Перевод любительский многоголосый закадровый

Обозначения переводов

Материал из WikiTorrents

Содержание

Обозначения переводов

Дублированный

Профессиональный дублированный (Dub) от англ. dubbing — вид перевода и озвучания, при которых осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык. Оригинальная речь не слышна. Профессиональный (от слова профессия), т.е. изготовленный специализированными производителями по заказу телеканала либо для выпуска на лицензионном носителе.

Любительский дублированный (Dub) от англ. dubbing — вид перевода и озвучивания, при которых осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык. Оригинальная речь не слышна. Встречается крайне редко.

Подробнее о дубляже:

  1. Дубляж создан с целью максимально сохранить звуковые эффекты и перевести множественные фоновые голоса в фильме, если они присутствуют. Так как, при закадровом переводе (см. ниже), оригинальную речь, а следовательно и все звуковые эффекты, необходимо приглушать для отчётливой слышимости закадрового голоса, что в ряде случаев может является недостатком.
  2. В связи с тем, что некоторые звуковые эффекты в фильме бывает невозможно отделить от оригинального голоса — соответствие звучания голоса акустическим условиям достигается путём перезаписи оригинальных звуковых эффектов в условиях дубляжной студии.
  3. В связи с отсутствием оригинальной речи, дубляж всегда синхронизируется с мимикой актёров и артикуляцией, что приводит к ущербу содержания перевода (липсинк / lips sync, «губоукладка»).
  4. При подборе актёров для дублирования всегда должен учитываться оригинальный голос, темперамент персонажа и голосовой возраст. Соответствие/несоответствие оригинального голоса персонажа фильма голосу озвучивающего актёра напрямую зависит от количества актёрского состава дублирующей студии.
  5. Дублированный перевод в подавляющем большинстве случаев многоголосый. Практически все персонажи задублированы отдельными голосами, в связи с чем такой перевод ещё называют «полное дублирование». Однако, бывают случаи двухголосого и одноголосного дубляжа.

Закадровый

Закадровые переводы — переводы и озвучания, при которых речь перевода (закадровая речь) накладывается поверх оригинальной аудио дороги, а оригинальная речь при этом остаётся слышна. Закадровые переводы подразделяются на:

  1. Многоголосый
    1. Профессиональный многоголосый закадровый (MVO) от англ. Multi VoiceOver — выполнен минимум в три голоса. Для подтверждения такого перевода необходимо сделать семпл с количеством голосов три и более.
    2. Любительский многоголосый закадровый (MVO) от англ. Multi VoiceOver — выполнен минимум в три голоса. Для подтверждения такого перевода необходимо сделать семпл с количеством голосов три и более.
  2. Двухголосый
    1. Профессиональный двухголосый закадровый (DVO) от англ. Dual VoiceOver — выполнен в два голоса, обычно — мужской и женский. Для подтверждения такого перевода необходим семпл с двумя голосами.
    2. Любительский двухголосый закадровый (DVO) от англ. Dual VoiceOver — выполнен в два голоса, обычно — мужской и женский. Для подтверждения такого перевода необходим семпл с двумя голосами.
  3. Одноголосый
    1. Авторский одноголосый закадровый (VO и фамилия автора) от англ. VoiceOver— неофициальный одноголосый перевод и озвучивание одним человеком, получивший общественное признание в конце XX — начале XXI века. Зачастую мы не знаем их в лицо, мы знаем их по голосам. У нас нет звания «Народный переводчик России», но у нас есть люди, которые его заслуживают. Множество популярных фильмов переводили и озвучивали люди, запомнившиеся своими голосами и оригинальностью звучания, вызывая уважение у благодарных зрителей. Для них поиски эквивалента иностранному сленгу не были проблемой: они всегда находили легкое, вроде бы безобидное, а на самом деле убийственное словцо.
      Указание этого вида перевода разрешено только для обозначения авторских переводчиков из утверждённого списка (см. ниже). Для авторских переводов обязателен к указанию автор перевода. Если вам не известен автор перевода, можно попробовать опознать его в теме http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=667938
    2. Студийный одноголосый закадровый (VO и название студии (канала) / фамилия) от англ. VoiceOver — озвучание осуществлено одним голосом, голосом профессионального студийного переводчика. Встречается крайне редко.
    3. Одноголосый закадровый (VO и никнэйм) — озвучание осуществлено одним голосом, обозначаются все остальные одноголосые переводы, не являющиеся авторскими или студийными.

Подробнее о закадровом переводе:

  • Уровень громкости оригинальной дороги понижается в целом на фоне закадровой речи. Также, затруднительным является перевод, перенасыщенный диалогами с большим количеством участников (например, когда основной диалог ведётся на фоне второстепенного, также требующего перевода). Именно это являются негативным фактором, при выборе типа перевода для отечественного кинопроката. Предпочтение дубляжу, отдаётся в связи с необходимостью демонстрации на мощных акустических системах в кинотеатре.
  • В отличие от дубляжа, оригинальная речь не удаляется, что даёт возможность воспринимать характеры персонажей и звуковые эффекты фильма такими, какими они были задуманы режиссёром/звукорежиссёром.
  • Необходимость синхронизации речи в ущерб содержанию перевода отсутствует. Смысл диалогов и содержание фильма передаётся более точно.

Подробнее о профессиональном закадровом переводе:

  • Ключевым словом при определении этого типа перевода является слово профессия. Профессиональный перевод — это перевод и озвучание выполненные исключительно квалифицированными сотрудниками специализированной студии/издателя и т.п.
  • Определение профессиональный подходит только к тому переводу и озвучанию, который был изготовлен трудоустроенным сотрудником/внешним сотрудником на основе договора. Перевод, изготовленный этим же человеком, но после увольнения с работы уже не является профессиональным.
  • Важно понимать, что никакого отношения качество перевода и озвучания к определению «профессиональный» не имеет. Хотя, под профессиональным переводов и принято понимать высокий уровень передачи содержания, а особенно озвучку фильма. На практике, под определением профессионального перевода может скрываться уровень перевода/озвучки совершенно разного качества.
  • Таким образом, чёткая идентификация профессионального закадрового перевода возможна только в случае, если перевод изготовлен по заказу телеканала либо для выпуска на лицензионном носителе.
  • В остальных случаях наличие профессионального перевода определяется модератором/помощником субъективно исходя из качества озвучания. Негативным фактором такого определения является невозможность определить качество передачи содержания фильма (т.е., собственно, перевода) на основе только качественной озвучки.

Подробнее о любительском закадровом переводе:

  • Обозначение любительский перевод применяется в случае, если нет оснований для обозначения перевода, как профессионального.
  • Обозначение любительский перевод может быть определено модератором/помощником субъективно на основе прослушивания семпла, в случае, если качество перевода/озвучки не удовлетворительное. Например присутствуют дефекты речи, оговорки, голос не чёткий, в записи присутствуют фоновые шумы и т.д.
  1. Алексеев Антон
  2. Визгунов Сергей
  3. Володарский Леонид
  4. Гаврилов Андрей
  5. Горчаков Василий
  6. Готлиб Александр
  7. Гранкин Евгений
  8. Дольский Андрей
  9. Дохалов Вартан
  10. Дьяков Сергей
  11. Дьяконов Константин
  12. Живов Юрий
  13. Живаго Николай
  14. Иванов Михаил
  15. Карповский (Боровой) Антон
  16. Карцев Петр
  17. Кашкин (Первомайский) Александр
  18. Козлов Сергей
  19. Королев Владимир
  20. Кузнецов Сергей
  21. Латышев Максим (Егор Хрусталев)
  22. Либергал Григорий
  23. Немахов Юрий
  24. Марченко Александр
  25. Махонько Виктор
  26. Михалев Алексей
  27. Мишин Алексей
  28. Медведев Алексей
  29. Мудров Андрей
  30. Пронин Антон
  31. Прямостанов Павел
  32. Пучков Дмитрий (Гоблин)
  33. Рудой Евгений
  34. Рябов Сергей
  35. Санаев Павел
  36. Сербин Юрий
  37. Сонькин Владимир
  38. Толбин Юрий (Николаев)
  39. Штейн Владимир
  40. Янкилевич Роман
  41. неизвестный «K9»
  42. неизвестный СDV
  43. Витя-говорун
  44. Лёша прапорщик

Перевод не требуется

Не требуется — необходимости в переводе нет. Этот вариант выбирается для отечественного кинематографа, для немого кино или для фильмов, где присутствуют вместо речи невербальные звуки и жесты, а также для зарубежных фильмов, изначально снимавшихся на русском языке.

Субтитры

Субтитры (sub) от англ. subtitles — текст перевода или оригинала поверх изображения.

Рекомендованные к указанию форматы субтитров:

  1. hardsub — наложенные на изображение и являющиеся неотъемлемой частью картинки. Эти субтитры отключить невозможно.
  2. prerendered — готовое изображение текста: IDX+SUB. Обычно хранятся отдельным файлом, но могут быть и внутри контейнера; отключаемые.
  3. softsub — готовый текст: SRT/ASS/SSA. Обычно с элементами разметки и параметрами шрифта; хранятся отдельным файлом, но могут быть и внутри контейнера; отключаемые.

Дополнительной информацией о субтитрах может быть указан, например, автор субтитров. Или, обозначение forced, если субтитры форсированные, то есть на непереведенные места, такие как: надписи, вторая иностранная речь и т.п.

В немых фильмах с иноязычными интертитрами. Изначально, текстовые вставки, дающие пояснения по сюжету, воспроизводящие реплики персонажей и т.п. Позже, эстетически важная часть немого кино. Должен присутствовать в обязательном порядке их перевод. Тип перевода интертитров указывается в следующем виде:

  1. Интертитры: озвучание — перевод интертитров озвучен голосом.
  2. Интертитры: субтитры — возле текста оригинальных субтитров идёт текст перевода в виде субтитров. Вид и язык субтитров указывается в соответствии с данными правилами отдельной строкой
  3. Интертитры: замена видеоряда — оригинальный видеоряд с иноязычными субтитрами полностью заменяется на видеоряд с переведёнными интертитрами, при этом сохраняется стилистическое и художественное оформление оригинала

Prerendered субтитры в виде отдельных .sup файлов и PGS потоков внутри контейнеров отличных от BDAV/BDMV в расчёт не принимаются. Если перевод фильма представлен исключительно субтитрами, то они обязательно должны находится в раздаче в одной папке с фильмом.

Источник

Перевод любительский многоголосый закадровый

Итак, в прошлом конкурсе мы показали вам два отрывка с текстом и предложили рассказать нам, что это и для чего. Ответ победительницы звучит так: «Представлены диалоговые листы. № 1 — для закадрового озвучивания… Не знаю, что такое ЖПГ… № 2 — диалоговый для дубляжа, т.к. имеются соответствующие дубляжные метки…». Действительно, это закадровый перевод (озвучивание) и дубляж.

Дубляж и “закадр”, в чем разница

В принципе, существует две схемы озвучивания: дублирование и закадровое озвучивание, которое не совсем верно называют также закадровым переводом. Принципиальное различие известно всем киноманам: в закадровом переводе слышны оригинальные реплики; в дубляже — только наложенный текст. Но «внутри» каждой схемы тоже имеются яркие отличия.

Ну а теперь мы в два захода расскажем о дубляже и «закадре» подробно. Напоминаем: в Instagram объем текста очень ограничен, поэтому приглашаем желающих получить полную информацию на нашу страницу в FB.

Итак, «Закадровое озвучивание» будет темой первой публикации из цикла «Наша кухня». Расскажем обо всем, включая пресловутое ЖПГ J.

Закадровый перевод

Как мы уже упомянули, закадровое озвучивание принципиально отличается от дублирования наличием «фона» — оригинального звука. В англоязычном секторе принят термин voice-over — дословно «голос поверх», т.е. запись переведенного текста накладывают поверх звуковой дорожки оригинала.

Смотрим видео. Это — процесс закадрового озвучания документального фильма «Жан-Поль Готье, с любовью». НО! Не совсем канонический!

Каноническое закадровое озвучание (закадровый перевод) можно назвать «звуковыми субтитрами». Это по сути «безэмоциональная» передача информации, а все эмоции, все интонации зритель получает из первоначального «фонового» звука. Т.е. актеры «не играют». В нашем видео Михаил Тихонов и Екатерина Семенова «подыгрывают» оригиналу, и мы получаем, как модно сейчас говорить, «душевный закадр».

Лист укладки для закадрового озвучивания

Смотрим лист укладки. В нем указаны: время фразы, сама фраза, персонаж и гендер. Например, 03:39 — время, в которое нужно начинать произносить фразу; ТОНИ — персонаж, который ее произносит в оригинале; «жен» — гендерная принадлежность (жен. — женщина, муж. — мужчина). Ну а ЖПГ означает Жан-Поль Готье ;).

Одноголосый, двухголосый, многоголосый закадровый перевод

Закадровый перевод чаще всего бывает одноголосый (собственно voice-over, VO) или двухголосый (double voice-over, DVO). Если в оригинале все актеры одного пола, например, все мужчины, то озвучивает такой фильм один актер-мужчина. Соответственно, если в картине играют мужчины и женщины, над закадровым озвучиванием работают двое — мужчина и женщина. Именно так происходит в нашем видео. Три голоса чаще всего имеют место быть, если в фильме есть еще и дети. И это уже можно отнести к многоголосому закадровому озвучиванию (multi voice-over, MVO).

Часто спрашивают, а существует ли по-настоящему многоголосый «закадр», т.е. чтобы действительно много актеров было? В принципе, можно привлечь сколько угодно актеров, но зачем? Если «наполнить» закадровое озвучивание людьми, чтобы получить что-то подобное дубляжу, получится ни то ни се — ни дубляж, ни «закадр». Каша. Повторим: голоса актеров закадрового озвучивания не должны перекрывать голоса реальных персонажей. Вообще же все зависит от задачи.

Как пишут закадровое озвучивание

Работа над закадровым переводом кардинально отличается от дубляжа. На видео вы видите, что оба актера «пишутся» одновременно, т.е. сразу оба находятся в одном помещении. А на фото вы можете «поближе» рассмотреть их рабочие места. Напоминают католическую исповедальню, верно?

Толстая “скатерть” на рабочем столе актера

Эти мобильные перегородки со стороны расположения актеров облицованы звукопоглощающим материалом — голоса не должны «мешаться», записи должны быть чистыми. Толстые полотна на столах играют ту же роль, что и подкладка под скатерть в хорошем ресторане — чтобы никаких стуков, лишних звуков не было, если актер облокотился, положил руки на стол и т.д.

Операторская и пульт

Между актерами расположился коммутационный узел, через который собственно идет записывающийся звук от микрофонов. И, наконец, на последнем фото вы видите помещение и пульт оператора звукозаписи. Ну… почти кабина воздушного лайнера.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии