждались.
Мои дочки теперь хороводы ведут;
Закачают, запляшут тебя, запоют…»
— Тятя, тятя, за гущей ветвей
Видишь лесного царя дочерей?
— Дитятко, дитятко… вижу я сам,
Старые ивы за лесом вон там.
«Ты мне люб… не расстанусь с твоей красотой;
Хочешь не хочешь, а будешь ты мой…»
— Родимый, родимый… меня он схватил…
Царь лесной меня больно за шею сдавил… —
Страшно отцу. Он мчится быстрей.
Стонет ребёнок, и всё тяжелей…
Доскакал кое-как до дворца своего…
Дитя ж был мёртв на руках у него.
1850
Перевод Аполлона Григорьева
Лесной царь
Кто скачет так поздно в ночной тишине?
Отец с малым сыном летят на коне.
Ребенок покрепче прижался к отцу,
И крупные слезы бегут по лицу.
«Мой сын, от чего ты пугаешься зря?»
«Отец, ты не видишь Лесного царя?
Лесного царя — он в венце золотом!»
«Мой сын, то клубится туман над прудом».
«Прекрасный ребенок, идем же со мной!
Мы в чудные игры сыграем с тобой.
Как много цветов на морском берегу,
В парчу и во злато одеть я могу».
«Отец мой, мне царь обещает Лесной
Большие богатства и вечный покой!»
«Тебе, о, мой мальчик, ничто не грозит,
То ветер в опавшей листве шелестит».
«Дитя тебя ждет тишина и уют,
И дочки мои с нетерпением ждут.
Они хоровод затевают ночной,
Станцуют они и споют пред тобой».
«Отец мой, теперь я поклясться готов,
Там пляшут русалки меж темных кустов!»
«Мой мальчик, напрасно пугаешься ты,
То старые ветлы стоят у воды».
«Ты нравишься мне, о дитя, потому
К себе я тебя непременно возьму».
«Отец мой, отец мой, меня он схватил,
Царь леса меня за собой потащил!»
Отец испугался, быстрей поскакал,
Руками покрепче ребенка прижал.
Но с горем въезжает на двор он родной:
В руках его сын, но уже не живой.
1973 г.
Перевод Юрия Князева
Лесной царь
Кто скачет сквозь ветер по рощам ночным?
Ездок запоздалый с ребенком своим.
Он обнял его, усадивши в седло, —
Ребенку с отцом хорошо и тепло.
«Что прячешь лицо ты, вокруг не смотря?»
«Отец, ты не видишь Лесного Царя?
В огромной короне и с львиным хвостом?»
«То дымка тумана во мраке ночном».
«Прекрасный мой мальчик, иди же со мной!
Тебя увлеку я чудесной игрой.
Цветов пестрых много в угодьях моих,
У матери много одежд золотых».
«Отец, неужели тебе не слыхать,
Что Царь мне Лесной тихо стал обещать?»
«Не бойся, мой сын; успокойся, родной, —
То ветер шуршит облетевшей листвой».
«О нежный мой мальчик, иди же быстрей!
Я нянчить тебя позову дочерей.
Устроят они свой ночной хоровод —
Любая упляшет тебя, упоёт».
«Отец мой, отец, посмотри же скорей!
Неужто не видишь его дочерей?»
«Сыночек мой, в точности видится мне,
Что серые ивы мерцают во тьме».
«Любимый, как взору ты мил моему!
Не волей — так силой тебя я возьму».
«Отец мой, отец, вот меня он схватил!
Он больно мне сделал! Он мне навредил!»
И жутко отцу, и несется он вскачь,
И слышит ребенка стон тихий и плач.
Когда до ворот он с трудом доскакал,
В руках у него сын умерший лежал.