Переводы нескольких лимериков. Автор — Эдвард Лир
Edvard Lear (1812-1888)
There once was a lady from Guam
Who said, «Now the ocean’s so calm.
I will swim for a lark».
She encountered a shark.
Let us now sing the 90th Psalm.
Однажды леди из Гуама сказала:
«Волненья нынче в океане мало,
И проплыву шутя я в Гонолулу».
И поплыла… Но встретила акулу.
Пора отпеть её, пожалуй.
There was an Old Derry down Derry,
Who loved to see little folks merry;
So he made them a book
And with laughter they shook
At the fun of that Derry down Derry.
Жил старый Дерри в шалаше,
Любил встречать он малышей,
С картинками смешными книжки
Дарил девчонкам и мальчишкам.
У тех — улыбки до ушей.
There was an Old Man with a nose,
Who said, “If you choose to suppose
That my nose is too long,
You are certainly wrong!”
That remarkable Man with a nose.
Один старик был с длинным носом,
Слегка кривым как знак вопроса.
Но утверждал при этом кротко,
Что нос его вполне короткий.
Не ощущал на правду спроса!
There was an Old Person of Rheims,
Who was troubled with horrible dreams;
So to keep him awake
They fed him with cake,
Which amused that Old Person of Rheims.
Вариант 1
Жил-был в Реймсе один старик,
Страшные сны он видеть привык.
Чтоб во сне не пугался опять,
Стали кормить, не давая спать.
Он с пирогом расправлялся вмиг!
Вариант 2
В Реймсе жил тот дедка старый,
Видел он во сне кошмары:
Как сосед, нажравшись грога,
Кинулся к нему с порога
И сжевал на закусь даром.
Вариант 3
В Реймсе жил тот старый дедка,
Он во сне кричал нередко.
Будь за ужином пирог,
Даже тот ему не впрок:
Съела поедом соседка.
There was an Old Man on some rocks,
Who shut his Wife up in a box:
When she said, “Let me out;
He exclaimed, “Without doubt
You will pass all your life in that box!”
Сидел старик на камне сбоку,
Закрыв жену свою в коробку.
Она взмолилась: «Выпусти!»
А он ответил: «Не проси!
Не сидела бы в коробке, будь ты скромной, будь ты робкой».
There was an Old Man in a tree,
Who was horribly bored by a Bee;
When they said “Does it buzz?”
He replied, “Yes, it does!
It is a regular brute of a Bee”.
Старик сидел в дупле, пчела жужжала рядом.
Окинув его взглядом,
Спросил прохожий: «Надоела?»
Ответил: «Есть такое дело!»
А насекомое жужжало, нацелив жало с ядом.
There was an Old Man with a beard,
Who said, “It just as I feared!
Two Owls and a Hen,
Four larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!”
Жил-был дедушка простой
С бородой такой густой,
Что в ней гнёзда вили птицы:
Совы, корольки, синицы…
Ну и как найти покой с бородой такой?
Лимерики
* * *
There was an Old Man of Peru,
Who dreamt he was eating his shoe.
He awoke in the night
In a terrible fright
And found it was perfectly true!
Жил да был человек в Аргентине
Ему снилось, что съел он ботинок.
Среди ночи вскочил,
Свет в испуге включил,
А ботинка-то нет уж в помине.
* * *
There was a Young Lady of Niger,
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the Lady inside,
And the smile on the face of the tiger.
Там, в Нигерии дева младая
Улыбалась, на льве восседая,
Возвращались они,
Была дева внутри,
А улыбка у льва. И не злая.
* * *
There was a man of Calcutta
Who spoke with a terrible stutter
At breakfast he said:
«Give me b-b-b- bread
And b-b-b-butter!»
Жил когда-то в Калькутте прекрасной
Человек, заикаясь ужасно.
За обедом сказал:
Дайте бо-бо-бокал
И еще м-м-м-м-м-масло.
Жил в Стамбуле заика-гончар.
У него загорелся амбар.
Позвонил он в депо
Час твердил «по – по – по»
Но не понял никто, что пожар.
* * *
There was a clever old miser who tries
Every method to e-co-no-mize.
He said with a wink
«I save gallons of ink
By simply not dotting my i’s»
Жил во Франции жадный мусьё
Он носил лишь обноски, рваньё.
Я чернил, — сказал он
Сэкономил вагон,
Я не ставил ведь точки над Ё
* * *
There was an Old Person of Fife,
Who was greatly disgusted with life;
They sang him a ballad,
And fed him a salad,
Which cured that Old Person of Fife.
Жил да был человек лет пяти,
Он не мог жизни тяжкой снести,
Ему дали салат,
А потом шоколад,
Только так и сумели спасти.
* * *
There was an Old Man of the North,
Who fell in a basin of broth;
But a quick-witted cook
Fished him out with a hook,
Which saved that Old Man of the North.
Раз упал старый дедушка с юга,
В суп, туда, где варилась севрюга,
Но был повар смышлен,
Бросил удочку он,
И крючком спас несчастного друга.
* * *
There was a Young Lady whose nose
Was so long that it reached to her toes;
So she hired an Old lady
Whose conduct was steady,
To carry that wonderful nose.
У девицы одной длинный нос
Постепенно до пяток дорос,
Пришлось тетку нанять,
С ней повсюду бывать,
Чтоб таскать удивительный нос.
* * *
There once was a man from Harare,
Who bought a brand new Ferrari.
Now the buck and the gnu
And the elephant too
Hide away when he goes on safari.
Жил да был человек из Хараре,
Он купил как-то новый Феррари.
Гну, слоны, черепахи
Сразу прятались в страхе,
Когда он выезжал на сафари.
* * *
There was an Old Man, who when little,
Fell casually into a kettle;
But growing too stout,
He could never get out,
So he passed all his life in that kettle.
Еще дедушкой старым не стал,
Мальчик маленький в чайник попал.
Он подрос, растолстел,
Вылезть уж не сумел,
Так всю жизнь в нем он и проживал.
Мальчик малый на кухне играл,
В чайник как-то случайно упал
Он подрос, растолстел,
Вылезть уж не сумел,
И до старости в нем проживал.
* * *
There was an Old Man with a beard,
Who said, «It is just as I feared! —
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!»
Старый дед говорит всем везде:
Я боялся, что быть сей беде.
Две совы, пять сорок,
Два щегла и чирок
Свили гнезда в моей бороде.
* * *
There was an Old Man on a hill,
Who seldom, if ever, stood still;
He ran up and down, in his
Grandmother’s gown,
Which adorned that Old Man on a hill.
Жил да был на холме старый дед,
Он едва ль мог спокойно сидеть.
Бегал вниз он и вверх
Платье бабки надев.
В нем красив был, приятно глядеть.
Эдвард Лир. Лимерики — 9
Дед с востока давно дал обет
Для детишек устроить банкет.
Детки вмиг все умяли,
После стены дрожали,
И не выдержал этого дед.
There was an Old Man of the East,
Who gave all his children a feast;
But they all eat so much,
And their conduct was such,
That it killed that Old Man of the East.
Псина есть у дедули с Камчатки –
С весом что-то у ней не в порядке,
В дверь не влезет никак,
Но у толстых собак
Шавка в моде большой на Камчатке.
There was an Old Man of Kamschatka,
Who possessed a remarkably fat cur.
His gait and his waddle,
Were held as a model,
To all the fat dogs in Kamschatka.
Одинокий на всем побережье,
Дед свой пост охранял безмятежно,
Но, когда он продрог,
Протрубил звонко в рог, —
Не дождаться, мол, булочек свежих.
There was an Old Man of the Coast,
Who placidly sat on a post;
But when it was cold,
He relinquished his hold,
And called for some hot buttered toast.
Разъярившийся дед из Бангора
Всех готов был спустить с косогора.
Свёклу ел днем и ночью,
Изодрал обувь в клочья —
Нудный дед-травоед из Бангора.
There was an Old Person of Bangor,
Whose face was distorted with anger,
He tore off his boots,
And subsisted on roots,
That borascible Person of Bangor.
Бородач гарцевал бы, кабы
Конь под ним не взлетел на дыбы,
Но кричали ему: «Не беда!
От ушибов спасет борода,» –
Пока дед считал задом столбы.
There was an Old Man with a beard,
Who sat on a horse when he reared;
But they said, ‘Never mind!
You will fall off behind,
You propitious Old Man with a beard!’
Призадумался с запада дед:
«Всё дела, только отдыха нет!»
Взяли деда за пятки,
Чтоб пахал носом грядки,
А не думал о том, чего нет.
There was an Old Man of the West,
Who never could get any rest;
So they set him to spin,
On his nose and his chin,
Which cured that Old Man of the West.
Очень мерзкий старик жил в Энерли,
От его выкрутас звезды меркли, —
К Стренду шел без ботинок
Взяв за хвост пару свинок,
А потом возвращался в Энерли.
There was an Old Person of Anerley,
Whose conduct was strange and unmannerly;
He rushed down the Strand,
With a Pig in each hand,
But returned in the evening to Anerley.
Знал я юную леди из Трои,
Не давали ей мухи покоя.
Двадцать пять раздавила,
Семерых утопила,
А пятнадцать взяла с собой в Трою.
There was a Young Lady of Troy,
Whom several large flies did annoy;
Some she killed with a thump,
Some she drowned at the pump,
And some she took with her to Troy.
Я знавал мужика из Берлина,
Был он тоще осла бедуина.
Как-то раз, словно трюфель,
Запекли его в штрудель –
Не признав мужика из Берлина.
There was an Old Man of Berlin,
Whose form was uncommonly thin;
Till he once, by mistake,
Was mixed up in a cake,
So they baked that Old Man of Berlin.
Для мужчины из гордой Испании
Боль терпеть – хуже нет наказания.
Он сидел почему-то,
Словно выпил цикуту, —
Ноги вверх – гордый гранд из Испании.
There was an Old Person of Spain,
Who hated all trouble and pain;
So he sate on a chair,
With his feet in the air,
That umbrageous Old Person of Spain.