Гёте Лесной царь, Песня странника лучшие переводы
Erlk;nig 
Wer reitet so sp;t durch Nacht und Wind? 
Es ist der Vater mit seinem Kind. 
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, 
Er fa;t ihn sicher, er h;lt ihn warm.
«Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?» 
«Siehst Vater, du den Erlk;nig nicht! 
Den Erlenk;nig mit Kron’ und Schweif? 
«Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.»–
«Du liebes Kind, komm geh’ mit mir! 
Gar sch;ne Spiele, spiel ich mit dir, 
Manch bunte Blumen sind an dem Strand, 
Meine Mutter hat manch g;lden Gewand.»–
«Mein Vater, mein Vater, und h;rest du nicht, 
Was Erlenk;nig mir leise verspricht?» 
«Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind, 
In d;rren Bl;ttern s;uselt der Wind.» –
«Willst, feiner Knabe du mit mir geh’n? 
Meine T;chter sollen dich warten sch;n, 
Meine T;chter f;hren den n;chtlichen Reihn 
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.» –
«Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort 
Erlk;nigs T;chter am d;steren Ort?» 
«Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’es genau: 
Es scheinen die alten Weiden so grau.»
«Ich lieb dich, mich reizt deine sch;ne Gestalt, 
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt!»– 
«Mein Vater, mein Vater, jetzt fa;t er mich an, 
Erlk;nig hat mir ein Leids getan!»–
Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind, 
Er h;lt in den Armen das ;chzende Kind, 
Erreicht den Hof mit M;he und Not, 
In seinen Armen das Kind war tot.
Кто так поздно скачет сквозь ветер и ночь? Это отец с ребенком. 
Он крепко прижал к себе мальчика, ребенку у отца покойно, ребенку у отца тепло. 
– Мой сын, что ты так робко прячешь лицо? 
– Отец, ты не видишь Лесного Царя? Лесного Царя в короне и с хвостом? 
– Мой сын, это полоска тумана! – Милое дитя, иди ко мне, иди со мной! 
Я буду играть с тобой в чудные игры. На побережье моем – много пестрых цветов, у моей матери – много золотых одежд! 
–Отец, отец, неужели ты не слышишь, что Лесной Царь мне шепотом обещает? 
– Успокойся, мой сын, не бойся, мой сын, в сухой листве – ветер шуршит. 
– Хочешь, нежный мальчик, идти со мной? Мои дочери чудно тебя будут нянчить, мои дочери ведут ночной хоровод, – убаюкают, упляшут, упоют тебя. 
– Отец, отец, неужели ты не видишь – там, там, в этой сумрачной тьме, Лесного Царя дочерей? 
– Мой сын, мой сын, я в точности вижу: то старые ивы так серо светятся. 
– я люблю тебя, меня уязвляет твоя красота! Не хочешь охотой – силой возьму! 
– Отец, отец, вот он меня схватил! Лесной Царь мне сделал больно! 
– Отцу жутко, он быстро скачет, он держит в объятьях стонущее дитя, 
доскакал до двора с трудом, через силу – ребенок в его руках был мертв.
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? 
Ездок запоздалый, с ним сын молодой. 
К отцу, весь издрогнув, малютка приник; 
Обняв, его держит и греет старик.
«Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?» 
«Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул: 
Он в темной короне, с густой бородой». 
«О нет, то белеет туман над водой».
«Дитя, оглянися; младенец, ко мне; 
Веселого много в моей стороне: 
Цветы бирюзовы, жемчужны струи; 
Из золота слиты чертоги мои».
«Родимый, лесной царь со мной говорит: 
Он золото, перлы и радость сулит». 
«О нет, мой младенец, ослышался ты: 
То ветер, проснувшись, колыхнул листы».
«Ко мне, мой младенец; в дуброве моей 
Узнаешь прекрасных моих дочерей: 
При месяце будут играть и летать, 
Играя, летая, тебя усыплять».
«Родимый, лесной царь созвал дочерей: 
Мне, вижу. кизают из темных ветвей». 
«О нет, все спокойно в ночной глубине: 
То ветлы седые стоят в стороне».
«Дитя, я пленился твоей красотой: 
Неволей иль волей, а будешь ты мой». 
«Родимый, лесной царь нас хочет догнать; 
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать».
Ездок оробелый не скачет, летит; 
Младенец тоскует, младенец кричит; 
Ездок погоняет, ездок доскакал… 
В руках его мертвый младенец лежал.
Кто мчится сквозь бурю лесною тропой? 
Отца и сынишку ночь гонит грозой. 
Отец обнимает ребёнка рукой, 
Чтоб чувствовал он и тепло и покой.
Ребёнок прижался к отцу, говоря: 
— « Неужто не видишь Лесного Царя? 
Он в царской короне, парче золотой» 
«То клочья тумана висят над рекой».
-«Пойдём со мной мальчик, ты нравишься мне 
Весёлые игры нас ждут в тишине. 
Пестреют цветы на речном берегу, 
Наряд из парчи для тебя берегу».
«Отец, слышишь шёпот? Лесной Царь зовёт, 
Наряды и золото в дар мне даёт». 
— «Мой сын, успокойся, ты рядом со мной, 
То ветер играет сухою листвой».
— «Иди ко мне, мальчик, иди, дорогой, 
Пусть дочки мои поиграют с тобой. 
Пляшите, водите ночной хоровод 
Устанете, ляжете спать без забот».
— «Неужто, отец, среди тьмы и теней 
Не видишь Царя и его дочерей»? 
— «Всё вижу прекрасно, поверь мне, родной, 
То старые ивы трепещут листвой».
— «Ты мне полюбился своей красотой, 
Не хочешь добром, возьму силой домой». 
-« Отец мой, мне больно, Царь в руки схватил, 
Насильно в чертоги свои потащил».
Отцу стало жутко, галопом летя, 
Он слышит, что стонет и плачет дитя. 
Когда обессилев, домой прискакал 
В руках его мёртвый ребёнок лежал. 
Перевод точный. Усилил напряжение первых строк: летел не через ветер, а через бурю по тропе
Гёте «Странника ночная песнь».
;ber allen Gipfeln 
Ist Ruh, 
In allen Wipfeln 
Sp;rest du. 
Kaum einen Hauch . 
Die V;glein schwiegen im Walde 
Warte nur, balde 
Ruhest du auch.
Над всеми вершинами 
покой. 
Во всех верхушках (деревьев) 
ощутишь ты 
едва ли дуновение. 
Птички смолкли в лесу. 
Подожди только: скоро 
Отдохнёшь ты тоже.
На седых вершинах 
Царствует покой; 
Спящий лес не в силах 
Шелохнуть листвой, 
Нет ни дуновенья. 
Крепок птичий сон. 
Наберись терпенья – 
И тебя ждёт он.
М. Лермонтов 
Горные вершины 
Спят во тьме ночной; 
Тихие долины полны свежей мглой; 
Не пылит дорога, 
Не дрожат листы … 
Подожди немного 
Отдохнешь и ты!
Ночью на вершинах 
Царствует покой; 
Спящий лес не в силах 
Шелохнуть листвой, 
Смолкло птичье пенье, 
Небеса пусты… 
Наберись терпенья – 
Отдохнёшь и ты.
Лермонтовский перевод — сотворчество. Из содержания стихотворения не поймёшь, что речь о дороге, усталости и страннике. Об этом говорит название. Лермонтов слова : Во всех верхушках (деревьев) ощутишь ты едва ли дуновение гениально перевёл: « не пылит дорога, не дрожат листы». И сразу стало ясно речь о путнике, прошедшем длинный, тяжёлый путь с вершин гор, через долину, спящий лес. С ним ребёнок, он устал, хнычет, старший уговаривает: «Подожди немного…». От Гёте название и две последние строчки. Эффект от добавок поразительный, картина стоит перед глазами и навсегда врезается в память. Думаю, этот перевод и сделал это стихотворение столь знаменитым. Я не Лермонтов, поэтому следовал за автором, стараясь не потерять поэзию, превратив стихотворение в рифмованный подстрочник. Судите, удалось ли.
Tania-Soleil Journal
Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.
Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig» / Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь»
Одно из самых известных и самых переводимых стихотворений Гёте в России. Несмотря на то, что Марина Ивановна Цветаева в очерке, посвященном переводу «Лесного Царя» Василием Жуковским написала: «Лучше перевести «Лесного Царя», чем это сделал Жуковский, – нельзя. И не должно пытаться. За столетие давности это уже не перевод, а подлинник…» эту балладу переводят и по сей день.
Bernhard Neher (1806-1886) Erlkonig
Звукозапись «Лесного Царя» на немецком языке. Читает Ханс-Йорг Грос (Hans-Jörg Große)
Сергей Юрский читает балладу «Лесной Царь» в переводе В. Жуковского
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь» 
Оригинал и 5 переводов на русский язык
 Erlkönig
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? 
Es ist der Vater mit seinem Kind; 
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, 
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
«Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?» – 
«Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? 
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?» – 
«Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.»
«Du liebes Kind, komm, geh mit mir! 
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir; 
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand, 
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.» –
«Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, 
Was Erlenkönig mir leise verspricht?» – 
«Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; 
In dürren Blättern säuselt der Wind.» –
«Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? 
Meine Töchter sollen dich warten schön; 
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, 
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.» –
«Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort 
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?» – 
«Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau: 
Es scheinen die alten Weiden so grau. –»
«Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; 
Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.» – 
«Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! 
Erlkönig hat mir ein Leids getan!» –
Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind, 
Er hält in Armen das ächzende Kind, 
Erreicht den Hof mit Müh’ und Not; 
In seinen Armen das Kind war tot.
1782 г. 
Johann Wolfgang Goethe (1749 – 1832)  
Лесной царь
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? 
Ездок запоздалый, с ним сын молодой. 
К отцу, весь издрогнув, малютка приник; 
Обняв, его держит и греет старик.
«Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?» — 
«Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул: 
Он в темной короне, с густой бородой». — 
«О нет, то белеет туман над водой».
«Дитя, оглянися; младенец, ко мне; 
Веселого много в моей стороне: 
Цветы бирюзовы, жемчужны струи; 
Из золота слиты чертоги мои».
«Родимый, лесной царь со мной говорит: 
Он золото, перлы и радость сулит». — 
«О нет, мой младенец, ослышался ты: 
То ветер, проснувшись, колыхнул листы».
«Ко мне, мой младенец; в дуброве моей 
Узнаешь прекрасных моих дочерей: 
При месяце будут играть и летать, 
Играя, летая, тебя усыплять».
«Родимый, лесной царь созвал дочерей: 
Мне, вижу, кивают из темных ветвей». — 
«О нет, все спокойно в ночной глубине: 
То ветлы седые стоят в стороне».
«Дитя, я пленился твоей красотой: 
Неволей иль волей, а будешь ты мой». — 
«Родимый, лесной царь нас хочет догнать; 
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать».
Ездок оробелый не скачет, летит; 
Младенец тоскует, младенец кричит; 
Ездок погоняет, ездок доскакал… 
В руках его мертвый младенец лежал.
1818 г. 
Перевод Василия Жуковского  
Лесной царь
Кто поздний верховый под ветром ночным? 
То едет отец с малюткой своим. 
Он мальчика верною обнял рукой, 
Его прижимает и греет собой.
— Сынок мой, что жмёшься ты, взоры вперя? 
— Отец, иль не видишь ночного царя? 
Лесного царя, что в короне, с хвостом? 
— Сынок, то полоска в тумане густом.
«Ребёнок милый, пойдём за мной: 
Мы чудные игры затеем с тобой. 
Долина цветами пестро́ поросла, 
Одежд золотых моя мать припасла».
— Отец мой, отец, или ты не слыхал, 
Что́ шопотом царь мне лесной обещал? 
— Не бойся, мой мальчик, покоен будь ты: 
То ветер сухие тревожит листы.
«Иди же, прелестный малютка, скорей: 
Я дам тебе в няньки моих дочерей, — 
Мои дочери станут ночною порой 
Плясать и, баюкая, петь над тобой».
— Отец мой, отец, иль не видишь и сам 
Лесного царя дочерей ты вот там? 
— Сынок мой, сынок, я давно разглядел: 
То ряд старых ветел во мраке так бел.
«Люблю тебя, сердцу ты мил моему; 
Коль сам не пойдёшь, я насильно возьму». 
— Отец мой, отец, вот меня он схватил, — 
Лесной царь, я чувствую, мне повредил!
Отцу стало страшно, он гонит коня, 
Он мальчика держит, что дышит, стеня, — 
Насилу достиг он двора своего… 
Ребёнок был мёртв на руках у него.
Перевод Афанасия Фета
Лесной царь
Кто мчится так поздно под вихрем ночным? 
Это — отец с малюткой своим. 
Мальчика он рукой охватил, 
Крепко прижал, тепло приютил! 
— Что всё личиком жмёшься, малютка, ко мне? 
— Видишь, тятя, лесного царя в стороне? 
Лесного царя в венке с бородой? 
— Дитятко, это туман седой.
«Ко мне, мой малютка, со мною пойдём, 
Мы славные игры с тобой заведём… 
Много пёстрых цветов в моём царстве растёт, 
Много платьев златых моя мать бережёт». 
— Тятя, тятя… слышишь — манит, 
Слышишь, что тихо мне он сулит? 
— Полно же, полно — что ты, сынок? 
В тёмных листах шелестит ветерок.
«Ну же, малютка, не плачь, не сердись. 
Мои дочки тебя, чай, давно заждались. 
Мои дочки теперь хороводы ведут; 
Закачают, запляшут тебя, запоют…» 
— Тятя, тятя, за гущей ветвей 
Видишь лесного царя дочерей? 
— Дитятко, дитятко… вижу я сам, 
Старые ивы за лесом вон там.
«Ты мне люб… не расстанусь с твоей красотой; 
Хочешь не хочешь, а будешь ты мой…» 
— Родимый, родимый… меня он схватил… 
Царь лесной меня больно за шею сдавил… — 
Страшно отцу. Он мчится быстрей. 
Стонет ребёнок, и всё тяжелей… 
Доскакал кое-как до дворца своего… 
Дитя ж был мёртв на руках у него.
1850 
Перевод Аполлона Григорьева  
Лесной царь
Кто скачет так поздно в ночной тишине? 
Отец с малым сыном летят на коне. 
Ребенок покрепче прижался к отцу, 
И крупные слезы бегут по лицу.
«Мой сын, от чего ты пугаешься зря?» 
«Отец, ты не видишь Лесного царя? 
Лесного царя — он в венце золотом!» 
«Мой сын, то клубится туман над прудом».
«Прекрасный ребенок, идем же со мной! 
Мы в чудные игры сыграем с тобой. 
Как много цветов на морском берегу, 
В парчу и во злато одеть я могу».
«Отец мой, мне царь обещает Лесной 
Большие богатства и вечный покой!» 
«Тебе, о, мой мальчик, ничто не грозит, 
То ветер в опавшей листве шелестит».
«Дитя тебя ждет тишина и уют, 
И дочки мои с нетерпением ждут. 
Они хоровод затевают ночной, 
Станцуют они и споют пред тобой».
«Отец мой, теперь я поклясться готов, 
Там пляшут русалки меж темных кустов!» 
«Мой мальчик, напрасно пугаешься ты, 
То старые ветлы стоят у воды».
«Ты нравишься мне, о дитя, потому 
К себе я тебя непременно возьму». 
«Отец мой, отец мой, меня он схватил, 
Царь леса меня за собой потащил!»
Отец испугался, быстрей поскакал, 
Руками покрепче ребенка прижал. 
Но с горем въезжает на двор он родной: 
В руках его сын, но уже не живой.
1973 г. 
Перевод Юрия Князева 
Лесной царь
Кто скачет сквозь ветер по рощам ночным? 
Ездок запоздалый с ребенком своим. 
Он обнял его, усадивши в седло, — 
Ребенку с отцом хорошо и тепло.
«Что прячешь лицо ты, вокруг не смотря?» 
«Отец, ты не видишь Лесного Царя? 
В огромной короне и с львиным хвостом?» 
«То дымка тумана во мраке ночном».
«Прекрасный мой мальчик, иди же со мной! 
Тебя увлеку я чудесной игрой. 
Цветов пестрых много в угодьях моих, 
У матери много одежд золотых».
«Отец, неужели тебе не слыхать, 
Что Царь мне Лесной тихо стал обещать?» 
«Не бойся, мой сын; успокойся, родной, — 
То ветер шуршит облетевшей листвой».
«О нежный мой мальчик, иди же быстрей! 
Я нянчить тебя позову дочерей. 
Устроят они свой ночной хоровод — 
Любая упляшет тебя, упоёт».
«Отец мой, отец, посмотри же скорей! 
Неужто не видишь его дочерей?» 
«Сыночек мой, в точности видится мне, 
Что серые ивы мерцают во тьме».
«Любимый, как взору ты мил моему! 
Не волей — так силой тебя я возьму». 
«Отец мой, отец, вот меня он схватил! 
Он больно мне сделал! Он мне навредил!»
И жутко отцу, и несется он вскачь, 
И слышит ребенка стон тихий и плач. 
Когда до ворот он с трудом доскакал, 
В руках у него сын умерший лежал.


