Перевод m83 feat susanne sundfor oblivion
Заглавная песня (title track) из фильма Oblivion («Забвение», в российскои прокате «Обливион»).
Текст и мой перевод «парящей баллады» (так эту песню назвали «The Rolling Stone Review») «синти-поп ученого» Энтони Гонсалеса в исполнении Сюзан Сандфёр.
Пока что это единственный перевод этой замечательной песни на русский язык в инете.
Фильм Oblivion — великолепнейший фильм во всех отношениях, эпическая научно-фантастическая драма, глубоко эмоциональная, как и музыка.
Когда смотришь такие фильмы, то одна из мыслей, которая рождается: в России такие фильмы не в состоянии сделать уже на протяжении 20 лет, и это, к сожалению, свидетельство упадка духовности и культуры.
Критики и публика неоднозначно оценили русскую актрису Ольгу Куриленко, сыгравшую роль Юлии, возможно, гораздо лучше была бы на ее месте Науми Рапас (Prometheus), которую также хотели утвердить на эту роль, но возможно из-за иллюзий создателей фильма по поводу «загадочной русской души» утвердили Ольгу Куриленко. Американцы, представляющие русских исходя из книг Толстого, Достоевского, Чехова, до сих пор не знают, что такой души у большинства русских больше нет.
Герой Тома Круза находит в постапокалиптическом мире книги и читает их. Величайших классиков. Так он превращается из клона со стертой памятью в Человека с Большой буквы.
Фильм заставляет задуматься о Вечном, заставляет сопереживать и плакать. После таких фильмов приобретаешь невыразимое безмолвное Знание о том, что такое по-настоящему быть Человеком.
С тех самых пор, когда я была еще молода, я знала, что я найду тебя
Но наша любовь была песней, спетой умирающим белым лебедем
И теперь каждую ночь ты слышишь, как я зову тебя
Ты слышишь, как я зову тебя
И в своих снах ты видшь, как я падаю, падаю вниз
Дыши в солнечном свете
Я же останусь стоять в тени
Буду ждать знака, в то время как прилив поднимается
Выше, и выше, и выше,
А ночи становятся все длиннее
И все эти звезды в ночном небе воскрешают в моей памяти твое прощание, то, как ты сказал мне «прощай»
И в ночи ты будешь слышать, как я зову тебя,
Ты будешь слышать мой зов
И в своих снах ты увидишь, как мы падаем, падаем вниз
Дыши в свете солнца и скажи «прощай».
Since I was young, I knew I’d find you
But our love was a song sung by a dying swan
And in the night you hear me calling,
You hear me calling
And in your dreams you see me falling, falling
Breathe in the light
I’ll stay here in the shadows
Waiting for a sign, as the tide grows
Higher, and higher, and higher
and when the nights are long
All the stars recall your goodbye, your goodbye
And in the night you’ll hear me calling,
You’ll hear me calling
And in your dreams you’ll see us falling, falling
And in the night you’ll hear me calling,
You’ll hear me calling
And in your dreams you’ll see us falling, falling
Breathe in the light and say goodbye
Breathe in the light and say goodbye
В сети есть и другой текст этой песни, более романтичный, но к сожалению, не верный. Вариант окончания песни, опубликованный здесь и здесь:
Dreaming about love
Dreaming all the love and say goodbye
Мы видим сны о любви
Мы видим во сне всю эту любовь и говорим друг другу «прощай»
Также там: and when the nights alarm — можно перевести, как «А ночи вселяют напряжение и страх», и некоторые другие отличия.
Акцент Сюзан таков, что на слух вполне можно было понять слова песни так. В видео ниже — песня с субтитрами:
Сюзан Сандфёр о своем творчестве:
http://susannesundfor.com/about
. the blurred boundaries between one state of being and another, between life and death, between people, and between us and the Earth. As Sundfør summarises it: “Apocalypse, death, love and snow»
. размытые границы между одним состоянием бытия и иным, между жизнью и смертью, между людьми, и между нами и Землей. Как говорит Сюзанна: «Апокалипсис, смерть, любовь и снег».
(с) Перевод песни «Забвение» — Алексей Поднебесный