Перевод манги для новичков

Перевод манги для новичков

С сайта http://manga.ru/translate/translate1.html
Последнее время манга начала завоевывать все большую популярность среди русских отаку. Уже начали появляться специальные тематические сайты, посвященные не аниме в целом, а только ей одной. Как следствие этого явления, я все чаще стал натыкаться в интернете на любительские переводы манги на русский язык. К сожалению, большинство из них крайне низкого качества и не выдерживают никакого сравнения не то что с официальными переводами крупных зарубежных компаний (Viz, Dark Horse, CPM, Carslen Comics), но даже с аналогичными работами, выполненными западными отаку.
Цель написания этой статьи — подробнее ознакомить читателей с особенностями процесса перевода манги и дать начинающим трансляторам несколько полезных практических советов по улучшению качества их работ. Так же я хотел остановиться на нескольких общих моментах, о которых необходимо подумать еще до начала перевода.

Не умеешь — не берись!
Если вы не владеете языком в совершенстве — не беритесь с него переводить! Это относится не только к манге. Если человек не понимает 30% слов из текста, но думает: «Ха! Да пофигу, я ж все равно весь смысл-то понимаю! Чё мне стоит перевести такую клёвую вещь?!», то ничего хорошего не получится. Честное слово. Лучше не сделать ничего, чем совершенно испортить хорошую мангу.

Подходите к работе серьезно.
Перед началом перевода подумайте, хватит ли вам сил его завершить? Бросать перевод посередине первого тома — это дурной тон. И к чему тогда, спрашивается, были все хлопоты? Чтобы переводить мангу, нужно много терпения и свободного времени. Я повторю еще раз, нужно много терпения и свободного времени. Подумайте, совпадают ли ваши желания с вашими возможностями? Если же вы все-таки взялись за перевод, то не надо халтурить. Поверьте, подход «если им не нравится моя работа, то пусть сами попробуют сделать лучше» тут совершенно не уместен.

Владейте русским языком.
Все прелести «граматной русефекации» хорошо знакомы людям, покупающим переведенные на русский компьютерные игры. Если вы не хотите, чтобы над вами смеялись, убедитесь, что умеете грамотно выражать свои мысли. Владеете ли вы стилистикой? Ведь многие даже не задумываются о том, что маленькие девочки и гигантские роботы-убийцы говорят по-разному, и переводят все под одну гребенку. После подготовки трансскрипта (текстового файла с переводом) покажите его своим знакомым, лучше всего журналистам, для проверки его литературности и правильности построения фраз. Кстати, как у вас с орфографией и пунктуацией? Даже если вы уверены в себе, все равно проверьте текст хотя бы с помощью программы «Word» (это убережет вас от банальных опечаток), а потом сами убедитесь в том, что все запятые расставлены верно. Если вы где-то сомневаетесь, лучше потратить время и выяснить правильный вариант. Вы же не хотите показаться безграмотным? А исправить ошибку в манге, уже скаченной сотнями посетителей, увы, невозможно.

Умейте работать с графическими редакторами.
Перевод текста — это только полдела. Остается вторая часть — поместить этот перевод в сканы. Это не так просто, как кажется поначалу, потому что все время возникают какие-нибудь технические сложности. Если вы никогда не рисовали ни в чем другом, кроме «Paint», то, для начала, вам стоит серьезно озаботиться ознакомлением с миром хранения и обработки графических данных. Или найти человека, который будет делать графическую часть работы вместо вас.

Не бросайтесь грудью на амбразуру.
Как бы ни была велика ваша уверенность в собственных силах, подавите ваше желание сесть и начать переводить какую-нибудь большую, хорошо известную мангу (вроде «Ranma 1/2» или «Sailor Moon»). Почти наверняка вы только выставите себя дураком и неумехой. Начинать следует с какой-либо маленькой, малоизвестной вещи, лучше всего в один выпуск. Ее перевод даст вам хотя бы минимальные практические знания и опыт. Покажите ваш перевод друзьям и знающим людям, внимательно выслушайте и учтите их комментарии. Поверьте, это пойдет только на пользу делу.

Знайте источники.
Для качественного и полного перевода неплохо было бы еще и знать то, что вы переводите. А для этого надо, как минимум, прочитать мангу до конца. В свою очередь для этого надо иметь ее целиком. Отсюда мораль — не стоит переводить мангу, которая у вас не полностью. Даже если вы грамотно сможете ее перевести, все равно читатели не узнают концовки. Кому это надо? Вдобавок было бы весьма неплохо собрать побольше информации о самой манге и мангаке, который ее нарисовал. Это может сильно помочь в работе и пролить свет на многие неясные моменты. Пренебрежение этим правилом очень часто ведет к досадным фактическим ошибкам. Например, когда Фудзисима Косукэ создавал сериал «О, Богиня!», имя главной героини он позаимствовал в скандинавской мифологии, поэтому его правильным переводом на русский язык будет «Верданди», а никак не «Бельданди», что само собой напрашивается при виде записи этого имени латиницей. Старайтесь делать все качественно и не допускать подобных ошибок, чтобы потом не пришлось краснеть за свою работу.

Достаньте хорошие сканы.
Лучший вариант — это если сканируете вы сами. Это значит, что вы наверняка сможете получить нужное качество. Если же всю мангу вы достали через интернет, то не стоит переводить такую, сканы которой слишком далеки от идеальных, как бы ни была хороша сама манга. В крайнем случае, сканы можно попытаться почистить и отретушировать (что не всегда помогает), но для этого нужно действительно хорошо уметь работать с графикой. Лучше попробовать поискать сканы более высокого качества в сети, но для этого требуется знать «нужных людей».

Имейте надежный сайт.
Если вы переводите мангу, то было бы неплохо, если бы ее еще и читали, да? Для этого ее нужно выкладывать в интеренет. А на никому не известный «vasyapupkin.narod.ru» толпа отаку так сразу не ломанется. К тому же, «халявные» хостинги имеют неприятную привычку время от времени стирать пару-тройку сотен сайтов, доставляющих им какие-нибудь хлопоты или слишком большой трафик. Варезные сайты (а наш попадает именно в такую категорию), очень часто становятся жертвами таких «чисток». Манга хоть и весит меньше, чем видео, но все равно прилично. А создать большой склад файлов в интеренете — это может стать проблемой.

Держитесь единомышленников.
Запомните, в единстве — сила. Нельзя жить в отрыве от остальных отаку. А вдруг кто-то уже переводит вашу мангу, и вы делаете никому не нужную работу? Это очень даже возможная ситуация. Если вовремя состыковаться с «нужными людьми», то можно избавить себе от кучи проблем, а также получить нахаляву почти любую помощь, в том числе и хостинг. (Хинт: «нужных людей» можно найти на www.manga.ru и www.mangaproject.ru). К тому же, обмен опытом еще никто не отменял.

Имейте надежный доступ в интернет.
Это непосредственно вытекает из пунктов 6-9. Поиск нужной информации, деловые переговоры, выяснение подробностей и утрясание мелких деталей могут занять немало времени. А обсуждать что-нибудь серьёзное, проверяя почту раз в неделю, совершенно невозможно. Вообще-то, реально сидеть у себя дома и раз в полгода покупать карточку на интернет, чтобы закачать очередную порцию манги на сайт, но это совсем не весело.

Источник

Хотите переводить мангу? С чего же начать?

Перейти на страницу.

Ну и я скажу свое маленькое слово)) Надеюсь, кому-нибудь пригодится. На исключительную грамотность не претендую, я переводчик-эдитор, с русским у меня не все так гладко, как хотелось бы
Итак, вы новичок. Вы ничего не знаете о процессе перевода манги, но хотите в нем поучаствовать? Хорошо. Я расскажу как
Шаг 1. Выбираем «специализацию»
Что ж, для начала надо задуматься. А что я умею? Задайте себе этот вопрос. Вы неплохо владеете английским языком? На «ты» с фотошопом? Грамотно пишите? А может вы не умеете ничего из вышеперечисленного? Не беда! Правда, если языками вы не владеете, то выбор у вас не велик — быть вам эдитором. Но об этом чуточку попозже. А пока задумайтесь, кем вы хотите быть — переводчиком, корректором или эдитором (эдитор — человек, работающий со сканами). Только смотрите, чтобы ваши желания соответствовали вашим способностям и возможностям. Если вы не уверены, что «оно вам надо», или у вас нет свободного времени, то на это предприятие лучше сразу забить! Сил и времени уходит много, но результат все это затмевает, конечно Что ж, если вы все взвесили и твердо решили продолжить свой путь по тернистой дорожке сканлейта — делаем второй шаг Но перед этим маленькая остановочка:

1.1 Что мне надо знать\уметь, чтобы быть тем-то или тем-то?

Немного подробнее об обязанностях.

Переводчик (с английского) — начальные навыки: владение языком.
Не слушайте тех, кто говорят «не знаешь — не берись!». Беритесь! Если очень хотите — беритесь! НО: только в том случае, если вы можете почти всегда полностью понять значение фраз пользуясь словарем И. обладаете чувством стиля. Чтобы корректору не думалось, что это за «моя твоя не понимать» такая. Это называется подстрочник. Но! Это чувство стиля, как я обзываю его, можно развить, а свой английский — усовершенствовать. Но для этого нужно умение. Как проверить есть ли у вас это, как вам наверное показалось, мифическое чувство стиля?)) Очень просто. Переведите несколько страниц любой манги, записывая перевод в ворд. Через некоторое время перечитайте, без картинок, только свой текст. Что вы видите? Связная речь? Отсутствие предложений, смысл которых вам непонятен? Произнесите любую фразу из вашей манги и подумайте, в жизни вы бы так сказали? Если все это вы видите в своем скрипте, значит у вас есть реальный шанс стать хорошим переводчиком.

Клинер\тайпер — начальные навыки: 0. Необходимые программы: желательно графически планшет, он облегчит вам жизнь, поверьте мне; Adobe Photoshop CS4 или CS5 (можно работать с любой версией, хоть с 7.0, НО там нет крутого штампа, а новичкам это очень сильно поможет, поэтому им я советую только вот эти две программы). Не отходя от кассы Photoshop CS4 скачать
Тайпер — человек, вставляющий текст ( от англ. type — печатать)
Клинер — человек, очищающий сканы от надписей и ЗВУКОВ (от англ. clean — чистить.. кэп ).
Это правда, навыков можно не иметь. Не хочу заострять на этом внимания. В приличной половине команд этому учат с нуля. Предупреждаю: сразу вы как бог клинить\тайпить не будете. Это приходит с практикой, тем же штампом еще научиться пользоваться нужно. Здесь все зависит только от практики.
Совет: перед тем, как проситься на обучение, попробуйте почистить пару страничек самостоятельно. Вот вам РУКОВОДСТВО. Освойте хотя бы это, дальше будет гораздо легче. Про обработку сканов вам думать пока рановато, учитесь работать с подложкой (то есть все что находится за пределами пузырей). Когда более менее освоитесь — можно будет подумать и о том, как улучшить качество изображения.
Для тайперов: сами вы подготовиться не сможете. Чтобы попрактиковаться, вам нажен будет скрипт, то есть текст, который вы будете вставлять в пузыри.
Корректор\редактор\профридер(=QC, читает главу после того, как ее оттайпали и она практически готова, ищет ошибки и опечатки, которые просмотрел ред\кор) — начальные навыки (и конечные тоже)): 100% знание языка.
Вот с языком. Это либо есть, либо этого нет. В процессе перевода манги ваши способности к корректору никогда не улучшатся, разве что вы станете более внимательным Единственный выход тут — учить русский язык. Да-да, взять книгу с правилами и упражнениями и УЧИТЬ. В основном это пунктуация, стилевые ошибки, неточность перевода, поэтому корректору не помешает знание английского, чтобы сверять перевод и искать эти самые неточности.

Если остались вопросы — пишите, отвечу.

Шаг 2. Определимся с жанрами. Поиск команды.

Это можно сделать хотя бы здесь НА READMANGA. Прежде чем подавать заявку — ознакомьтесь со списком проектов команды. Если вас все устраивает в плане жанров — вперед. Если нет — продолжайте поиск. В основном команды есть трех, даже пяти типов:
1. переводят только седзе
2. только сенен
3. только яой
4. яой и седзе
5. все сразу ( но таких не много)

Подумайте, над чем хотите работать и в зависимости от этого ищите команду. Обязательно посетите сайт команды, прежде чем оставлять заявку в темке. Это о многом вам скажет.
Ну и напоследок: если вы хотите стать эдитором, но вы без опыта — сразу предупреждайте об этом своего «нанимателя». Он уже подумает — обучать вас или нет. Сразу говорю, что новичков в крутые команды не берут, так что подыщите себе недавно «испеченную команду», там будут очень нужны рабочие руки, так что вероятность того, что вас обучат в такой команде, значительно возрастает. Да и требования к качеству будут не такими высокими. Вот и подучитесь. Будете развиваться вместе со своей командой.

НИКОГДА НИКОГДА не слушайте тех, кто будет говорить вам в начале вашего пути, что это «не ваше», или знаменитое «не берись, если не умеешь». НЕТ! Только вы вправе решать, за что вам браться. При желании научиться можно всему!
Поэтому я желаю вам удачи. Если есть какие-то вопросы, я с удовольствием на них отвечу. Если вы новичок и вам нужна помощь в каком-то вопросе — обращайтесь, я постараюсь вам помочь и удовлетворить ваше любопытство

Ну и на десерт, что сделала практика лично со мной)) Сравниваем тайпсет 1 и 8 главы: https://readmanga.live/mischievous_kiss/vol1/1?mature=
Заметили прогресс? )

Сообщение редактировалось 4 раз. Последнее изменение было в 22:58 14/12/12

Источник

Переводчик манги: «Нужно делать то, что можешь делать хорошо»

Японская культура имеет замечательное свойство – заинтересовывать и увлекать с невероятной силой. Пока кто-то просто смотрит новую серию любимого аниме, другой читает мангу — японский комикс. И пока все эти люди получают удовольствие, другие за простое «спасибо» в поте лица работают над переводом.

Александр Корнеев когда-то был простым анимешником, сейчас он – полноправный переводчик манги и японских лайт-новел.

— Еще до переводческой деятельности, ты, конечно, смотрел аниме. Как все начиналось?

— Я думаю, не стоит вспоминать про Сейлор Мун, Покемонов и Шаман Кинг. Лет этак шесть назад один знакомый дал посмотреть Evangelion, один из шедевров японской анимации. После этого я и «подсел» на аниме.

— Как и почему ты начал заниматься переводом манги?

— У меня было много свободного времени во время учебы, и, вместо того, чтобы попусту его тратить, я решил заняться полезным делом. Не для самого себя, конечно, а для других людей. С этой идеи и началось мое шествие по сканлейту, любительскому переводу. Изначально я был клинером, то есть ретушром, и помогал очищать страницы от грязи и японского текста.

— С каких языков ты переводишь?

— С английского. Я два года проучился в школе иностранных языков и еще три года в училище, к тому же постоянно практикуюсь в чтении. В ближайшем будущем планирую учить японский.

— Ты работаешь один или в команде переводчиков?

— В команде. В одиночку, конечно, можно переводить, но нагрузка слишком большая. Да и любому переводу нужна редактура и минимальная сверка.

— Какие еще есть должности в команде, кроме переводчика и клинера? Какие у них задачи?

— На проект требуется хотя бы один переводчик, корректор, клинер и тайпер. Корректор занимается редактированием текста – доводит его до ума и следит за соблюдением норм русского языка. Тайпер накладывает текст на чистые сканы; часто клином и тайпом занимается один и тот же человек, что неимоверно облегчает ему работу.

Помимо этих ролей есть еще сверщик. Он сверяет перевод с оригиналом: и с английским, и с японским. QC проверяет качество проделанной работы в целом. Очень важен пруфридер – первый читатель и последняя преграда на пути главы к релизу.

— В команде с таким большим количеством человек трудно работать?

— Совсем нет. Это очень даже весело. Тем более что в команде часто состоят люди из разных городов и даже стран. Чем больше народу, тем веселее.

— Как происходит процесс перевода?

— Берется текст или сканированные странички манги. Мы можем связаться с английскими переводчиками и использовать их очищенные сканы. Потом все очень просто: англо-русский словарь, словарь синонимов и сам текст. Когда я заканчиваю перевод, то отдаю его на сверку и редактуру. После всех проверок и перепроверок релиз-публикация.

— Доводилось ли сталкиваться с недостоверным английским переводом?

— И не раз, это очень печально. Суть приходилось восстанавливать из контекста. Бывает, требуется некоторая помощь.

— Переводить сложнее, чем ретушировать?

— Когда как. Бывает, попадаются целые тома, в которых не надо делать ничего, кроме затирания текста в облачках. Но бывают просто жуткие главы, где надо восстанавливать чуть ли не половину изображений. С другой стороны, когда попадается технический или научный текст, перегруженный терминологией, то уходит не один час и не одна кружка чая. Каждая задача по-своему интересна и тяжела одновременно.

— Какие программы ты используешь при клине?

— Adobe Photoshop CS5. Его хватает с головой.

Как ты пришел к переводу ранобе или лайт-новел, японских романов с иллюстрациями?

— Путь был веселым. Сначала я читал мангу на русском, потом на английском. В какой-то момент мне все это наскучило, и я решил поискать более проработанные вещи. Так я наткнулся на SwordArtOnlineКавахары Рэки. Естественно, что я довольно быстро прочел все переведенные тома и отправился читать на английском оставшиеся. Впоследствии я наткнулся на еще одно ранобе — Mahouka Koukou no Rettousei Сато Цутому. И тогда решил присоединиться к работе над ним в качестве корректора, чтобы довести техническую часть до ума.

Со временем количество прочитанного мною текста становилось все больше, соответственно больше практики, и в начале этого года я смог взяться за перевод.

— С ранобе больше трудностей, чем с мангой?

— Представьте себе книжку в триста пятьдесят страниц. Самую обычную, в которой «стены текста» — это и есть ранобе. Единственное отличие от обычного романа – наличие иллюстраций в соответствующем стиле.

С мангой намного меньше хлопот. В ней 90% текста – фразы персонажей, в то время как в ранобе 60-80% — описание, а 20-40% — прямая речь.

— Случалось ли сталкиваться с тем, что перевод вашей команды воруют? Иди другие команды без вашего ведома берутся за проект?

— Лично наш нет. Хотя мы не особо заботились о том, выкладывают где-либо наш перевод или нет. Но в другой команде, в которой я также состою, был прецедент. Пришлось связаться с администрацией сайта, где опубликовали ворованный перевод, и его быстро удалили.

А вот «вторжение» в перевод с нашим проектом случилось. Какой-то нехороший человек просто взял и закинул пятьдесят страниц в Google-переводчик, а потом опубликовал. Читатели быстро заметили, и мы удалил эту ересь.

— С какими формами фан-творчества анимешников ты сталкивался?

— Слышал о многих, но чаще всего встречался с фан-артом, рисунками. Он бывает чрезвычайно качественным. Также слышал о фикрайтерах, так называемых писателях, и додзинси, фанатских комиксах. Есть еще фансаб и фандаб, создание субтитров к сериям аниме и озвучание. Если фансабом я занимаюсь, то за озвучку не возьмусь даже за миллион – голос не подходит для этого. Просто нужно делать то, что можешь делать хорошо. Вот и все.

— Как ценитель что ты выберешь, ранобе или мангу?

— Ранобе. Они более проработаны и чаще всего становятся основой для манги или аниме. Многие из экранизированных сериалов когда-то были ранобе.

— Есть ли любимые лайт-новелы?

— Mahouka Koukou no Rettousei, Log Horizon и Seirei Tsukai no Blade Dance. У них очень разные темы, и выбрать что-то одно очень сложно.

— Ты планируешь связать свое будущее с переводческой деятельностью?

— Если поступит предложение, и работодателя будут устраивать мои способности, то почему бы и нет? Переводом можно заниматься и в свободное от иной работы время. Плюс ко всему моя специализация не ограничивается переводом. Но без образования меня вряд ли куда-то возьмут.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии