Перевод любительский многоголосый что это

Обозначения переводов

Материал из WikiTorrents

Содержание

Обозначения переводов

Дублированный

Профессиональный дублированный (Dub) от англ. dubbing — вид перевода и озвучания, при которых осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык. Оригинальная речь не слышна. Профессиональный (от слова профессия), т.е. изготовленный специализированными производителями по заказу телеканала либо для выпуска на лицензионном носителе.

Любительский дублированный (Dub) от англ. dubbing — вид перевода и озвучивания, при которых осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык. Оригинальная речь не слышна. Встречается крайне редко.

Подробнее о дубляже:

  1. Дубляж создан с целью максимально сохранить звуковые эффекты и перевести множественные фоновые голоса в фильме, если они присутствуют. Так как, при закадровом переводе (см. ниже), оригинальную речь, а следовательно и все звуковые эффекты, необходимо приглушать для отчётливой слышимости закадрового голоса, что в ряде случаев может является недостатком.
  2. В связи с тем, что некоторые звуковые эффекты в фильме бывает невозможно отделить от оригинального голоса — соответствие звучания голоса акустическим условиям достигается путём перезаписи оригинальных звуковых эффектов в условиях дубляжной студии.
  3. В связи с отсутствием оригинальной речи, дубляж всегда синхронизируется с мимикой актёров и артикуляцией, что приводит к ущербу содержания перевода (липсинк / lips sync, «губоукладка»).
  4. При подборе актёров для дублирования всегда должен учитываться оригинальный голос, темперамент персонажа и голосовой возраст. Соответствие/несоответствие оригинального голоса персонажа фильма голосу озвучивающего актёра напрямую зависит от количества актёрского состава дублирующей студии.
  5. Дублированный перевод в подавляющем большинстве случаев многоголосый. Практически все персонажи задублированы отдельными голосами, в связи с чем такой перевод ещё называют «полное дублирование». Однако, бывают случаи двухголосого и одноголосного дубляжа.

Закадровый

Закадровые переводы — переводы и озвучания, при которых речь перевода (закадровая речь) накладывается поверх оригинальной аудио дороги, а оригинальная речь при этом остаётся слышна. Закадровые переводы подразделяются на:

  1. Многоголосый
    1. Профессиональный многоголосый закадровый (MVO) от англ. Multi VoiceOver — выполнен минимум в три голоса. Для подтверждения такого перевода необходимо сделать семпл с количеством голосов три и более.
    2. Любительский многоголосый закадровый (MVO) от англ. Multi VoiceOver — выполнен минимум в три голоса. Для подтверждения такого перевода необходимо сделать семпл с количеством голосов три и более.
  2. Двухголосый
    1. Профессиональный двухголосый закадровый (DVO) от англ. Dual VoiceOver — выполнен в два голоса, обычно — мужской и женский. Для подтверждения такого перевода необходим семпл с двумя голосами.
    2. Любительский двухголосый закадровый (DVO) от англ. Dual VoiceOver — выполнен в два голоса, обычно — мужской и женский. Для подтверждения такого перевода необходим семпл с двумя голосами.
  3. Одноголосый
    1. Авторский одноголосый закадровый (VO и фамилия автора) от англ. VoiceOver— неофициальный одноголосый перевод и озвучивание одним человеком, получивший общественное признание в конце XX — начале XXI века. Зачастую мы не знаем их в лицо, мы знаем их по голосам. У нас нет звания «Народный переводчик России», но у нас есть люди, которые его заслуживают. Множество популярных фильмов переводили и озвучивали люди, запомнившиеся своими голосами и оригинальностью звучания, вызывая уважение у благодарных зрителей. Для них поиски эквивалента иностранному сленгу не были проблемой: они всегда находили легкое, вроде бы безобидное, а на самом деле убийственное словцо.
      Указание этого вида перевода разрешено только для обозначения авторских переводчиков из утверждённого списка (см. ниже). Для авторских переводов обязателен к указанию автор перевода. Если вам не известен автор перевода, можно попробовать опознать его в теме http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=667938
    2. Студийный одноголосый закадровый (VO и название студии (канала) / фамилия) от англ. VoiceOver — озвучание осуществлено одним голосом, голосом профессионального студийного переводчика. Встречается крайне редко.
    3. Одноголосый закадровый (VO и никнэйм) — озвучание осуществлено одним голосом, обозначаются все остальные одноголосые переводы, не являющиеся авторскими или студийными.

Подробнее о закадровом переводе:

  • Уровень громкости оригинальной дороги понижается в целом на фоне закадровой речи. Также, затруднительным является перевод, перенасыщенный диалогами с большим количеством участников (например, когда основной диалог ведётся на фоне второстепенного, также требующего перевода). Именно это являются негативным фактором, при выборе типа перевода для отечественного кинопроката. Предпочтение дубляжу, отдаётся в связи с необходимостью демонстрации на мощных акустических системах в кинотеатре.
  • В отличие от дубляжа, оригинальная речь не удаляется, что даёт возможность воспринимать характеры персонажей и звуковые эффекты фильма такими, какими они были задуманы режиссёром/звукорежиссёром.
  • Необходимость синхронизации речи в ущерб содержанию перевода отсутствует. Смысл диалогов и содержание фильма передаётся более точно.

Подробнее о профессиональном закадровом переводе:

  • Ключевым словом при определении этого типа перевода является слово профессия. Профессиональный перевод — это перевод и озвучание выполненные исключительно квалифицированными сотрудниками специализированной студии/издателя и т.п.
  • Определение профессиональный подходит только к тому переводу и озвучанию, который был изготовлен трудоустроенным сотрудником/внешним сотрудником на основе договора. Перевод, изготовленный этим же человеком, но после увольнения с работы уже не является профессиональным.
  • Важно понимать, что никакого отношения качество перевода и озвучания к определению «профессиональный» не имеет. Хотя, под профессиональным переводов и принято понимать высокий уровень передачи содержания, а особенно озвучку фильма. На практике, под определением профессионального перевода может скрываться уровень перевода/озвучки совершенно разного качества.
  • Таким образом, чёткая идентификация профессионального закадрового перевода возможна только в случае, если перевод изготовлен по заказу телеканала либо для выпуска на лицензионном носителе.
  • В остальных случаях наличие профессионального перевода определяется модератором/помощником субъективно исходя из качества озвучания. Негативным фактором такого определения является невозможность определить качество передачи содержания фильма (т.е., собственно, перевода) на основе только качественной озвучки.

Подробнее о любительском закадровом переводе:

  • Обозначение любительский перевод применяется в случае, если нет оснований для обозначения перевода, как профессионального.
  • Обозначение любительский перевод может быть определено модератором/помощником субъективно на основе прослушивания семпла, в случае, если качество перевода/озвучки не удовлетворительное. Например присутствуют дефекты речи, оговорки, голос не чёткий, в записи присутствуют фоновые шумы и т.д.
  1. Алексеев Антон
  2. Визгунов Сергей
  3. Володарский Леонид
  4. Гаврилов Андрей
  5. Горчаков Василий
  6. Готлиб Александр
  7. Гранкин Евгений
  8. Дольский Андрей
  9. Дохалов Вартан
  10. Дьяков Сергей
  11. Дьяконов Константин
  12. Живов Юрий
  13. Живаго Николай
  14. Иванов Михаил
  15. Карповский (Боровой) Антон
  16. Карцев Петр
  17. Кашкин (Первомайский) Александр
  18. Козлов Сергей
  19. Королев Владимир
  20. Кузнецов Сергей
  21. Латышев Максим (Егор Хрусталев)
  22. Либергал Григорий
  23. Немахов Юрий
  24. Марченко Александр
  25. Махонько Виктор
  26. Михалев Алексей
  27. Мишин Алексей
  28. Медведев Алексей
  29. Мудров Андрей
  30. Пронин Антон
  31. Прямостанов Павел
  32. Пучков Дмитрий (Гоблин)
  33. Рудой Евгений
  34. Рябов Сергей
  35. Санаев Павел
  36. Сербин Юрий
  37. Сонькин Владимир
  38. Толбин Юрий (Николаев)
  39. Штейн Владимир
  40. Янкилевич Роман
  41. неизвестный «K9»
  42. неизвестный СDV
  43. Витя-говорун
  44. Лёша прапорщик

Перевод не требуется

Не требуется — необходимости в переводе нет. Этот вариант выбирается для отечественного кинематографа, для немого кино или для фильмов, где присутствуют вместо речи невербальные звуки и жесты, а также для зарубежных фильмов, изначально снимавшихся на русском языке.

Субтитры

Субтитры (sub) от англ. subtitles — текст перевода или оригинала поверх изображения.

Рекомендованные к указанию форматы субтитров:

  1. hardsub — наложенные на изображение и являющиеся неотъемлемой частью картинки. Эти субтитры отключить невозможно.
  2. prerendered — готовое изображение текста: IDX+SUB. Обычно хранятся отдельным файлом, но могут быть и внутри контейнера; отключаемые.
  3. softsub — готовый текст: SRT/ASS/SSA. Обычно с элементами разметки и параметрами шрифта; хранятся отдельным файлом, но могут быть и внутри контейнера; отключаемые.

Дополнительной информацией о субтитрах может быть указан, например, автор субтитров. Или, обозначение forced, если субтитры форсированные, то есть на непереведенные места, такие как: надписи, вторая иностранная речь и т.п.

В немых фильмах с иноязычными интертитрами. Изначально, текстовые вставки, дающие пояснения по сюжету, воспроизводящие реплики персонажей и т.п. Позже, эстетически важная часть немого кино. Должен присутствовать в обязательном порядке их перевод. Тип перевода интертитров указывается в следующем виде:

  1. Интертитры: озвучание — перевод интертитров озвучен голосом.
  2. Интертитры: субтитры — возле текста оригинальных субтитров идёт текст перевода в виде субтитров. Вид и язык субтитров указывается в соответствии с данными правилами отдельной строкой
  3. Интертитры: замена видеоряда — оригинальный видеоряд с иноязычными субтитрами полностью заменяется на видеоряд с переведёнными интертитрами, при этом сохраняется стилистическое и художественное оформление оригинала

Prerendered субтитры в виде отдельных .sup файлов и PGS потоков внутри контейнеров отличных от BDAV/BDMV в расчёт не принимаются. Если перевод фильма представлен исключительно субтитрами, то они обязательно должны находится в раздаче в одной папке с фильмом.

Источник

Дубляж или многоголосый перевод — минусы и плюсы озвучивания фильмов

Приветствую !

Сразу хочу сказать что я не против смотреть фильмы и сериалы на языке оригинала, но я живу в стране, где отличный от моего родного языка материал очень трудно понимать и сразу бегло переводить в своем уме, при этом как бы понимать что происходит на экране, смеяться над шутками и быть в курсе всех «технических моментов», если это фантастика, где герои начинают бросаться всякими научными фразочками.

Сейчас многие адепты «чистого просмотра» напишут, что для этого нужно просто включить субтитры. Может я какой то не такой, но с титрами смотреть фильм или сериал я выдерживал смотреть не более 20 минут, а потом у меня просто уставали глаза одновременно следить за тем, что происходит на экране и при этом вчитываться в субтитры, которые летят за диалогами во время какой нибудь экшн сцены. То ещё удовольствие от просмотра.

Поэтому я не рассматриваю просмотр фильмов с титрами в этой статье. Так можно учиться языку по специальным видеороликам, где вам все разжевывают и в которых мало действия на экране.

Дубляж

Пожалуй самый приятный вид перевода контента и на данный момент большая часть лицензионного материала переводят именно в дубляже.

По сути берется зарубежный материал и полностью перезаписывается дорожка отвечающая за голос профессиональными актерами, приглашенными для этой записи. Сейчас все больше определенных актеров иногда и знаменитостей «закрепляют» за определенными зарубежными звездами. В ближайший нарратив посвящен актерам озвучания.

В последнее время у студий озвучки и дубляжа появилось настолько много работы, что они начали немного халтурить в работе — плохой подбор актеров, плохое сведение звука и хромающая синхронизация.

Скорее всего это связано со сроками за которые надо подготовить перевод. Представители студий жалуются, что все чаще «исходники» им присылают за считанные дни до срока «выдачи» перевода и работать приходится в полном аврале, что и приводит к помаркам при работе.

Плюсы дубляжа: Вы слышите только родную речь

Минусы дубляжа: Иногда адаптация перевода может быть не правильной. Не подходящие порой голоса, на ваш зрителя.

Одноголосый — М ногоголосый перевод

Данный метод озвучивания является самым распространенным после дубляжа. Отличие одноголосого перевода — в многоголосом мужские персонажи и женские озвучивают соответственно мужчины и женщины

Эти локализации отличаются от дубляжа тем, что здесь не заменяется звуковая дорожка, а перевод осуществляется на прямую, немного приглушая голос оригинала, поэтому при просмотре вы слышите на фоне оригинальный язык, а так же переводчики не заморачиваются синхронизировать диалоги с озвучкой

Существует огромное количество энтузиастов и профессионалов такой озвучки и нередко на эту работу приглашают тех же актеров, которых мы знаем по дубляжу, поэтому на некоторых студиях выпускают действительно хороший перевод.

Ну и одно из главных достоинств такого рода переводов — доступ к переведенному контенту, который существует только в оригинале на западе и редко попадает к нам в кинотеатры и на телевидение

Плюсы перевода: Перевод зарубежного материала, которого не достать

Минусы перевода: Иногда адаптация перевода может быть не правильной. Много переводов сделано очень на низком качестве.

Авторские переводы

Со времени появления бытовых видеомагнитофонов в СНГ появились и переводчики, которые первыми начали переводить на русский язык зарубежные фильмы.

В большинстве своем это вид перевода на лету, у себя в домашней студии одноголосым вариантом с огромным количеством ошибок, пропущенных, перековерканных фраз и отсебятины, т.к. перевод с иностранного языка осуществлялся прямо во время перевода.

Вот только несколько Культовых переводчиков того времени: Леонид Володарский, Михаил Иванов, Алексей Михалев, Петр Гланц, Павел Санаев.

Плюсы перевода: Чистейшая ностальгия

Минусы перевода: Иногда адаптация перевода может быть не правильной. Много переводов сделано очень на низком качестве.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии