В горах мое сердце (My heart`s in the Highlands)
Конкурс переводчиков «На языке детства», Агентство переводов в Москве Prima Vista (Москва), Перевод с английского языка выполнил Котов Александр
by Robert Burns
(«Стихи английских поэтов» для учащихся средних и старших классов – Москва, Бином-Пресс, 2006)
My heart`s in the Highlands My heart`s in the Highlands, my heart is not here; Farewell to the Highlands, farewell to the North; Farewell to the mountains high cover`d with snow; My heart`s in the Highlands, my heart is not here, | В горах мое сердце В горах моё сердце, не здесь, не со мною, Прощай, моя Родина, Север мой милый, Прощайте, вершины высокие снежные, В горах моё сердце, не здесь, не со мною, |
Перевод выполнил Котов Александр
г. Москва, Россия
Результаты конкурса можно посмотреть здесь.
Словотворие Литературное творчество Перевод стихотворения с английского Бумага Карандаш
Учительница по английскому (да, та же самая) задала перевести стихотворение на русский язык. Я попробовал.
Robert Burns
My heart’s in the Highlands, my heart is not here,
My heart’s in the Highlands a-chasing the deer —
A-chasing the wild deer, and following the roe;
My heart’s in the Highlands, wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains high cover’d with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farwell to the torrents and loud-pouring floods.
My heart’s in the Highlands, my heart is not here,
My heart’s in the Highlands a-chasing the deer
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart’s in the Highlands, wherever I go.
Моё сердце в горах, моё сердце не здесь;
Моё сердце в горах, в охоте на оленя;
В охоте на дикого оленя, и выслеживании косули;
Моё сердце в горах, где бы я ни ходил.
До свидания, горы, до свидания, Север,
Родина Бесстрашия, страна Достоинства;
Где бы я ни ходил, где бы я ни странствовал,
Холмы возвышенностей навечно люблю.
До свидания, горные вершины, покрытые снегом;
Прощайте, зелёные долины внизу;
Прощайте, дремучие леса;
Прощайте, шумные потоки.
Моё сердце в горах, моё сердце не здесь;
Моё сердце в горах, в охоте на оленя;
В охоте на дикого оленя, и выслеживании косули;
Моё сердце в горах, где бы я ни ходил.
И мой стихотворный перевод:
Моё сердце не здесь, моё сердце в горах;
Моё сердце не здесь, а в оленьих следах;
Там за диким оленем бродил я с ружьём,
Следил за косулей и ночью и днём;
Ах милый мой край, ты на свете один,
Моё сердце в горах, где бы я ни бродил.
До свидания, горы, Север, прощай,
Достоинства Родина, мужества край;
И где я ни странствую, где ни хожу,
Родные холмы я навеки люблю.
До свиданья, покрытые снегом вершины;
До свиданья, залитые светом долины;
До свиданья, леса, те, где птицы поют;
До свиданья, ручьи, что по камню текут.
Ах милый мой край, ты на свете один,
Моё сердце в горах, где бы я ни бродил.
Спасибо всем за внимание!
Очень достойный перевод! Как специалист по русскому и английскому языкам, могу сказать: УМНИЧКА.
Очень приятно получить такой отзыв от специалиста!
Спасибо, оно очень красивое и в оригинале и у Вас.
Очень красивый перевод!
Спасибо!
Ваш перевод звучит однозначно лучше.
Спасибо! А лучше, чем что?
Хоть я и не специалист,но мне очень понравился Ваш перевод.
Спасибо, Наталья Вениаминовна!
Из дословного перевода стихотворения Роберта Бёрнса Моё сердце в горах ты сделал просто шедеврМОЛОДЕЦ
класный перевод
Правда? Спасибо!
LiveInternetLiveInternet
—Метки
—Музыка
—Рубрики
- Литература (143)
- Любимые стихи (50)
- Отзывы о прочитанном (40)
- Музыка (120)
- Переводы текстов песен (30)
- Любимые исполнители (14)
- Истории песен (10)
- Adagio. (8)
- Переводы песен Сары Маклахлан (6)
- Кино и живопись (53)
- Короткометражи (короткометражные фильмы) (8)
- Quotations (47)
- Spirits (45)
- C’est la vie (34)
- Психологические тесты (30)
- Бизнес, IT-технологии (23)
- Мои мозгошмыги (11)
- ГП, ЛФ и прочая фикня (5)
- Уголки мира и их красоты (10)
- my edition of ЖЗЛ (7)
- Imaginations (7)
- 50 оттенков ДЦП (1)
- (0)
- . о кошках, жизни, уроках добра (0)
—Я — фотограф
Иллюстрации к Стране северного ветра Дж. Макдональда
—Кнопки рейтинга «Яндекс.блоги»
—Подписка по e-mail
—Поиск по дневнику
—Интересы
—Друзья
—Постоянные читатели
—Статистика
My heart’s in the Highlands, my heart is not here.
Вздыхаешь, а на ум приходят строки – простые, пронзительные из стихотворения, принадлежащего перу шотландского поэта 18 века, Роберта Бёрнса, мастера удивительно певучих рифм, воспевающих романтику жизни деревенских людей.
Привожу его в оригинале и в двух переводах – Самуила Маршака (В горах мое сердце…) и А. Козлова.
MY HEART IS IN THE HIGHLAND
My heart’s in the Highlands, my heart is not here,
My heart’s in the Highlands a-chasing the deer —
A-chasing the wild deer, and following the roe;
My heart’s in the Highlands, wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North
The birth place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains high cover’d with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forrests and wild-hanging woods;
Farwell to the torrents and loud-pouring floods.
My heart’s in the Highlands, my heart is not here,
My heart’s in the Highlands a-chasing the deer
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart’s in the Highlands, whereever I go.
А. Козлов: МОЁ СЕРДЦЕ В ШОТЛАНДИИ.
В Шотландии сердце, со мной его нет,
В Шотландии скачет оленю вослед.
Цель – дикий олень или горный козёл,
В Шотландии сердце, куда б я ни шёл.
Прощай же Шотландия, север родной,
Край доблести, чести и славы былой.
Где б я ни бродил, был в какой из сторон –
В родные холмы я навеки влюблен.
Прощайте вершины, прощайте снега,
Прощайте ущелья, долины, луга,
Прощайте леса в небесах голубых,
Прощай и потоков бурлящий разлив.
В Шотландии сердце, со мной его нет,
В Шотландии скачет оленю вослед.
Цель – дикий олень или горный козёл,
В Шотландии сердце, куда б я ни шёл.
С. Маршак: В ГОРАХ МОЕ СЕРДЦЕ
(Из Роберта Бернса)
В горах мое сердце. Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина! Север, прощай,-
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.
В горах мое сердце. Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!
олени и козы! О да! Это символично)))