Перевод maddie wilson the hanging tree

Перевод песни Hanging tree (The hunger games)

В исполнении: Jennifer Lawrence.

Hanging tree

Дерево висельника

Are you, are you
Coming to the tree
Where they strung up a man they say murdered three.
Strange things did happen here
No stranger would it be
If we met up at midnight in the hanging tree.

Are you, are you
Coming to the tree
Where the dead man called out for his love to flee.
Strange things did happen here
No stranger would it be
If we met up at midnight in the hanging tree.

Are you, are you
Coming to the tree
Where I told you to run, so we’d both be free.
Strange things did happen here
No stranger would it be
If we met up at midnight in the hanging tree.

Are you, are you
Coming to the tree
Wear a necklace of hope, side by side with me.
Strange things did happen here
No stranger would it seem
If we met up at midnight in the hanging tree.

Are you, are you
Coming to the tree
Where I told you to run, so we’d both be free.
Strange things did happen here
No stranger would it be
If we met up at midnight in the hanging tree.

Are you, are you
Coming to the tree
Where they strung up a man they say murdered three.
Strange things did happen here
No stranger would it be
If we met up at midnight in the hanging tree.

Are you, are you
Coming to the tree
Where the dead man called out for his love to flee.
Strange things did happen here
No stranger would it be
If we met up at midnight in the hanging tree.

Придешь, придешь
Ли ты к дереву,
Где они вздернули человека, который, говорят, убил троих
Странные вещи произошли здесь
И не будет странным,
Если мы встретимся в полночь на дереве висельника 1

Придешь, придешь
Ли ты к дереву,
Где мертвец взывал о своем желании бежать
Странные вещи произошли здесь
И не будет странным,
Если мы встретимся в полночь на дереве висельника

Придешь, придешь
Ли ты к дереву,
Где я просил тебя бежать, чтобы мы оба освободились
Странные вещи произошли здесь
И не будет странным,
Если мы встретимся в полночь на дереве висельника

Придешь, придешь
Ли ты к дереву,
Надень ожерелье надежды, рядом со мной
Странные вещи произошли здесь
И не будет странным,
Если мы встретимся в полночь на дереве висельника

Придешь, придешь
Ли ты к дереву,
Где я просил тебя бежать, чтобы мы оба освободились
Странные вещи произошли здесь
И не будет странным,
Если мы встретимся в полночь на дереве висельника

Придешь, придешь
Ли ты к дереву,
Где они вздернули человека, который, говорят, убил троих
Странные вещи произошли здесь
И не будет странным,
Если мы встретимся в полночь на дереве висельника

Придешь, придешь
Ли ты к дереву,
Где мертвец призывал свою любовь бежать
Странные вещи произошли здесь
И не будет странным,
Если мы встретимся в полночь на дереве висельника

1) То же самое, что и виселица
В изначальном варианте песни вместо necklace of hope — necklace of rope — ожерелье из веревки.

В книге «Сойка-пересмешница» Кэтнисс объясняет смысл песни. Она исполняется от имени повешенного, который призывает любимую, каким-то образом связанную с этими убийствами, присоединиться к нему с веревкой на шее

Источник

Перевод maddie wilson the hanging tree

Из альбома «Firefly» (1977)

(Кен Хенсли/Джек Уильямс)

Проходя сквозь лапы Чёрта,

Протянул бы руку Бог.

Разум направляет мудрость,

Враг его догнать не мог.

Он был изгоем общества –

Клеймо не превозмочь.

Кто-то говорил: он – грешник,

Из дня летящий в ночь…

Он казался им плохим.

Но как мог он, так и жил.

И, стреножив, на скaку,

Его вздёрнут на суку…

Дух повержен на ветру.

Он нашёл свою судьбу…

Он расклеен на афишах,

Он зовёт «друзей» с собой.

Он проскочит, как пропишет –

Пыль оставив за собой…

Время – это путь-дорога,

А свобода – быстрый конь.

Слава – лишь мечта и только,

А удача – сердца бой.

Он казался им плохим.

Но как мог он, так и жил.

И, стреножив, на скaку,

Его вздёрнут на суку…

Дух повержен на ветру.

Он нашёл свою судьбу…

(c) 2008 kostja_omega. Художественный перевод.

Константин, про Галифакс — это из книжки Колесникова (кстати, спасибо, я ей обогатился и уже прочитал)? По-моему, Галифакс им притянут за уши. У меня песня всегда ассоциировалась с сюжетом какого-нибудь вестерна («Во времена Шекспира не было wanted posters. Не было!»).

Парочка замечаний.
1. He’s laughing at the wanted posters
Calling for his friends to see
переведено как
Он расклеен на афишах,
Он зовёт «друзей» с собой.

Понятно, что трудно втиснуться в размер, но жалко, что такая колоритная картинка (герой зовёт своих друзей посмотреть на объявления «Разыскивается!» о самом себе и посмеяться) пропала.

2. Riding swift and secretly
So he’ll miss the hanging tree
—>
И, стреножив, на скоку,
Его вздёрнут на суку…

Если я правильно понимаю, «he’ll miss the hanging tree» означает «он избежит виселицы». А здесь смысл фразы поменялся на противоположный.
И, конечно, очепяточка: на скАку.

Спасибо, «Аркадий Варламыч»! Извини, сразу не мог ответить, сутки дома отсутствовал, был на работе. Приятно говорить с тобой на любимые темы. Галифакс — это да, из книжки Колесникова. То, что притянут за уши это поянтно. Я вообще хотел что-то про Лотона написать. А Галифакс — это горд, где он родился, вот и отметил про его «достопримечательности». Ну и отметил «Светлячок».
По поводу «Виселицы», это понятно. Песня была написанв Джеком Уильямсом, который, понятное дело, не о каком Галифаксе и не думал. У меня эта песня с вестерном тоже сразу ассоциировалась. ну, а Лотон её спел великолепно.
По поводу перевода. Понимаешь, я тут свой художественный перевод писал, немного приукрасил, но смысл остался тот же. Я бы мог просто построчный перевод написать, это ж не проблема.
«Стреножив на скоку, его вздёрнут на суку. » можно и так понять: может вздёрнут (если поймают), а может и не вздёрнут. По-поводу «расклеен на афишишах», ну, тут понятно, что «его» физиономия красуется везде «Разыскивается».
Я не считаю, что я сделал перевод идеально. Это довольно трудно, но я старался попасть в мелодию, ну, в общем, старался. Я ж не профессиональный поэт. Могу сказать, что ещё подумаю над текстом, где-то что-то исправлю. А так спасибо, что комментируешь. Про Хипов ещё буду много писать, с текстами и моими худ. переводами, будем их вместе разбипать.

Константин, я понимаю, это действительно нелегко. Надеюсь, что мой взгляд со стороны будет полезен.

Кстати, ещё есть пара мест.
1. Он был изгоем общества –
Клеймо не превозмочь.
«Клеймо не превозмочь» звучит немного не по-русски. Обычно говорят «не смыть клейма» или что-то в этом роде. Превозмочь можно всякие напасти, но не клеймо.

2. Из дня, летящий, в ночь — лишние запятые.

Источник

TRSONGS.RU

Переводы песен

О сайте

Перевод песни Jennifer Lawrence — The Hanging Tree

The Hanging Tree

Древо висельника

Текст песни (исполняет Jennifer Lawrence)

Перевод песни (sipweb)

Are you, are you
Coming to the tree
Where they strung up a man
They say he murdered three.
Strange things did happen here
No stranger would it be
If we met at midnight
In the hanging tree.

Are you, are you
Coming to the tree
Where dead man called out
For his love to flee.
Strange things did happen here
No stranger would it be
If we met at midnight
In the hanging tree.

Are you, are you
Coming to the tree
Where I told you to run,
So we’d both be free.
Strange things did happen here
No stranger would it be
If we met up at midnight
In the hanging tree.

Are you, are you
Coming to the tree
Wear a necklace of hope,
Side by side with me.
Strange things did happen here
No stranger would it be
If we met up at midnight
In the hanging tree.

Are you, are you
Coming to the tree
Where I told you to run,
So we’d both be free.
Strange things did happen here
No stranger would it be
If we met up at midnight
In the hanging tree.

(All:)
Are you, are you
Coming to the tree
Where they strung up a man
They say he murdered three.
Strange things did happen here
No stranger would it be
If we met at midnight
In the hanging tree.

Are you, are you
Coming to the tree
Where dead man called out
For his love to flee.
Strange things did happen here
No stranger would it be
If we met at midnight
In the hanging tree.

А ты, а ты?
К древу приходи
где один висит,
убивший тут троих.
Странные вещи здесь
случались под луной.
Не страннее может
будет и с тобой.
Коль у древа ночью
встретимся порой.

А ты, а ты?
К дереву приди
Где мертвец любовь
звал, освободи!
Странные вещи здесь
случались под луной.
Не страннее может
будет и с тобой.
Коль у древа ночью
встретимся порой.

А ты, а ты?
К древу приходи
Где сказал бежать,
Нас освободить.
Странные вещи здесь
случались под луной
Не страннее будет
может и с тобой
Коль у древа ночью
встретимся порой

А ты, а ты?
К дереву приди
И надежды бусы
Со мною раздели
Странные вещи здесь
случались под луной
Не страннее будет
может и с тобой
Коль у древа ночью
встретимся порой

А ты, а ты?
К древу приходи
Где сказал бежать,
Нас освободить.
Странные вещи здесь
случались под луной
Не страннее может
будет и с тобой
Коль у древа ночью
встретимся порой

Хор
А ты, а ты?
К древу приходи
Где один висит,
убивший тут троих.
Странные вещи здесь
случались под луной
Не страннее может
будет и с тобой.
Коль у древа ночью
встретимся порой.

А ты, а ты?
К дереву приди.
Где мертвец любовь
звал, освободи!
Странные вещи здесь
случались под луной.
Не страннее может
будет и с тобой.
Коль у древа ночью
встретимся порой.

Перевод добавил(а): sipnet.

Добавлен/редактирован: 15.08.2017 Просмотров: 1438

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии