Значение слова мао
мао в словаре кроссвордиста
Словарь медицинских терминов
Имена, названия, словосочетания и фразы содержащие «мао»:
Энциклопедический словарь, 1998 г.
Московское архитектурное общество (1867-1932), первое в России объединение архитекторов и инженеров-строителей. Занималось научно-теоретическими проблемами архитектуры и строительной техники, изучением, охраной и реставрацией архитектурных памятников.
Имена, названия, словосочетания и фразы содержащие «мао»:
Большая Советская Энциклопедия
Московское архитектурное общество, первое в России объединение архитекторов и инженеров-строителей. Основано в 1867 (первый председатель М. Д. Быковский, в 1906≈22 ≈ Ф. О. Шехтель, с 1922 ≈ А. В. Щусев). Занималось научно-теоретическими проблемами архитектуры и строительной техники, не имея определённой творческой программы. Положило начало систематическому изучению древнерусской архитектуры (занималось также охраной и реставрацией архитектурных памятников) и архитектурными конкурсам в России (1868), было инициатором съездов архитекторов, организовало первую в России архитектурную выставку (1872, как отдел Всероссийской политехнической выставки). С 1922 преимущественно организовывало конкурсы, экспертизы, лекции. Упразднено в 1932 в связи с созданием Союза советских архитекторов. Издания: «Записки МАО» (1905≈09), «Ежегодник МАО» (1909≈16 и 1928≈30),«Конкурсы МАО. 1923≈1926 гг.» (1926) и другие.
Лит.: Хазанова В. Э., Советская архитектура первых лет Октября. 1917≈1925 гг., М., 1970; [её же], Из истории советской архитектуры. 1926≈1932 гг. Документы и материалы. Творческие объединения, М., 1970.
Имена, названия, словосочетания и фразы содержащие «мао»:
Википедия
- Мао Цзэдун — китайский политический деятель
- Мао Цзэдун — албанский художественный фильм режиссёра Бесника Биша, участник 30-го Московского международного кинофестиваля
- Мао — город в Чаде
- Мао — одно из названий города Махон ( Балеарские острова )
- Мао — народ в Индии
- Мао — птица, эндемик островов Самоа
- МАО — Марийская автономная область
- МАО — Московское архитектурное общество
- МАО — Московское археологическое общество
- МАО — Моноаминоксидаза
Мао — город в Чаде , столица региона Канем и входящего в него департамента Канем . Население города — 13,3 тыс. человек ( 1993 ), большинство исповедует ислам , однако, в городе есть протестантская и католическая церкви.
Город находится к северо-востоку от озера Чад , на границе Сахеля и Сахары , примерно в 250 км севернее Нджамены . Растительность в районе города редкая, Мао испытывает недостаток в воде .
Недалеко от города расположен небольшой аэропорт .
Мао — две китайские фамилии.
茅 — тростник, тростниковая хижина. Мао 茅 — царство времён Чуньцю в пров. Шаньдун. «Тётушка Мао 茅» — мифическая покровительница отхожих мест.
Мао (самоназвание мемай, имемай) — народ в восточной Индии, относится к группе племён нага . Проживают в северной части штата Манипур . Большинство исповедуют христианство .
Язык мао относится к ветви ангами-почури тибето-бирманской языковой семьи. Диалектные особенности сильно меняются в зависимости от конкретной деревни. По данным Ethnologue численность носителей языка составляет около 81 тыс. человек.
Имена, названия, словосочетания и фразы содержащие «мао»:
Примеры употребления слова мао в литературе.
Партизанские сражения Второй Мировой войны и последующих годов в Индокитае и других странах, связанные с именами Мао Дзэ-дуна, Хо Ши Мина, Фиделя Кастро и Усамы бен Ладена, дают понимание того факта, что связь с почвой, с автохтонным населением и с географическим своеобразием страны — горы, лес, джунгли или пустыня — остается вполне актуальной.
С чего бы так болеть мне и переживать за Китай в годы, когда совершенно обезумел он под водительством фактически безграмотного крестьянина Мао и вляпался в кровавую кашу партийного беспредела, всамделишно означавшего — как и для России беспредел ленинско-сталинский — только одно: скатывание кубарем вниз по лестнице многовековой социо-культурной, точней говоря, духовной эволюции — с чего бы?
Глава сто четырнадцатая, в которой повествуется о том, как погиб Цао Мао, и о том, как Цзян Вэй одержал победу над врагом.
Мао больше не отличался тем острым интеллектом, который столь красноречиво описывали Никсон и Генри Киссинджер после встречи с ним в 1972 году.
Под звуки ливня, лупившего по окнам, Некудыкин-Бел громовым командирским голосом велел доставить ему сочинения Макьявелли, Шан Яна, Мао Цзэдуна, Гитлера, Сталина, Ленина.
Как-то Мао Цзы-цай отправился за хризантемой в город Наньлин и повстречался в пути с юношей по фамилии Тао, который владел искусством выращивания хризантем.
Цао Цао, как я слышал, отдал судьбу своего флота в руки Мао Цзе и Юй Цзиня, но это уже не так страшно.
Напечатано в Китайской Народной Республике Настоящая статья представляет собой новогоднюю статью агентства Синьхуа, написанную товарищем Мао Цзэ-дуном 30 декабря 1948 года.
Чжан Фэй схватил свое длинное копье и сильным ударом вонзил его прямо в сердце Дэн Мао.
Разве не соответствовало историческим предначертаниям председателя Мао Цзэдуна, заблуждавшегося кое в чем, конечно, но теперь, после разоблачения банды четырех, посмертно набравшего новую высоту полета творческой марксистской мысли, — то, что законный наследник российского престола, которого, как Хуану стало известно и по своим каналам, и из пекинских сводок, Советы собирались в ближайшее время объявить царем для придания видимой законности продолжающейся оккупации исконно ханьских земель, разве не прекрасно было то, что этот наследник находится теперь в надежных и честных руках, через несколько часов будет переправлен в Благовещенск, там аккуратно запакован в брикет кедрового кругляка, а потом, в обмен на махровые полотенца и бывшие английские, ныне китайские авторучки, вывозимые из КНР, попадет к пограничникам в крохотном Хайхэ, городке на китайской стороне Амура: там этого кедрового пакета уже ждут с нужными инструкциями.
Идейным обеспечением для самозваных хунвейбинов служили несколько томов собрания сочинений Мао, похищенных в тот момент, когда идеологически вредные книги по особому списку изымались из школьной библиотеки.
Закончилась эта эпопея, как известно, печально: ошельмованных хунвейбинов загнали в трудовые коммуны, маршал Линь Бяо сгорел в небе над Монголией, Цзян Цин попала в жесточайшую опалу, а идеи Мао зачахли если не по форме, то по существу.
Сунь Цзянь сменил свой шлем на шишак Цзу Мао, и, расставшись, они поскакали по разным дорогам.
Сунь Цзянь свернул на тропинку и благополучно скрылся, а Цзу Мао, преследуемый Хуа Сюном, пустился на хитрость: он повесил свой шлем на столб полусгоревшего дома, а сам кинулся в лес.
В августе 1946 года товарищ Мао Цзэ-дун, принимая в Яньане американскую журналистку Анну Луизу Стронг, высказал известное положение о том, что все реакционеры являются бумажными тиграми.
Источник: библиотека Максима Мошкова
Транслитерация: mao
Задом наперед читается как: оам
Мао состоит из 3 букв
Названия китайских чаев: понять и запомнить.
Названия чая для новичка — что китайская грамота. Все поначалу не могут понять, как можно это запомнить. Но со временем начинаешь узнавать знакомые слова, складывать из них перевод и легко ориентироваться в мире названий китайского чая. Чтобы сократить вам время на самостоятельное изучение, дадим базовые составляющие, с которыми вы не растеряетесь в магазине.
Итак, начнем с самых основ — виды чая. Слева будет китайское название на русском, дальше иероглиф и перевод.
Бай Ча 白茶 Белый чай.
Люй Ча 绿茶 Зеленый чай.
Хуан Ча 黄茶 Желтый чай.
Хун Ча 红茶 Красный чай.
Шэн Пуэр (Сырой пуэр) 生普洱
Шу Пуэр (Готовый пуэр) 熟普洱
Хэй Ча 黑茶 Черный чай.
Юньнаньский красный чай. Дань Цун 单丛
Улун с одиноких кустов горы Феникса. Дун Дин 冻顶 Вид тайваньских улунов.
Примеры: Гу Шу Хун Ча, Мэй Жень Бай Ча
Вывод: Теперь вы сами разберетесь с видом чая.
Следующий важный компонент названия — сырье. То есть, с каких кустов или деревьев были собраны листья чая.
Гу Шу 古树 старые деревья. Чаще встречается шу и шэн пуэры со старых деревьев, но могут быть и другие виды, как в примере выше.
Цяо Му 乔木 прямоствольное дерево. До статуса старого оно еще не доросло. Тоже относится к пуэрам.
Сяо Шу 小树 маленькое дерево.
Сяо Чжун 小锺 маленький куст.
Тай Цзи — плантационные кусты.
Е — лист. Сяо Е — маленькие листья.
Е Шен 野生 дикорастущий чай.
Мао Ча 毛茶 чай-сырец. Несортированный улун, часто с веточками, и не прессованный чай в случае с шэн пуэрами.
Да 大 большой. Да Хун Пао — большой красный халат. Да Бай — большой белый сорт. Да Шу — большое дерево.
Бывает еще в названии указан сорт чая и вид чая ему не соответствующий: Лун Цзин Хун Ча или Фо Шоу Хун Ча. Это значит, что красный чай изготовлен из сырья для Лун Цзина или Фо Шоу. Такие чаи сочетают в себе отличительные особенности, как красных чаев, так и улунов или зеленых.
Бин 饼 блин. То есть то, что спрессовано в форму блина. Не обязательно пуэр.
То Ча 沱茶 Чаша. Маленький выгнутый блинчик с выемкой посередине.
Мэй 眉 брови. Чай в форме бровей.
Гун Тин 宫廷 Дворцовый. Мелколистовое сырье пуэра.
Лао 老 Старый, то есть чай вылеживался несколько лет.
Цзинь 金 золотой. Например, золотые почки.
Хао 毫 ворс. Например, ворсистые почки.
Гао Шань 高山 Высокогорный.
В улунах много внимания уделяется аромату.
Сян 香 аромат, ароматный.
Хуа Сян 花香 цветочный аромат.
Гуо Сян 果香 фруктовый аромат.
Цин Сян 清香 свежий, прозрачный, чистый аромат.
Нун Сян 浓香 плотный, густой аромат.
Най Сян 奶香 молочный аромат.
Чень Сян 陈香 выдержанный аромат, аромат старости.
Ми Сян — медовый аромат.
Пу Тяо Сян — виноградный аромат.
Цзю Сян — аромат хризантемы.
Е Лай Сян — аромат туберозы.
Примеры: Най Сян Цзинь Сюань, Ми Сян Хун Шуэй Улун, ГАБА Пу Тяо, Цзю Сян Гао Шань Дань Цун, Те Гуань Инь Цин Сян, Е Лай Сян Дань Цун. Вывод: Теперь легко найти улун с подходящим под настроение вкусом и ароматом.
Второй важный для улунов фактор — прогрев. От легкого карамельного до угольного. Основные виды прогрева:
Цин Хо 轻火 лёгкий прогрев.
Чжун Хо 中火 средний прогрев.
Цзу Хо 足火 достаточный прогрев.
Гао Хо 高火 сильный прогрев.
Примеры: ГАБА Чжун Хо, Жень Шень Улун Гао Хо. Вывод: теперь можно не удивляться сильному прожаренному вкусу или наоборот легкой карамельности, а быть к нему готовым.
С основной классификацией всё. Остальные непонятные слова — это либо поэтичные названия, типа Бай Му Дань «Белый Пион», которые просто запомнятся со временем. Либо указания на место изготовления или фабрику, типа: Нань Но Шань, Биндао, Няньтоу, Сягуань, Менку. Шань — это гора.
Самые знаковые геометки мы рассмотрели в статьях по чайной географии: Юго-запад и Юг Китая.
Примеры: ГАБА Наньтоу, Нань Но Шань Шэн Бин, ГАБА Али Шань.
Напоследок, дадим словарик часто встречающихся слов в названиях чая:
Лун 龙 Дракон. Например, Лун Цзин.
Сянь 仙 Бессмертный. Например, Ба Сянь.
Лань 兰 Орхидея. Например, Моли Лань Сюэ.
Гун 宫 Дворцовый. Например, Гун Тин, Гун Мэй.
Инь 银 Серебрянный. Например, Инь Ло, Бай Хао Инь Чжэнь.
Ван 王 Владыка. Например, Лао Ча Ван, Инь Чжэнь Ван.
Цзи Пин 极品 Высшее качество. Например, Цзюнь Шань Инь Чжэнь Цзи Пин.
Вэй Шань 味山 Внешние горы, соседние горы. Например, Вэй Шань Сяо Чжун.
Чжэнь Шань 正山 Настоящие, правильные горы. Например, Чжэнь Шань Сяо Чжун.
Дин 顶 Пик. Например, Лун Дин, Мэн Дин, Дун Дин.
Лянь 莲 Лотос. Например, Люй Лянь.
Му Дань 牡丹 Пион. Например, Бай Му Дань.
Юй 玉 Нефрит. Например, Люй Юй Лу.
Юнь 云 Облако. Например, Моли Юнь Фэн.
Гань Лу 甘露 Сладкая роса. Например, Мэн Дин Гань Лу.
У 雾 Туман. Например, Мэн Дин Юнь У.
Сун 松 Сосна. Например, Лао Сун Сяо Чжун.
Гуй 桂 Корица. Хуан Цзинь Гуй 黄金桂 Золотая Корица.
Се 蟹 Краб. Например, Мао Се.
Те 铁 Железо. Например, Те Гуань Инь, Те Ло Хань.
Цюй 翠 Драгоценный. Например, Цюй Юй. Шань Линь Си 杉林溪 Ручей горного леса.
Хун Шуэй 红水 Красная вода. 毛蟹)
Теперь давайте для закрепления разберем один чай наугад: Цзинь Я Дянь Хун Ча.
Дянь Хун — юньнаньский красный.
Итого получаем — Юньнаньский красный чай с золотыми почками.
Вывод: Теперь вы сможете прочитать, понять и запомнить большинство названий китайских чаев. Оказывается, что это не просто набор букв, а занимательный конструктор. Распечатайте и повесьте эту заметку на стену, чтобы сверяться с ней перед покупкой или чаепитием.
Китайцы назвали меня лаоваем (老外 lǎowài). Это обидно?
Каждого приезжающего в Китай иностранца рано или поздно назовут лаоваем. Это интересное слово, и многие спорят, какой именно смысл вкладывают в него китайцы. Когда они называют иностранцев лаоваями, выражают ли они добросердечность и снисходительность или презрение и недоверие? Чтобы разобраться, ЭКД обратился к словарям, проверил онлайн-форумы и опросил китаистов и лингвистов.
Кто такой лаовай?
По-китайски 老外 (lǎowài) — это иностранец. Согласно системе Палладия слово транскрибируется на русский как «лаовай» и традиционно читается с ударением на вторую «а» — лаова́й.
Лаоваем иностранец может быть не только в Китае среди китайцев, но и у себя на родине, если его увидят китайцы. Казалось бы, должно быть наоборот, ведь по логике это китайцы за границей — иностранцы, но так уж устроено китайское мышление, для них граждане других стран везде лаоваи. Попробуйте указать китайцу за границей, что это он лаовай, а не вы, просветите его.
Китайцы тоже могут быть лаоваями, но только в ситуациях, когда речь идет о небрежности, невнимательности или недостатке знаний по определенной теме. 你太老外了 (nǐ tài lǎowài le) буквально переводится: «Ты слишком обыностранился», а по сути означает: «Ты чересчур небрежен, совсем в этом не разбираешься».
Что именно значат иероглифы в слове «лаовай»?
Слово состоит из двух слогов. Первый 老 lǎo значит старый, старший, почтенный. Этот иероглиф используется как префикс перед названиями уважаемых лиц, например: 老师 (lǎoshī) учитель, 老板 (lǎobǎn) владелец заведения или начальник, 老行家 (lǎohángjiā) опытный специалист, 老街坊 lǎojiēfāng добрый сосед, 老主顾 lǎozhǔgù постоянный покупатель, 老乡 lǎoxiāng земляк.
Отличный пример использования этого иероглифа – слово 老婆 (lǎopo). Оно означает «жена», но используется больше в неформальной обстановке. Так муж может обращаться к жене лично, при членах семьи или в присутствии близких друзей. Образованный мужчина редко представит свою жену бизнес-партнерам как лаопо, он скажет 太太 (tàitai), 爱人 (àiren) или 妻子 (qīzi).
Иногда приставку лао используют также с ироническим или фамильярным оттенком. Например, в слове 老悭 (lǎoqiān) скряга или в 老九 (lǎojiǔ) — это пренебрежительное название для интеллигентов во время культурной революции.
Второй слог 外 wài означает внешний или зарубежный. А все, что внешнее — чужое, неместное и иностранное. Вообще нейтральное обозначение иностранца в китайском языке — это 外国人 (wàiguórén), дословно человек из внешнего государства. Скорее всего лаовай — это своеобразное сокращение от вайгожэня: взяли только первый слог вай и добавили уважительное и доброе лао.
В чем разница между лаоваем и вайгожэнем?
В регистре. Вайгожэнь — обычное нейтральное название для иностранца, самый безопасный и самый безэмоциональный вариант. По сравнению с лаоваем, вайгожэнь звучит очень официально.
Есть, кстати, шутливое написание для вайгожэней 歪果仁 (wāiguǒrén) по звукам читается точно так же, но отличается тонами, а дословно значит «косой-фрукт-гуманность». Так до сих пор пишут в интернете, а на видеоплатформе iQiyi даже есть канал 歪果仁研究协会 (wāiguǒrén yánjiū xiéhuì Исследовательская ассоциация вайгожэней) с короткими юмористическими роликами о жизни в Китае.
Иностранец-вайгожэнь необязательно имеет иностранное гражданство. Если неамериканец может получить гражданство США через процесс натурализации, то иностранцы, ставшие китайцами по паспорту, даже спустя десятилетия все равно будут считаться вайгожэнями. Их будут называть «иностранцами, которые стали гражданами Китая» (加入中国国籍的外国人 jiārù zhōngguó guójí de wàiguórén).
При этом китайцы, которые получили гражданство другой страны, тем не менее остаются китайцами в глазах бывших соотечественников. Говоря о таких людях, китайцы подчеркнут их национальную принадлежность: 海外华人 (hǎiwài huárén этнический китаец из заграницы) или 华侨 (huáqiáo) хуацяо — китаец, живущий за границей, 美籍华人 (měijí huárén) американец китайского происхождения, но точно не назовут их вайгожэнями.
Откуда появилось слово лаовай?
Наименования иностранных граждан в китайском языке менялись от плохих к хорошим. Сначала в китайском было слово для обозначения азиатов-некитайцев 夷 yí — то есть просто жителей соседних с Китаем «варварских» стран, к которым относились пренебрежительно. Еще использовался иероглиф 番 fān, который тоже выражал презрение к варварам. Потом приплыли люди из-за океана 洋人 yángrén — европейцы, но из-за войн их прозвали заморскими чертями 洋鬼子 yángguǐzi. Китайцы видели в них злых демонов, потому что иностранцы все грабили, поджигали и раскрыли свой истинный «дикий, первобытный характер».
Однако с наступлением эпохи Нового Китая в 1949 году и последующего повышения общественного статуса людей китайцы стали называть иностранцев 外国人 wàiguórén — иностранцами.
Слово лаовай появилось в Китае в конце 1980-х. Тогда оно было неформальным словом, которое употребляла в основном молодежь, но вскоре его подхватили все китайцы. Сегодня, что любопытно, китайцы из деревень часто откровенно пялятся на иностранцев, особо впечатлительные могут подойти и потрогать светлые волосы, попросить сделать фото. Для нас это странно и неприлично, но люди просто никогда не видели светлую кожу, и им интересно!
Юмористический YouTube-канал Mamahuhu выпустил серию видео, где шанхайцы идут в «парк лаоваев». Там иностранцы живут в естественной среде обитания, как сафари, и китайцам рекомендуют не разговаривать с ними, а только наблюдать.
Что не так со словом лаовай?
Многим иностранцам не нравится, когда их так называют. В 1998 году профессор Пекинского педагогического университета Ци Хуа верно подметил:
«Почему называть или не называть иностранцев лаоваями — это такой важный вопрос? Потому что этот термин может вызвать столкновение Китая и Запада, а также непонимание со стороны иностранцев».
Иероглиф 老 lǎo, который буквально значит «старый» может обидеть иностранцев, хотя китайцы используют его как приставку для выражения почтения или чтобы подчеркнуть мудрость человека. Иероглиф 外 wài, более важный из двух, тоже может показаться обидным, потому что он как бы отделяет и отдаляет китайцев от иностранцев, делая последних аутсайдерами, считает Ци Хуа.
Есть мнение, что лаовай — единственное слово, которое можно употреблять при обращении к иностранцу. То есть китаец при встрече может назвать иностранца лаоваем, а вот другими словами (о них ниже) уже нет.
Так лаовай — это хорошее слово или нет?
Скорее да, чем нет. Современные словари отмечают шутливый оттенок в значении слова лаовай, а энциклопедия Baidu подчеркивает, что у слова нет негативного смысла.
Китайцы в интернете твердят как один: лаовай не имеет отрицательного значения, так как в нем есть иероглиф 老 лао. Его часто добавляют перед фамилиями друзей и близких, чтобы выразить доверие, подчеркнуть более высокий статус. Например, 老刘 Lǎo Liú — старина Лю. Пожилая супруга может обращаться к мужу по фамилии с такой же приставкой — 老张 Lǎo Zhāng (старина Чжан). Тем не менее, иногда такая фамильярность может быть расценена как недостаток уважительного отношения: в конце концов, никто не назовет Мао Цзэдуна Лао Мао, а Си Цзиньпина Лао Си.
Однако по сути, словом лаовай китайцы просто отделяют иностранцев от себя. Для них лаовай — это обычно неазиат, и чаще не чернокожий. Лаоваем называют какого-то иностранца без уточнения его происхождения или профессиональных качеств.
Комик из Канады Марк Роузвелл, который широко известен в Китае под псевдонимом Дашань, не видит ничего плохого в использовании самого слова. Однако он склоняется к тому, что необходимо чувствовать и знать, когда это слово уместно, а когда нет:
«Мне кажется, многие иностранцы, которые жили в Китае недолго и не достаточно хорошо разбираются в китайской культуре, склонны считать лаовая забавным и милым словом, — пишет Роузвелл на сайте вопросов и ответов Quora. — Думаю, лучше всего ограничить употребление лаовая дружескими разговорами и постепенно дать людям понять, что этот термин не приветствуется в других случаях».
Кайл Муллен, редактор портала The Beijinger, вспоминает, как при первой встрече тесть из Внутренней Монголии называл его исключительно лаоваем. Друзья Муллена в Канаде нервно смеялись по этому поводу: как же так, тесть не может запомнить имя зятя. Спустя время Муллен осознал, что тесть просто боялся произнести имя заморского зятя неправильно: пожилой китаец из деревни даже «привет» по-английски говорить не умел.
А как считают уважаемые профессора?
Профессора настаивают на нейтральности слова лаовай.
«В лаовае нет ни особо положительного, ни отрицательного оттенка. Слово нейтральное, но подразумевает отстраненность от человека», — считает профессор Цю Сюэцян, доцент диалектики китайского языка из Шэньчжэньского университета.
Другого мнения придерживается преподаватель китайского языка в одном из московских вузов:
«Приставка лао по идее выражает уважение, но слово лаовай я воспринимаю как пренебрежительное. Есть же замечательное слово 外国人 (wàiguórén) или еще лучше 外国朋友 (wàiguó péngyou друг-иностранец). В связи с чем для меня уместно только употребление этого слова в шутливом контексте между друзьями».
Другой китайский профессор тоже убежден, что лаовай — это нейтральное слово. Он также отмечает, что употребление слова зависит от обстановки:
«Я могу называть своих иностранных друзей словом лаовай в разговоре с семьей или коллегами. И это будет означать, что у меня близкие отношения с иностранцем», — делится декан факультета русского языка Института европейских языков и культуры Гуандунского университета иностранных языков и международной торговли, заместитель директора Центра изучения России Ли Ан.
Короче говоря, все зависит от контекста. Если вас называют лаоваем близкие друзья, это нормально. Маленькие дети скромно хихикают и показывают пальцем — тоже нормально, скажите им 小朋友们好!(xiǎopéngyoumen hǎo) и смеяться они перестанут: либо испугаются, либо удивятся. Посторонние китайцы оборачиваются вслед и на выдохе полушепотом произносят «лаовай»? Опять же ничего криминального, они просто не привыкли видеть живых иностранцев.
А какие есть ругательные названия для иностранцев?
В конце концов, лаовай далеко не самое страшное слово, которым китайцы обзывают иностранцев.
Например, для русских людей есть пренебрежительное слово 毛子 (máozi волосатый, волосатик). Большеносыми 大鼻子 (dà bízi) называют европейцев и американцев. 白垃圾 (bái lājī) белый мусор — тоже про американцев, 髯奴 (ránnú) бородатая харя — опять же про европейцев.
Досталось и африканцам (黑鬼 hēiguǐ, 类黑奴 lèihēinú), и корейцам-дубинам (棒子 bàngzi), и японцам-коротконосым-чертям (小鼻子 xiǎo bízi, 日本鬼 rìběn guǐ), и даже вьетнамцам-карликам (越南矮子 yuènán ǎizi).
Есть примеры, когда и лаовай используется в явно уничижительном контексте. Два года назад в Китае вышло видео на песню «Тупые лаоваи» (瓜老外 guā lǎowài): там исполнитель жестко критикует тех, кто приезжает в Китай тусоваться и получать легкие деньги — это как раз про «белый мусор». Композиция вышла как реакция на возросший приток иностранцев в Китай. В таких городах, как Шанхай, Пекин и Гуанчжоу они быстро находят работу моделями, учителями английского и менеджерами. Средняя заработная плата иностранных работников значительно превышает китайскую. При этом «лаоваев» обвиняют в халатности, несерьезном исполнении своих обязанностей и в пренебрежительном отношении к китайской культуре.
Лаовай — это разве не чурка?
Ну, нет. Среди многих русскоязычных китаистов бытует мнение, что лаовай это аналог слова чурка или америкос. Иногда это может быть правдой:
«Лаовай — это что-то среднее: не японец, а япошка, не американец, а америкашка. Переводить лаовая чурками или нигерами все-таки грубовато, это скорее для 二毛子 èrmáozi, 毛子 máozi, 老毛子 lǎomáozi» — добавляет преподаватель из московского университета.
Однако основатель бренда с «китайской спецификой» LaowaiMe Артем Жданов справедливо замечает, если бы лаовай действительно обладал отрицательным смыслом, то товары бренда не пользовались бы популярностью у китайских покупателей, которые дарят их своим иностранным друзьям и партнерам:
«Представьте, если бы российский бренд назывался “Чурка” или “Узкоглазый”, никто бы не покупал такое. Даже 鬼佬 (кант. gwai2 lou2) куайлоу в Гонконге и Гуанчжоу нормально воспринимается. Мне кажется, что иероглиф черт (鬼) слишком жесткий, но кантонцы вообще не думают об этом. В Гонконге даже бренд пива есть 鬼佬, — добавляет Жданов. — Кроме того, нам бы не дали зарегистрировать эту торговую марку на территории КНР, если бы слово имело негативный оттенок».
Сесилия Берг из Нидерландов все же предпочтет лаовая, чем кантонское куайлоу. Женщин-иностранок кантонцы вообще могут назвать 鬼婆 (gwai2 po4) куайпхо, что означает чертова ведьма или дьявольская карга.
И китайские СМИ тоже используют это слово?
Да. И официальные СМИ в том числе, но в статьях развлекательного характера.
Результаты поиска в Baidu по запросу «лаовай».
Вопрос о позитивности лаовая встал уже перед Олимпийскими играми 2008 года в Пекине, причем настолько остро, что про значение этого слова написали в английской версии Жэньминь Жибао (а позже и в русской), самой главной газеты КПК. Китайцы заявляют, что в лаовае нет ничего предосудительного и отрицательного и что они даже не подозревали о сомнениях и опасениях, которые возникают у иностранцев. Англоязычная версия Global Times подтверждает, лаовай — это доброе слово.
Особенно интересно следить, как в соцсетях и на форумах китайцы доказывают иностранцам, что в слове «лаовай» нет ничего плохого. Тем не менее, последние упорно спорят с носителями языка. Как будто это какая-то теория заговора: китайцы говорят в лицо, что слово хорошее, а сами думают иначе.
Запомните, китайцы не хотят обидеть иностранца, если называют его лаоваем. Но гораздо приятнее, когда вас называют иностранным другом 外国朋友 (wàiguó péngyou) и в вашем присутствии, и нет.
Елизавета Петрова