Перевод les bien qui fait mal

Mozart, l’opéra rock (Мюзикл) — Le Bien Qui Fait Mal

Текст песни Le Bien Qui Fait Mal

Mais d’où vient
L’émotion étrange
Qui me fascine
Autant qu’elle me dérange
Je frissonne
Poignardé par le beau
C’est comme
Dans l’âme le couteau
La blessure traverse mon coeur
Et j’ai
La joie dans la douleur
Je m’enivre de ce poison
A en perdre la raison

C’est le bien qui fait mal
Quand tu aimes
Tout à fait normal
Ta haine
Prend le plaisir
C’est si bon de souffrir
Succombe au charme
Donne tes larmes

C’est le bien qui fait mal
Quand tu aimes
Tout à fait banal
Ta peine
Les vrais délices
Passent par le supplice
Baisse les armes
Donne tes larmes

Je ressens
De violentes pulsions
J’ai l’impression
De glisser vers le fond
Si j’ignore
D’où vient ce fléau
J’adore
L’avoir dans la peau
Envoûté par des idées folles
Soudain
Mes envies s’envolent
Le désir devient ma prison
A en perdre la raison

C’est le bien qui fait mal
Quand tu aimes
Tout à fait normal
Ta haine
Prend le plaisir
C’est si bon de souffrir
Succombe au charme
Donne tes larmes

C’est le bien qui fait mal
Quand tu aimes
Tout à fait banal
Ta peine
Les vrais délices
Passent par le supplice
Baisse les armes
Donne tes larmes

Перевод песни Le Bien Qui Fait Mal

Но откуда же берется
Это странное переживание,
Которое меня зачаровывает
Не меньше, чем мешает мне.
Я содрогаюсь при
Острой боли от прекрасного.
Это словно
Нож в душе.
Рана пронизывает мое сердце,
И я нахожу
Радость в страданиях.
Меня опьяняет этот яд
До потери рассудка.

Добро причиняет боль,
Когда ты любишь.
Твоя ненависть
Совершенно нормальна.
Получай удовольствие,
Страдать — это так приятно,
Уступи очарованию,
Покажи свои слезы.

Добро причиняет боль,
Когда ты любишь.
Твоя боль
Совершенно обычна.
Настоящие наслаждения
Заключаются в мучениях.
Опусти оружие,
Покажи свои слезы.

Я испытываю
Безудержные порывы,
Кажется,
Что я скачусь на самое дно,
Если проигнорирую,
Откуда взялось это бедствие.
Я обожаю
Чувствовать его у себя под кожей.
Я очарован безумными идеями,
Внезапно
Мои желания ускользают.
Влечение становится моей тюрьмой
До потери рассудка.

Добро причиняет боль,
Когда ты любишь.
Твоя ненависть
Совершенно нормальна.
Получай удовольствие,
Страдать — это так приятно,
Уступи очарованию,
Покажи свои слезы.

Добро причиняет боль,
Когда ты любишь.
Твоя боль
Совершенно обычна.
Настоящие наслаждения
Заключаются в мучениях.
Опусти оружие,
Покажи свои слезы.

Источник

Перевод песни Le bien qui fait mal (Mozart l’opera rock)

Le bien qui fait mal

Когда хорошо, от этого только хуже

Mais d’où vient
L’émotion étrange
Qui me fascine
Autant qu’elle me dérange
Je frissonne poignardé par le beau
C’est comme
Dans l’âme le couteau
La blessure traverse mon cœur
Et j’ai
La joie dans la douleur
Je m’enivre de ce poison
À en perdre la raison

C’est le bien qui fait mal
Quand tu aimes
Tout à fait normal
Ta haine
Prend le plaisir
C’est si bon de souffrir
Succombe au charme
Donne tes larmes

C’est le bien qui fait mal
Qui fait mal
Quand tu aimes
Tout à fait banal
Ce bien qui fait mal
Ta peine
Les vrais délices
Passent par le supplice
Baisse les armes
Donne tes larmes

Je ressens
De violentes pulsions
J’ai l’impression
De glisser vers le fond
Si j’ignore
D’où vient ce fléau
J’adore
L’avoir dans la peau
Envoûté par des idées folles
Soudain
Mes envies s’envolent
Le désir devient ma prison
À en perdre la raison

Je ressens
De violentes pulsions
J’ai l’impression
De glisser vers le fond

Откуда же это
Странное чувство,
Которое меня восхищает
Так же, как и тревожит?
Я дрожу пораженный красотой
Словно
В душу вонзился нож.
Рана пересекает мое сердце,
И я
чувствую как радость, так и боль,
Я упиваюсь этим ядом,
Теряя рассудок.

Когда хорошо, от этого только хуже.
Когда ты любишь,
Твоя ненависть
Понятна.
Отдайся удовольствию,
Так сладко страдать:
Поддайся чарам,
Пролей слезы.

Когда хорошо, от этого только хуже,
Только хуже.
Когда ты любишь,
Твои страдания
Банальны.
Когда хорошо, от этого только хуже.
Настоящие наслаждения
Приходят с пыткой:
Сложи оружие,
Пролей слезы.

Я ощущаю
Неистовые стремления,
Я словно
Скольжу вниз ко дну.
Не знаю,
Откуда пришло это бедствие,
Но мне очень нравится
Чувствовать его кожей.
Я околдован безумными мыслями.
Вдруг
Мои желания исчезают,
Страсть становится моей тюрьмой,
Когда я теряю рассудок.

Я ощущаю
Неистовые стремления,
Я словно
Скольжу вниз ко дну.

Источник

Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе

Авторизация

Регистрация

Le bien qui fait mal (‘Mozart l’opera rock’) — Совершенная боль

1.Что со мной? Частый стук в груди
Опьянил меня, не даёт идти,
Холод дрожи сковывает руки,
Но я слышу эти звуки.
Эта рана в сердце моём
Лишь грань, скрытая за сном.
Яд во мне вскипает сразу,
И я теряю разум.

Пр.:
В совершенную боль
я влюблён
ярость — мой король,
и он
дарит сладкий вкус,
страданье — мой искус.
Поддайся боли,
будь собой!

Совершенная боль,
только боль,
вечная роль, позволь
радость вкусить,
терзанья сносить,
уйдя из боя,
слёз не скрою.

2. И опять я свой продолжаю бег,
Но вспять мой не повернуть век.
И откуда это зло в любви
Внутри, у меня в крови?
Мысли чьи пленили меня?
Где тьма ночи и где свет дня?
Все мечты — моя проказа,
И я теряю разум.

3.
И опять я свой продолжаю бег,
Но вспять мой не повернуть век.
И откуда это зло в любви
Внутри, у меня в крови?

Le bien qui fait mal (‘Mozart l’opera rock’) Mais d’où vient
L’émotion étrange
Qui me fascine
Autant qu’elle me dérange
Je frissonne poignardé par le beau
C’est comme
Dans l’âme le couteau
La blessure traverse mon cœur
Et j’ai
La joie dans la douleur
Je m’enivre de ce poison
À en perdre la raison

C’est le bien qui fait mal
Quand tu aimes
Tout à fait normal
Ta haine
Prend le plaisir
C’est si bon de souffrir
Succombe au charme
Donne tes larmes

C’est le bien qui fait mal
Qui fait mal
Quand tu aimes
Tout à fait banal
Ce bien qui fait mal
Ta peine
Les vrais délices
Passent par le supplice
Baisse les armes
Donne tes larmes

Je ressens
De violentes pulsions
J’ai l’impression
De glisser vers le fond
Si j’ignore
D’où vient ce fléau
J’adore
L’avoir dans la peau
Envoûté par des idées folles
Soudain
Mes envies s’envolent
Le désir devient ma prison
À en perdre la raison

Je ressens
De violentes pulsions
J’ai l’impression
De glisser vers le fond

Вернуться к началу перевода

При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 0 голосов
Место в рейтинге Поэзия: 573
Средняя оценка: 13.75
Итоговая оценка: 6.88
Общее число оценок: 4
Число комментариев: 14
Число посещений страницы: 14280
Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии: 14
Ирина Войцките говорит:
rolex replica говорит:
xiaozheng6666 говорит:
http://www.uggoutlet.us.org говорит:

ble, sans doute, car son visage se durcit et un ricanement sardonique crispa ses lèvres.

L’idée trouvée, il convenait de la mettre en action. Morganson, levant son camp, roula et empaqueta ses couvertures, puis les chargea sur son tra?neau, en compagnie de son poêle de t?le, de son fusil et de sa hache, de la poêle à frire et du bout de lard fumé. Ensuite il lia le tout avec une courroie.

Un instant encore, il se réchauffa les mains aux débris du feu, puis enfila ses moufles. Ses pieds le faisaient souffrir et ce fut en boitant visiblement qu’il alla prendre place à la tête du tra?neau.

Il passa sur son épaule la boucle de la corde qui servait au halage et donna de toute sa force, pour faire démarrer le tra?neau. Il eut un recul sous la souffrance qui en résultait pour lui. Car la corde lui avait, sous ses vêtements, au cours de longues journées de ce labeur, écorché la peau, et il dut s’y reprendre à deux fois pour se mettre en route.

La piste longeait le lit gelé du Yukon. Au bout de quatre heures de marche, elle décrivait une courbe, par laquelle Morganson atteignit Minto.

C’était une ville en herbe, perchée sur le fa?te d’un haut coteau, au milieu d’une clairière récemment ouverte. Elle se composait, au total, d’une maison en rondins, couverte en chaume de joncs, d’un cabaret et de quelques cabanes.

Morganson laissa son tra?neau à la porte du cabaret, où il pénétra.

Il déposa sur le comptoir un petit sac à or, qui semblait vide, et demanda :

— Y en a-t-il assez, là-dedans, pour boire un coup ?

Le tenancier du lieu jeta un coup d’?il rapide sur le sac, puis sur l’homme, et sortit un verre avec une bouteille.

— Ne t’inquiète pas pour le paiement, dit-il.

— Prends toujours ce qui reste… insista Morganson.

Le cabaretier se saisit du sac, le tint renversé sur un des plateaux de ses balances, le secoua, et quelques bribes de poudre d’or en tombèrent.

Morganson reprit le sac, le retourna pour bien s’assurer qu’il était vide et déclara, d’un air étonné : Je croyais qu’il y en avait davantage. Pour un demi-dollar, au moins…

— Il s’en faut de peu, répondit le cabaretier, tout en effectuant sa pesée. ?a ira ainsi. Je me rattraperai du poids qui manque sur un autre client plus fortuné.

Morganson inclina la bouteille de whisky et, discrètement, n’emplit son verre qu’à moitié.

— Allons, allons, sers-toi une part d’homme ! pronon?a le patron, en guise d’encouragement.

Du coup, Morganson pencha à fond la bouteille et remplit le verre à ras le bord.

Lentement il but la merveilleuse liqueur, dont il sentait le feu lui mordre la langue, mettre dans sa gorge une vive chaleur et descendre, finalement, jusqu’à l’estomac, sa réconfortante et douce caresse.

— Toi, dis donc, tu as le scorbut ? interrogea le cabaretier.

— Je l’ai, c’est un fait… répondit Morganson. Mais si peu que rien. Je n’ai seulement pas commencé à enfler. J’espère arriver à Daya sans encombre et là, avec des légumes frais, j’arrêterai les progrès du mal.

— Toutes les déveines, alors ? riposta l’autre, en riant d’un bon gros rire sympathique. Toutes à la fois ? Pas de chiens, pas d’argent et, par-dessus le marché, le scorbut. Si j’étais de toi, je prendrais, sans plus attendre, de la tisane de bourgeons de sapin.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии