Перевод песни Once upon a December (Anastasia)
В исполнении: Liz Callaway.
Once upon a December
Однажды в декабре
Dancing pairs, painted wings
Things I almost remember
And a song someone sings
Once upon a December
Someone holds me safe and warm
Horses prance through a silver storm
Figures dancing gracefully
Across my memory
Someone holds me safe and warm
Horses prance through a silver storm
Figures dancing gracefully
Across my memory
Far away, long ago
Glowing dim as an ember
Things my heart used to know
Things it yearns to remember
And a song someone sings
Once upon a December
Танцующие пары, 1 раскрашенные крылья.
Вещи, которые я почти вспоминаю.
И песня, которую кто-то пел
Однажды в декабре.
Кто-то предлагает мне защиту и тепло.
Лошади несутся вскачь через серебряный ветер.
Изящно танцуют пары
Сквозь мою память.
Кто-то предлагает мне защиту и тепло.
Лошади несутся вскачь через серебряный ветер.
Изящно танцуют пары
Сквозь мою память.
Далеко, очень давно,
Неярко сияющие, как тлеющие угольки,
Вещи, которые мое сердце знало,
Вещи, которые я хочу вспомнить.
И песня, которую кто-то пел
Однажды в декабре
1) Распространено два разных мнения о том, что за слово здесь поётся, «pairs» (пары) или «bears» (мишки, медведи). На слух утверждать однозначно сложно, именно поэтому мнения и два. Выбран вариант «pairs», как более подходящий по контексту.
Кроме того, фраза painted wings может означать также флигель дворца с расписанными стенами.
Исполнитель: Liz Callaway.
Эта песня на французском в исполнении Hélène Segara .
Once Upon a December (перевод на Русский)
Однажды в декабре
Михаил, вы и тут засветились ) У вас снова не эквиритмичный перевод. Тоже перевел эту песню.
— Да где я только не засветился! Я готов сменить тег.
Право первородства у 42 с его 16/5 — он до сих пор ходит по сайту и бурчит
Так ты вроде же не медведь, а кабан, хряк )
А так, да, эпично, вместо 5 нот, петь 16 — это наверное рекорд )
Михаил, в самом деле — смените тег на poetic, и сразу придираться перестанут. )))
Михаил, в самом деле — смените тег на poetic, и сразу придираться перестанут. )))
— Сменил — на singable. Poetic — это когда уж «отклонения от значения оригинала присутствуют (дополнительные слова, дополнительная или опущенная информация, замена понятий)». У меня нет подобного коверканья текста оригинала, я принципиально против подобного.
Михаил, Вы сейчас и себя самого недооцениваете, и принижаете поэтический перевод в принципе, это для Вас что-то вроде ругательного слова. Разве поэтический перевод — это всегда «коверканье» оригинала?
Нет-нет, просто тег poetic на местном языке означает отсебятину — см. правила расстановки тегов, п. 3.14 (мне, кстати, и раньше показалось, что Вы этот тег не в этих целях используете)
Пардон, но эти ваши тэги — полнейшая отсебятина. Англоязычный мир знает только Poetic and singable translations. Ну и обычный смысловой.
Есть еще lyrics, он вмещает в себя эти два понятия. Фактически — Е. Но термин Е в англоязычной среде не используется.
А что толку? Ну и сменили тег на S, спеть же все равно нельзя ваш текст. Сову на глобус при пении будете натягивать? )
А сова-то в чем виновата? Здесь только мишки порхают.
Все вопросы к Михаилу, чем ему там сова не угодила? )
— Equirythmystica, «Вы опять будете смеяться» — мой перевод ближе к тексту оригинала и он просто красивей в художественном плане. Я не стремился «натянуть сову на глобус» и подогнать математически число слогов. У меня с Вами принципиальные разногласия в художественной трактовки — и в математике. Вы, прям, Сальери какой-то домотканый: «Проверил я алгеброй гармонию. «
А толку-то, спеть же ваш перевод нельзя же ) Да и в чем точнее? ) У вас же цели не было натянуть сову на глобус )
А толку-то, спеть же ваш перевод нельзя же )
— Конечно можно! Вероятно, у Вас просто музыкального слуха нет. И чувства ритма.
Да ладно ) Вам медведь на ухо наступил, раз такое утверждаете )
You confused Michael with me. Lol
У него тоже бяда похоже, заразили ))
D, are you nighthawk or a lark?
I’m a screeching something, for certain. If I don’t get some sleep, the sound will reach you wherever you are. The only remedy for you will be two-fold: a poem and your name. 🤔
Вот Александр Сергеевич, негодяй. Навесил на бедного Сольери ярлык, не отмоешь
Полночь и камин — это у вас отсебятина уже )
Полночь и камин — это у вас отсебятина уже )
— Да у Вас с восприятием, оказывается, вообще нелады! Glowing dim as an ember — и где же эта девочка всё наблюдает?! На пожарище, что ли?? Где ещё, кроме камина?? И понятно, что речь тут идёт о новогоднем бале, который бывает — угадайте — когда? Утром, в июле?!
Да может в душе воспоминания могут тлеть ) Вы вот камин придумали )
Но дополнительные слова тем не менее присутствуют, если подходить формально. )))))
Но дополнительные слова тем не менее присутствуют, если подходить формально. )))))
— Самый минимум миниморум, исключительно для раскрытия мысли автора текста. Они ни в коем случае не искажают авторскую мысль. Никакой «отсебятины» тут нет.
В Вашем случае — да. Но Вы же понимаете, что граница допустимого очень, ну очень размыта? И иногда, чтобы точнее передать мысль и настроение оригинала, нужно достаточно далеко от него отойти. От буквальности, я имею в виду.
В Вашем случае — да. Но Вы же понимаете, что граница допустимого очень, ну очень размыта? И иногда, чтобы точнее передать мысль и настроение оригинала, нужно достаточно далеко от него отойти. От буквальности, я имею в виду.
— Хм. ИМХО: можно полностью поменять все слова, но сохранить именно мысль, именно смысл той, или иной фразы оригинала. В далёкой юности я прочёл небольшую книжку Норы Галь, великой переводчицы, «Слово живое и мёртвое«, которая произвела на меня глубочайшее впечатление на всю жизнь, главный тезис там — «переводить не букву, но дух». Вот спустя полвека я и начал тезисами той книжки руководствоваться.
Так я ведь о том же самом Вам всё время и толкую.
Хотя вопрос далеко не бесспорный и всё не так просто.
Но сильно углубляться не будем.
Ну там духом и не пахнет. Буквально все переводит. И каких крыльев взлет? Если в оригинале о окрашеных крыльях речь идет? Или в этом дух проявляется, во взлете? ) Где тени он взял? Фигуры же в оригинале. И почему кони мчат, если они в оригинале гарцуют, прыгают? Вещи в сердце тлеют, а у него в камине? Это дух что ли? Точный перевод, да уж.
Андрей, уймитесь уже. А то сейчас Ваш перевод начну по косточкам разбирать — мало не покажется.
У Михаила — поэтический перевод в хорошем смысле этого слова, хоть он сам от этого по какому-то странному недоразумению открещивается.
В Вашем переводе поэзией, простите, не пахнет.
Да и музыкой, откровенно говоря, тоже.
Музыка должна жить внутри стиха, а не вне его.
Простите, вынудили.
Давайте ) Ну так я не стихи делал, а переводил под мелодию. Это разные вещи. Была бы задача сделать перевод поэтический, был бы другой текст. Большинство песенных текстов и не звучат как стихи, но хорошо звучат в музыке. С этим нужно смириться. Возьмите того же Цоя. Только в музыке текст оживает. Разные жанры, не смешивайте. В музыке музыка важна. А текст этой музыкой и является, когда его поют, а не просто читают.
ненене,когда текст красивый-то и поётся хорошо..
Перевод liz callaway once upon a december
Вам понравился сайт Sentido.ru?
Есть несколько способов помочь его развитию:
2. Стать модератором сайта, получив права добавлять тексты, стихи, переводы на сайт. Для этого нужно отправить свои контакты администратору сайта.
3. Стать спонсором или партнером сайта. Подробности можно узнать здесь.
Первый раз на сайте? Рекомендуем посетить его лучшие страницы:
3. Напеть давно забытый мотив бесконечности, послушать мелодию о лютой ненависти и святой любви, погрустить вдвоем вместе с летним дождем.
Для вашего удобства мы создали виджеты быстрого доступа к сайту через главную страницу Яндекса. Имеется возможность установить три виджета быстрого доступа (как по отдельности, так и все вместе):
1. К переводам лучших иностранных песен;
2. К текстам песен отечественных и иностранных исполнителей;
3. К лучшим стихам и рассказам о любви классиков жанра и современных авторов.
Для установки перейдите на страницу виджетов
Двадцатка самых популярных стихов на сайте Sentido.Ru:
1. Рождественский Роберт — Я в глазах твоих утону, можно?
2. Пушкин Александр — Письмо Онегина Татьяне (отрывок из романа «Евгений Онегин»)
3. Пушкин Александр — Письмо Татьяны Онегину (отрывок из романа «Евгений Онегин»)
4. Асадов Эдуард — Я могу тебя очень ждать…
5. Рождественский Роберт — Будь, пожалуйста, послабее
6. Рождественский Роберт — Мы совпали с тобой
7. Асеев Николай — Я не могу без тебя жить!
8. Цветаева Марина — Мне нравится, что Вы больны не мной…
9. Есенин Сергей — Ты меня не любишь, не жалеешь
10. Ахматова Анна — Двадцать первое. Ночь. Понедельник.
11. Визбор Юрий — Мне твердят, что скоро ты любовь найдешь.
12. Высоцкая Ольга — Любовь — она бывает разной
13. Асадов Эдуард — Ты далеко сегодня от меня…
14. Дементьев Андрей — Ни о чем не жалейте
15. Пастернак Борис — Любить иных – тяжелый крест…
16. Пушкин Александр — Я помню чудное мгновенье.
17. Друнина Юлия — Ты – рядом
18. Есенин Сергей — Заметался пожар голубой.
19. Рождественский Роберт — Приходить к тебе
20. Северянин Игорь — Встречаются, чтоб расставаться
Someone holds me safe and warm Someone holds me safe and warm Far away, long ago And a song someone sings Танец мишек, крыльев взлёт Там уютно мне и тепло Там уютно мне и тепло Далеко, так давно И кто-то там песню поёт
Всего просмотров перевода — 586 раз(а). Поделись ссылкой на данный перевод со своими друзьями! Рекомендуем установить виджет быстрого доступа к переводам песен |
Последние добавленные на сайт Sentido.ru переводы:
Самые популярные переводы сайта Sentido.ru:
Пример кода гиперссылки для вставки на другой сайт, на Ваш персональный сайт, в ЖЖ:
Пример кода гиперссылки для вставки на форум:
Перевод и текст песни Liz Callaway — Once Upon A December были добавлены на наш сайт 22 октября 2018 года
Представленные на сайте Sentido.ru текст, слова песни Liz Callaway — Once Upon A December являются собственностью исключительно ее авторов. Данный текст песни Liz Callaway — Once Upon A December распространяется для ознакомления и популяризации данного исполнителя в обществе! Перевод текста песни Liz Callaway — Once Upon A December выполнил(а) Михаил Цайгер. Представленный перевод является передачей главной идеи песни Liz Callaway — Once Upon A December и может существенно отличаться от дословного перевода. Скачать mp3 Liz Callaway — Once Upon A December с нашего сайта напрямую нельзя. Если же Вы ухитрились это сделать — все mp3 файлы представлены для ознакомления. При копировании данного перевода на другие сайты гиперссылка на сайт http://sentido.ru обязательна! Пожалуйста, соблюдайте наши авторские права на переводы, ведь в них вложено много нашего труда. Примеры гиперссылок представлены выше.
Спасибо за понимание!
Господа, дамы, товарищи, друзья! Давайте вместе сделаем наши любимые иностранные песни более доступными для общего понимания! Присылайте свои переводы любимых песен к нам на сайт, воспользовавшись удобной формой: прислать перевод!
Двадцатка самых популярных переводов на сайте Sentido.Ru:
Двадцатка самых популярных текстов на сайте Sentido.Ru:
Добавлены переводы песен:
Добавлены тексты песен:
Мы всегда рады видеть Вас на нашем сайте! Заходите почаще, ведь здесь всегда уютно, приятно и интересно!
Идея и оформление сайта —
Седельников Антон aka Tosha
© 1783—2015