Перевод mairi campbell and dave francis auld lang syne
Rarities (Opera, ballet, classical, folk) запись закреплена
Auld Lang Syne ([ˈɔːld lɑŋ ˈsəin], рус. Старое доброе время) — шотландская песня на стихи Роберта Бёрнса, написанная в 1788 году. Известна во многих странах, особенно англоязычных, и чаще всего поётся при встрече Нового года, сразу после полуночи. Была переведена на русский Самуилом Маршаком под названием «Старая дружба».
Текст песни был отправлен редактору «Шотландского музея музыки» Робертом Бёрнсом с примечанием: «Эта песня, эта старинная баллада никогда не появлялась в печати и даже в рукописях, пока я не узнал её слова у одного старика». То, что многие строки не были сочинены Бёрнсом, также доказывает стихотворение «Old Long Syne» 1711 года, написанное Джеймсом Уотсоном, в котором первая строфа очень близка к версии шотландского поэта. Вероятнее всего, и Бёрнс, и Уотсон действительно использовали старинную народную балладу в качестве источника. Что касается мелодии — неизвестно, сохранилась ли она такой же, как вначале, предлагал поэт.
Традиция петь «Auld Lang Syne» в канун Нового года быстро распространилась не только по Шотландии, но и по всей Великобритании и затем проникла в другие страны. Гай Ломбардо часто исполнял песню во время новогодних эфиров, начиная с 1929 года, тем самым придавая ей ещё большую популярность. В 1939 году им была сделана первая запись «Auld Lang Syne».
Текст:
Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne?
CHORUS:
For auld lang syne, my jo,
for auld lang syne,
we’ll tak’ a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
And surely ye’ll be your pint-stoup!
and surely I’ll be mine!
And we’ll tak’ a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
We twa hae run about the braes,
and pou’d the gowans fine;
But we’ve wander’d mony a weary fit,
sin’ auld lang syne.
We twa hae paidl’d in the burn,
frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d
sin’ auld lang syne.
And there’s a hand, my trusty fiere!
and gie’s a hand o’ thine!
And we’ll tak’ a right gude-willie waught,
for auld lang syne.
Перевод Маршака:
Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней?
За дружбу старую —
До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.
Побольше кружки приготовь
И доверху налей.
Мы пьем за старую любовь,
За дружбу прежних дней.
За дружбу старую —
До дна!
За счастье юных дней!
По кружке старого вина —
За счастье юных дней.
С тобой топтали мы вдвоем
Траву родных полей,
Но не один крутой подъем
Мы взяли с юных дней.
Переплывали мы не раз
С тобой через ручей.
Но море разделило нас,
Товарищ юных дней.
И вот с тобой сошлись мы вновь.
Твоя рука — в моей.
Я пью за старую любовь,
За дружбу прежних дней!
За дружбу старую —
До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.
Перевод mairi campbell and dave francis auld lang syne
Текст песни Mairi Campbell & Dave Francis — Auld Lang Syne
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne!
Chorus:
For auld lang syne, my jo,
For auld lang syne,
We’ll tak a cup o’ kindness yet
For auld lang syne.
And surely you’ll be your pint stoup,
And surely I’ll be mine,
And we’ll tak a cup o’ kindness yet
For auld lang syne!
We twa hae ran about the braes,
And pou’d the gowans fine,
But we’ve wander’d monie a weary fit
Sin’ auld lang syne.
We twa hae paidl’d in the burn
Frae morning sun til dine,
But seas between us braid hae roar’d
Sin’ auld lang syne.
And there’s a hand, my trusty fiere,
And gie’s a hand o’ thine,
And we’ll tak a right gude willie waught
For auld lang syne!
Meaning of unusual words:
Auld lang syne = Former days and friends
jo = dear
stoup = tankard
gowans = daisies
braid = broad
Gude willie waught = friendly draught
Should old acquaintances be forgotten
And never be remembered?
Should old acquaintances be forgotten
and days long ago.
Chorus:
For days long ago, my dear,
For days long ago
We’ll drink a cup of kindness yet
For days long ago!
And surely you’ll have your pint tankard
And surely I’ll have mine.
And we’ll drink a cup of kindness yet
For days long ago.
We two have run about the hills
And pulled the daisies fine
But we’ve wandered many a weary mile
Since the days long ago.
We two have paddled in the stream
From morning sun till dinner-time
But the broad seas have roared between us
Since the days long ago.
And here’s my hand, my trusty friend,
And give me your hand too,
And we will take an excellent good-will drink
For the days of long ago.
Перевод песни Mairi Campbell & Dave Francis — Auld Lang Syne
(Перевод текста песни Mairi Campbell & Dave Francis — Auld Lang Syne на русский т.е на русском языке)
Должны старый знакомый быть забыл,
И никогда не довели до ума?
Должны старый знакомый быть забыл,
И протянутая!
Припев:
Для протянутая, миленький,
Для протянутая,
Мы’ll tak чашку o’ доброта еще
Для протянутая.
И вы, конечно,’я буду твоей Пинту stoup,
Да я и’ll быть мои,
И мы’ll tak чашку o’ доброта еще
Для протянутая!
Мы twa Хэ побежал о braes,
И ПОУ’d gowans штрафа,
Но мы’ВЭ бродить’d мониэ устало fit
Грех’ протянутая.
Мы twa Хэ paidl’d в ожоговый
От утреннего солнца до пообедать,
Но морей между нами косу Хэ рев’d
Грех’ протянутая.
И там’s руку, мой верный fiere,
И gie’s руку o’ твоя,
И мы’ll tak право gude Вилли waught
Для протянутая!
Смысл необычные слова:
Протянутая = Прежние дни и друзей
jo = дорогой
stoup = кружку
gowans = ромашки
= широкая тесьма
Gude Вилли waught = friendly осадка
Следует старые знакомые будут забыты
И никогда не вспомнил?
Следует старые знакомые будут забыты
и дней назад.
Припев:
Для дней назад, мой дорогой,
Для дней назад
Мы’ll выпить чашку доброта еще
В течение нескольких дней давно!
И вы, конечно,’будете иметь вашего кружкой пива
Да я и’будете жить у меня.
И мы’ll выпить чашку доброта еще
Для дней назад.
Мы оба столкнулись около холмов,
И нажал на маргаритки штрафа
Но мы’ВЭ бродил многие устали мили
С тех дней давно.
Мы оба барахтались в поток
С утра солнце до обеда
Но широкими морями есть взревел между нами
С тех дней давно.
И здесь’с моей стороны, мой верный друг,
И дай мне твою руку,
И мы будем отлично хорошо-будет пить
Для давно минувших дней.
2. Текст песни Mairi Campbell & Dave Francis — Auld Lang Syne
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
For auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We’ll tak’ a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.
And surely ye’ll be your pint-stoup !
And surely I’ll be mine !
And we’ll tak’ a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We’ll tak’ a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.
We twa hae run aboot the braes
And pou’d the gowans fine.
And we’ve wandered mony a weary fit,
Sin’ auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We’ll tak’ a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.
We twa hae paidl’d in the burn,
Frae morning sun till dine,
But seas between us braid hae roared
Sin’ auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We’ll tak’ a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.
Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней.
Побольше кружки приготовь
И доверху налей.
Мы пьем за старую любовь,
За дружбу прежних дней.
За дружбу старую —
До дна!
За счастье юных дней!
По кружке старого вина —
За счастье юных дней.
С тобой топтали мы вдвоем
Траву родных полей,
Но не один крутой подъем
Мы взяли с юных дней.
Переплывали мы не раз
С тобой через ручей.
Но море разделило нас,
Товарищ юных дней!
За дружбу старую —
До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.
2. Перевод песни Mairi Campbell & Dave Francis — Auld Lang Syne
(Перевод текста песни Mairi Campbell & Dave Francis — Auld Lang Syne на русский т.е на русском языке)
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
For auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We’ll tak’ a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.
And surely ye»ll be your pint-stoup !
And surely I’ll be mine !
And we’ll tak’ a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We’ll tak’ a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.
We twa hae run elilo boot loader the braes
And HART variable’d the gowans fine.
And we’ve wandered mony a weary fit,
Sin’ auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We’ll tak’ a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.
We twa hae paidl’d in the burn,
Frae morning sun till dine,
But seas between us braid hae roared
Sin’ auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We’ll tak’ a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.
Forget whether the old love
And do not grieve about it?
Forget whether the old love
And the friendship of the old days.
More circles prepare
And well put.
We drink the old love,
For the friendship of the old days.
For friendship old —
To the bottom!
For the happiness of the young days!
On the circle of the old wine —
For the happiness of the young days.
You trampled the two of us
Herb native fields,
But not one steep climb
We took from his youthful days.
Swimming we’re not just
With you across the stream.
But the sea has divided us,
Comrade young days!
For friendship old —
To the bottom!
For the happiness of the old days!
With you we have a drink, old man,
For happiness the old days.
Не знаете кто поет песню Auld Lang Syne? Ответ прост, это Mairi Campbell & Dave Francis. Найти слова к музыке, текст песни и иногда даже аккорды здесь не сложно, обычно чтобы найти песню по словам, нужно ввести в поиске пару слов из песни и нажать кнопку поиск. Можете теперь использовать текст и слова этой песни в караоке или просто подпевать, включив свой mp3 плеер. Не нужно пытатся перевести песню на русский или английский язык, перевод песни Mairi Campbell & Dave Francis — Auld Lang Syne уже есть на текстпесни2.ру, а скачать текст песни т.е lyrics можно выделив его мышкой.
Просмотров за все время у Mairi Campbell & Dave Francis — Auld Lang Syne: [248]
Перевод песни Auld lang syne (New Year’s Eve)
В исполнении: Lea Michele.
Auld lang syne
Старое доброе время
Should auld acquaintance be forgot
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
And auld lang syne?
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We’ll take a cup of kindness yet,
For auld lang syne
And surely you will buy your cup
And surely I’ll buy mine
And we’ll take a cup of kindness yet
For auld lang syne
We too have run about the slopes
And picked the daisies fine
We’ve wandered many wearily foot
Since auld lang syne
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We’ll take a cup of kindness yet,
For auld lang syne
We too have paddled in the stream
From morning sun to night
But the seas between us broad have roared
From auld lang syne
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We’ll take a cup of kindness yet,
For auld lang syne
We’ll take a cup of kindness yet
For auld lang syne.
Можно ли забыть старого знакомого
И никогда не вспоминать?
Можно ли забыть старого знакомого
И старое доброе время?
За старое доброе время, мой дорогой,
За старое доброе время,
Мы еще поднимем бокал доброты,
За старое доброе время.
И, конечно, ты закажешь себе бокал,
И, конечно, я закажу себе,
Мы еще поднимем бокал доброты,
За старое доброе время.
Мы тоже бегали по склонам
И собирали маргаритки,
Мы много прошли дорог
Со старых добрых времен.
За старое доброе время, моя дорогая,
За старое доброе время,
Мы еще поднимем бокал доброты,
За старое доброе время.
Мы тоже плескались в речке
От утренней зари до ночи,
Но моря между нами ревели
Со старых добрых времен.
За старое доброе время, моя дорогая,
За старое доброе время,
Мы еще поднимем бокал доброты,
За старое доброе время.
Мы еще поднимем бокал доброты,
За старое доброе время.