Перевод маршака my heart in the highlands

В горах мое сердце (My heart`s in the Highlands)

Конкурс переводчиков «На языке детства», Агентство переводов в Москве Prima Vista (Москва), Перевод с английского языка выполнил Котов Александр

by Robert Burns
(«Стихи английских поэтов» для учащихся средних и старших классов – Москва, Бином-Пресс, 2006)

My heart`s in the Highlands

My heart`s in the Highlands, my heart is not here;
My heart`s in the Highlands, a chasing the deer;
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart in the Highlands, wherever I go.-

Farewell to the Highlands, farewell to the North;
The birth- place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.-

Farewell to the mountains high cover`d with snow;
Farewell to the Straths and green vallies below:
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.-

My heart`s in the Highlands, my heart is not here,
My heart`s in the Highlands, a chasing the deer:
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart`s in the Highlands, wherever I go.

В горах мое сердце

В горах моё сердце, не здесь, не со мною,
В горах за оленем несётся стрелою.
За диким оленем летит оно следом,
В горах моё сердце, где б только я не был.

Прощай, моя Родина, Север мой милый,
Где доблесть с достоинством не разделимы,
Куда ни забрёл бы, где б я не бродил,
Страну этих гор навсегда полюбил.

Прощайте, вершины высокие снежные,
Прощайте, долины зелёные нежные,
Прощайте, леса и заросшие кущи,
Прощайте, ручьи и потоки ревущие.

В горах моё сердце, не здесь, не со мною,
В горах за оленем несется стрелою,
За диким оленем летит оно следом,
В горах моё сердце, где б только я не был.

Перевод выполнил Котов Александр
г. Москва, Россия

Результаты конкурса можно посмотреть здесь.

Источник

Словотворие Литературное творчество Перевод стихотворения с английского Бумага Карандаш

Учительница по английскому (да, та же самая) задала перевести стихотворение на русский язык. Я попробовал.

Robert Burns

My heart’s in the Highlands, my heart is not here,
My heart’s in the Highlands a-chasing the deer —
A-chasing the wild deer, and following the roe;
My heart’s in the Highlands, wherever I go.

Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.

Farewell to the mountains high cover’d with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farwell to the torrents and loud-pouring floods.

My heart’s in the Highlands, my heart is not here,
My heart’s in the Highlands a-chasing the deer
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart’s in the Highlands, wherever I go.

Моё сердце в горах, моё сердце не здесь;

Моё сердце в горах, в охоте на оленя;

В охоте на дикого оленя, и выслеживании косули;

Моё сердце в горах, где бы я ни ходил.

До свидания, горы, до свидания, Север,

Родина Бесстрашия, страна Достоинства;

Где бы я ни ходил, где бы я ни странствовал,

Холмы возвышенностей навечно люблю.

До свидания, горные вершины, покрытые снегом;

Прощайте, зелёные долины внизу;

Прощайте, дремучие леса;

Прощайте, шумные потоки.

Моё сердце в горах, моё сердце не здесь;

Моё сердце в горах, в охоте на оленя;

В охоте на дикого оленя, и выслеживании косули;

Моё сердце в горах, где бы я ни ходил.

И мой стихотворный перевод:

Моё сердце не здесь, моё сердце в горах;

Моё сердце не здесь, а в оленьих следах;

Там за диким оленем бродил я с ружьём,

Следил за косулей и ночью и днём;

Ах милый мой край, ты на свете один,

Моё сердце в горах, где бы я ни бродил.

До свидания, горы, Север, прощай,

Достоинства Родина, мужества край;

И где я ни странствую, где ни хожу,

Родные холмы я навеки люблю.

До свиданья, покрытые снегом вершины;

До свиданья, залитые светом долины;

До свиданья, леса, те, где птицы поют;

До свиданья, ручьи, что по камню текут.

Ах милый мой край, ты на свете один,

Моё сердце в горах, где бы я ни бродил.

Спасибо всем за внимание!

Очень достойный перевод! Как специалист по русскому и английскому языкам, могу сказать: УМНИЧКА.

Очень приятно получить такой отзыв от специалиста!

Спасибо, оно очень красивое и в оригинале и у Вас.

Очень красивый перевод!

Спасибо!

Ваш перевод звучит однозначно лучше.

Спасибо! А лучше, чем что?

Хоть я и не специалист,но мне очень понравился Ваш перевод.

Спасибо, Наталья Вениаминовна!

Из дословного перевода стихотворения Роберта Бёрнса Моё сердце в горах ты сделал просто шедеврМОЛОДЕЦ

класный перевод

Правда? Спасибо!

Источник

LiveInternetLiveInternet

Метки

Музыка

Рубрики

  • Литература (143)
  • Любимые стихи (50)
  • Отзывы о прочитанном (40)
  • Музыка (120)
  • Переводы текстов песен (30)
  • Любимые исполнители (14)
  • Истории песен (10)
  • Adagio. (8)
  • Переводы песен Сары Маклахлан (6)
  • Кино и живопись (53)
  • Короткометражи (короткометражные фильмы) (8)
  • Quotations (47)
  • Spirits (45)
  • C’est la vie (34)
  • Психологические тесты (30)
  • Бизнес, IT-технологии (23)
  • Мои мозгошмыги (11)
  • ГП, ЛФ и прочая фикня (5)
  • Уголки мира и их красоты (10)
  • my edition of ЖЗЛ (7)
  • Imaginations (7)
  • 50 оттенков ДЦП (1)
  • (0)
  • . о кошках, жизни, уроках добра (0)

Я — фотограф

Иллюстрации к Стране северного ветра Дж. Макдональда

Кнопки рейтинга «Яндекс.блоги»

Подписка по e-mail

Поиск по дневнику

Интересы

Друзья

Постоянные читатели

Статистика

My heart’s in the Highlands, my heart is not here.

Вздыхаешь, а на ум приходят строки – простые, пронзительные из стихотворения, принадлежащего перу шотландского поэта 18 века, Роберта Бёрнса, мастера удивительно певучих рифм, воспевающих романтику жизни деревенских людей.
Привожу его в оригинале и в двух переводах – Самуила Маршака (В горах мое сердце…) и А. Козлова.

MY HEART IS IN THE HIGHLAND

My heart’s in the Highlands, my heart is not here,
My heart’s in the Highlands a-chasing the deer —
A-chasing the wild deer, and following the roe;
My heart’s in the Highlands, wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North
The birth place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains high cover’d with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forrests and wild-hanging woods;
Farwell to the torrents and loud-pouring floods.
My heart’s in the Highlands, my heart is not here,
My heart’s in the Highlands a-chasing the deer
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart’s in the Highlands, whereever I go.

А. Козлов: МОЁ СЕРДЦЕ В ШОТЛАНДИИ.

В Шотландии сердце, со мной его нет,
В Шотландии скачет оленю вослед.
Цель – дикий олень или горный козёл,
В Шотландии сердце, куда б я ни шёл.

Прощай же Шотландия, север родной,
Край доблести, чести и славы былой.
Где б я ни бродил, был в какой из сторон –
В родные холмы я навеки влюблен.

Прощайте вершины, прощайте снега,
Прощайте ущелья, долины, луга,
Прощайте леса в небесах голубых,
Прощай и потоков бурлящий разлив.

В Шотландии сердце, со мной его нет,
В Шотландии скачет оленю вослед.
Цель – дикий олень или горный козёл,
В Шотландии сердце, куда б я ни шёл.

С. Маршак: В ГОРАХ МОЕ СЕРДЦЕ
(Из Роберта Бернса)

В горах мое сердце. Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.

Прощай, моя родина! Север, прощай,-
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!

Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.

В горах мое сердце. Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!

олени и козы! О да! Это символично)))

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии