Текст песни Luftwaffe SS — Гимн Люфтваффе СС
Was wollen wir trinken sieben Tage lang? Was wollen wir trinken — so ein Durst. Es wird genug fuer alle sein! Wir trinken zusammen, roll das Fas mal ein. Wir trinken zusammen, nicht allein! |
Dann wollen wir schaffen sieben Tage lang.
Dann wollen wir schaffen, komm fast an.
Und das wird keine Plackerei!
Wir schaffen zusammen sieben Tage lang.
Ja schaffen zusammen, nicht allein!
Jetzt muessen wir streiten, keiner weis wie lang.
Ja fuer ein Leben ohne Zwang.
Dann kriegt der Frust uns nicht mehr kein.
Wir halten zusammen, keiner kaempft allein!
Wir gehen zusammen, nicht allein.
Что мы будем пить семь дней подряд
Что мы будем пить, ведь жажда так велика
Должно ведь хватить на всех
Мы пьём все вместе, выкатывай ещё бочку
Мы пьём все вместе, и никто в одиночку
А потом мы славно поработаем, семь дней подряд
А потом мы славно поработаем, приходи и помогай
И это не пустая болтовня
Мы поработаем вместе, семь дней подряд
Мы поработаем вместе, и никто не будет один.
Теперь мы должны драться, никто не знает, как долго
За жизнь без насилия
А потом нас уже ничто не сможет побеспокоить
Мы держимся вместе, никто не сражаетcя в одиночку
Мы умираем вместе, никто не уходит один
Смотрите также:
Все тексты Luftwaffe SS >>>
What we want to drink seven days?
What we want to drink — such a thirst.
It will be enough for everyone!
We drink together , roll the Fas times a .
We drink together, not alone!
Then we want to create for seven days.
Then we want to create , come to almost .
And that is not drudgery !
We create together for seven days.
Yes create together , not alone!
Now we have to fight , nobody knows how long .
Yes for a life without compulsion.
Then the frustration no longer not catch us .
We stick together , no one fights alone!
We go together , not alone.
Что мы будем пить семь дней подряд
Что мы будем пить , ведь жажда так велика
Должно ведь хватить на всех
Мы пьём все вместе , выкатывай ещё бочку
Мы пьём все вместе , и никто в одиночку
А потом мы славно поработаем , семь дней подряд
А потом мы славно поработаем , приходи и помогай
И это не пустая болтовня
Мы поработаем вместе , семь дней подряд
Мы поработаем вместе , и никто не будет один .
Теперь мы должны драться , никто не знает , как долго
За жизнь без насилия
А потом нас уже ничто не сможет побеспокоить
Мы держимся вместе , никто не в одиночку сражаетcя
Мы умираем вместе , никто не уходит один
Гимн Люфтваффе
Историческая справка.
Неофициальный гимн немецких военно-воздушных сил восходит к старинной бретонской крестьянской песне, посвященной окончанию аграрного сезона — «Урожай собрали — пошли бухать» («Ev chistr ‘ta Laou!» (Пей сидр, Лау). Сама песня была записана в 1920-х во Франции, музыка была известна и раньше, еще с 1910-х гг.
Гимн Люфтваффе. Текст (слова).
Текст гимна Люфтваффе на немецком языке:
Was wollen wir trinken sieben Tage lang?
was wollen wir trinken, so ein Durst.
Was wollen wir trinken sieben Tage lang?
was wollen wir trinken, so ein Durst.
Es wird genug f;r alle sein!
Wir trinken zusammen, rollt das Fa; mal rein!
Wir trinken zusammen, nicht allein!
Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang,
dann wollen wir schaffen, komm, fass an.
Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang,
dann wollen wir schaffen, komm, fass an!
Und das wird keine Plagerei!
Wir schaffen zusammen, sieben Tage lang.
Ja, schaffen zusammen, nicht allein!
Jetzt m;ssen wir streiten, keiner wei; wie lang.
Ja, f;r ein Leben ohne Zwang!
Jetzt m;ssen wir streiten, keiner wei; wie lang.
Ja, f;r ein Leben ohne Zwang!
Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein,
wir halten zusammen, keiner k;mpft allein,
wir gehen zusammen, nicht allein!
Текст гимна Люфтваффе на русском языке (перевод):
Незнамо что будем пить неделю мы,
Незнамо чем жажду утолять!
Незнамо что будем пить неделю мы,
Незнамо чем жажду утолять!
Отыщем бочку, выбьем дно,
И пить будем вместе, нам пить вольно!
И пить будем вместе, заодно!
И весело будем пить неделю мы,
И весело будем мы гулять!
И весело будем пить неделю мы,
И весело будем мы гулять!
А что к столу припасено?
Хоть пиво, хоть брага, нам – всё одно!
Хоть пиво, хоть брага, хоть вино!
Мы будем сражаться много дней подряд,
На грозную битву встанем в ряд.
Мы будем сражаться много дней подряд,
На грозную битву встанем в ряд.
Коль воевать нам суждено,
В боях будем вместе, в строю одном.
В боях будем вместе, заодно!
Исполнение гимна Люфтваффе.
Гимн Люфтваффе. Видео.
2 thoughts on “ Гимн Люфтваффе ”
Вопревых это не гимн и уж тем более не Люфтваффе. Эту песню на немецкий язык перевели лишь в семидесятых годах ХХ ст. Но скажу бльше, что на немецком языке есть » гимн Люфтваффе» посвященный Л.Карвалану (исп. Octoberclub)
К истории «неофициального гимна» Люфтваффе
Вот ее текст с русским переводом.
Константин Филатов
Незнамо что будем пить неделю мы,
Незнамо чем жажду утолять!
Незнамо что будем пить неделю мы,
Незнамо чем жажду утолять!
Отыщем бочку, выбьем дно,
И пить будем вместе, нам пить вольно!
И пить будем вместе, заодно!
И весело будем пить неделю мы,
И весело будем мы гулять!
И весело будем пить неделю мы,
И весело будем мы гулять!
А что к столу припасено?
Хоть пиво, хоть брага, нам – всё одно!
Хоть пиво, хоть брага, хоть вино!
Мы будем сражаться много дней подряд,
На грозную битву встанем в ряд.
Мы будем сражаться много дней подряд,
На грозную битву встанем в ряд.
Коль воевать нам суждено,
В боях будем вместе, в строю одном.
В боях будем вместе, заодно!
WAS WOLLEN WIR TRINKEN?
Was wollen wir trinken sieben Tage lang?
was wollen wir trinken, so ein Durst.
Was wollen wir trinken sieben Tage lang?
was wollen wir trinken, so ein Durst.
Es wird genug f;r alle sein!
Wir trinken zusammen, rollt das Fa; mal rein!
Wir trinken zusammen, nicht allein!
Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang,
dann wollen wir schaffen, komm, fass an.
Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang,
dann wollen wir schaffen, komm, fass an!
Und das wird keine Plagerei!
Wir schaffen zusammen, sieben Tage lang.
Ja, schaffen zusammen, nicht allein!
Jetzt m;ssen wir streiten, keiner wei; wie lang.
Ja, f;r ein Leben ohne Zwang!
Jetzt m;ssen wir streiten, keiner wei; wie lang.
Ja, f;r ein Leben ohne Zwang!
Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein,
wir halten zusammen, keiner k;mpft allein,
wir gehen zusammen, nicht allein!
Однако это наверняка не так. Дело в том, что в этом варианте песня стала известна благодаря голландской групее Die BOTS и была исполнена в 1976 г .
Она восходит к старинной бретонской крестьянской песне, посвященной окончанию аграрного сезона. Урожай собрали — пошли бухать, — «Ev chistr ‘ta Laou!» (Пей сидр, Лау). Бретонский язык, это не французский, а кельтский, родственный ирландскому и шотландскому. Сама песня была записана в 1920-х во Франции.
А музыка была известна и раньше, еще с 1910-х гг.
Не думаю, что немцы стали бы петь французскую песню, да еще в годы войны, хотя и не знаю.
С 1970-х песня разошлась по Европе, известно множество вариантов на разных языках.
Вот, бретонский, оригинальный:
А вот та же песня в качестве гимна Ирландской республиканской армии: