Этимология имени Маугли
Ма;угли (англ. Mowgli) — персонаж книг Редьярда Киплинга «Книга джунглей» и «Вторая книга джунглей», а также нескольких экранизаций и мультфильмов.
Краткое описание жизни Маугли мы можем найти В Википедии.
«Индийский мальчик. Он смуглый и черноволосый, как большинство индусов. Родители бросили его, спасаясь от тигра Шерхана. Мальчик чудом уцелел и попал на воспитание в семью волков. Шерхан приходил и требовал «свою добычу», но приёмная мать Маугли, волчица Ракша, наотрез отказалась отдавать его и была готова даже драться. В конце концов Маугли принимают в стаю. Его учителем становится медведь Балу, а другом и защитником — пантера Багира. Когда Маугли подрос, ему пришлось пережить много приключений: он попадает в плен к обезьянам (бандерлогам, как их называют); восстанавливает власть Акелы, которого «подставили» во время охоты; сражается с рыжими псами. Но главным его противником так и остаётся Шерхан. Тигр не смог забыть той неудачной охоты, когда он остался без добычи. Среди некоторых читателей бытует ошибочное мнение, что во время этой охоты Шерхан охромел, когда обжег лапу в костре, но на самом деле он родился хромым, подтверждение чему можно найти в «Книге джунглей» Киплинга.» [ВП]
Кроме того, есть много красочных персонажей из «Книги джунглей», этимология имён которых до сих пор неизвестна. Во всяком случае, мы не знаем, чем руководствовался Р. Киплинг в выборе имён, хотя про главных персонажей нам известно из источников. Киплинг называл Маугли «лягушонком», а тигр Шерхан известен как хромой с рождения и имя ему дала мать — Лунгри (Lungri – англ. в переводи с хинди «хромой»).
Но «лягушонок» — это не имя, а прозвище, которое получили дети маугли. Вероятно, наблюдая детей маугли, которые передвигались, сидя на корточках и перебирая руками по земле, в позе лягушки Р. Киплинг и придумал такое прозвище. А само имя Маугли давно привлекало меня своей загадочностью, как и имена других персонажей «Книги джунглей». Я глубоко уверен, что имена персонажей литературных произведений, сказаний и мифов не случайный, а сознательный выбор автора. Вероятно, Р. Киплинг обратился к др.-индийскому языку, хинди, санскриту, выбирая имена своих персонажей, давая им эпитеты согласно их статусу и образу жизни, но вряд ли он предполагал, что индийские языки имеют славянские корни.
Раскольников Ф. Достоевского, потому и «раскольник», что у него сознание расколото. Несчастливцев Островского несчастен по жизни. У Гомера Кассандра – прорицательница > kassandra > koschunij — кощуница (слав.)(редукция sch/ss, n/d, замена j/r), кощун — так в старину на Руси называли предсказателей, отсюда Кощей Бессмертный в русской сказке. Ахилл – «хилый» (слав.), потому, что его больного в детстве мать окунула в чан с лечебными травами, держа за пятку. Кстати, Ширхан тоже «хилый» или «ломкий», потому, что хромой с рождения.
Поиск славянских корней в иностранных словах ведётся по моей методике [3].
Лунгри – Lungri (англ.) > lomkij – ломкий (слав.)(замена m/n, j/r, редукция k/g).
А имя Маугли вытекает из описания самого Маугли: «Индийский мальчик. Он смуглый и черноволосый, как большинство индусов.»
Маугли – Maugli > smuglj/ugolnij – смуглый/угольный (слав.)(пропуск s, замена j/i; инв. Maugli, перест. g/l, замена nj/m)
«Назван так Киплингом в честь индийского падишаха и военачальника Шер-шаха (в пер. с хинди «Царь-лев», «Царь-тигр»). Слово Шер переводится c урду, хинди и фарси, где означает букв. «Тигр». Слово «Хан» происходит от тюркского одноименного титула. Шер-шахом (наст. имя — Фарид-хан) его стали звать после того, как будучи на охоте он убил тигра. Сокращения имени: Ханни, Канни.
Согласно самому Киплингу, «Shere Khan» следует произносить как «Шир кан» (англ. Sheer Karn). Так или иначе, но его имя в англоязычных, русскоязычных и других экранизациях всегда произносится именно «Шерхан».» [ВП]
Я не знаю, какой смысл вкладывал Р. Киплинг в имя «Шир кан», но пишется оно слитно Ширхан. Трудно представить в имени сочетание корней хинди и тюркизма, поэтому слово «Хан» неуместно для имени Тигра. Хан (тюрк.) > xan –konj – конный (слав.)(редукция k/x), происходит от слав. сущ. князь – knjaz – konik – конник (слав.)(редукция k/z)
В иврите я встретил слово шахор/shaxor – чёрное (ивр.) > chernoj/chirk !/cherkanj — черный/чирк !/черканный (слав.)( редукция ch/sh, замена n/v-x, перест. x/r; перест. x/r, редукция k/x)
Чёрканный – полосатый — Ширхан из «Книги джунглей» или shaxor – shtrix – штрих, штрихованный (слав.)(пропуск t, перест. x/r), где «штрих» тоже полосатый !
Так что тигр Ширхан – это полосатый тигр !
Кстати, Шер – sher – тигр (хинди) > tgr – тигр (слав.)(редукция t/s, g/h)
Рассмотрим имена других известных, но уже второстепенных персонажей «Книги джунглей» в славянской традиции.
Багира — черная пантера. Друг и наставник Маугли. Его покровитель
Багира – Bagira > Beglaj – Беглая (слав.)( редукция l/r). Известно, что пантера самое быстрое кошачье животное на земле.
Балу — большой, старый и толстый медведь. Учитель Маугли и волчат в стае. Защитник и покровитель Маугли.
Балу – Balu > lapu – Лапа (слав.)(инв. Balu, редукция p/b), известно, что медведя называют «косолапый».
Акела — бывший волк-одиночка, глава стаи в которой жил Маугли. Друг и защитник Маугли.
Акела – Akela > Odnkij – Oдинокий (слав.)(пропуск dn, замена j/l)
Хатхи — мудрый слон.
Хатхи – Xatxi > Xodkj — Ходкий (слав.)( редукция d/t, k/x), где «слон» по-славянски – «шлёпать».
Сахи — дикобраз. Ворчун и проходной персонаж.
Сахи – Saxi > Suxj/Kalсj – Сухой/Колкий (слав.)(инв. Sax, редукция k/x, c/s, пропуск l)
шакал Табаки — лизоблюд и льстец. Слуга и доносчик Шерхана, его свита.
Табаки – Tabaki > Sobaka – Собака (слав.)( редукция s/t), где шакал из рода псовых.
Бандерлоги — обезьянья стая. Серые обезьяны, похитившие Маугли
Бандерголи – Banderlogi > band-berlogi – банда из берлоги (слав.)(пропуск b)
Коршун Чиль — вестник и помощник. Всё видит с верху. Помогает Маугли
Чиль – Chil > Ochij – Очий (слав.)(замена j/l)
павлин Моа — проходной персонаж между сериями
Моа – Moa > Pava – Пава (слав.)( редукция p/m, пропуск v), где «пава» – павлин по-др.-славянски.
Каа — огромный, сетчатый удав (или питон). Мудрый советчик и помощник.
Каа – Noga – Нога (слав.)(пропуск n, редукция g/k)
«Порциг (2002: 298) указывает, что только в греческом, армянском и арийских сохранилось старое индоевропейское название «змеи» – др.-инд ahi-, авест. a;i-, греч. ‘;;;;.» [4]. Откуда ahi > ka (инв. ah, редукция k/h) > noga — нога (слав.)
.
СПИ – Слово о полку Игореве
ПВЛ – Повесть временных лет
СД – словарь Даля
СФ – словарь Фасмера
СИС – словарь иностранных слов
ТСЕ – толковый словарь Ефремова
ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова
CРС – словарь русских синонимов
БТСУ – большой толковый словарь Ушакова
ССИС – сборный словарь иностранных слов
МАК – малый академический словарь русского языка
ВП – Википедия
ЭБЕ — Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
БСЭ — большая советская энциклопедия
СК – этимологичесекий словарь Крылова
Как переводятся имена в Маугли
Пока не поехал в Индию, не знал, что в имена героев Маугли «чеховские», говорящие сами за себя. Узнал я об этом случайно, услышав, что «хатхи» обозначает слона. Стало интересно, покопался в интернете, поспрашивал друзей индийцев. Кое-что узнал. В качестве иллюстраций я взял картинки из книги «Маугли», которую читал в детстве. Автор замечательных акварелей ниже – советский художник, Май Петрович Митурич.
О Хатхи я уже написал, в переводе с хинди это просто «слон». Странно, что Киплинг давал части персонажей прямые имена, а другой части основанные на каком-то качестве.
Такое имя, например, у вожака индийских буйволов – Рамы. Рама – герой популярного эпоса. Впрочем Рам в индийской мифологии было несколько и все они в той или иной степени были великими бойцами. Больше всех к буйволу подходит Баларама – мощный богатырь, сражавшийся сохой.
Кроме того, само слово «рама», как и многие аватары Вишну, имеет значение «чёрный» или «тёмный», что весьма подходит буйволу.
Я не смог найти точный перевод для нетопыря Манга, английская википедия утверждает, что его имя переводится как «идти» но гугл переводчик это не подтверждает. Да и смысла в этом особого нет. Ближайшее созвучное слово, которое я смог найти «мандара» – «парить».
С Сахи, как и с Хатхи, всё понятно. Слово обозначает «дикобраз». Примечательно, что в русской книге использовалось это имя. Хотя в более поздних редакциях Киплинг заменил его на Икки.
Бандерлоги. В оригинале Киплинг использует «Bandar-Log» – «обезьяний народ». Т.е. само по себе слово имеет значение собирательное и во множественном числе не может быть использовано для обозначения нескольких обезьян. На роль обезьян скорее всего претендуют лангуры, которые подходят по размеру и численности.
Гигантскую кобру-альбиноса, охраняющую сокровища древних руин, Маугли называет «Белый клобук», что в общем-то не требует разъяснений. Ещё он иронично называет её «Thuu», что якобы с хинди переводится как «высохшая», т.е. не имеющая яда.
Акела переводится просто как «одинокий», что соответствует, его прозвищу Волк-одиночка.
Мать Маугли –»Ракша». Я так понимаю, что это женский вариант «ракшаса» (были в индийской мифологии такие чудовища). Прозвана так за неукротимый нрав.
Балу переводится просто как «медведь». Учитывая место, где происходят действия Маугли, это скорее всего медведь-губач.
С Багирой я не смог разобраться. Baagh — тигр на хинди, вообще-то. Несмотря на то, что утверждается, что имя переводится как «пантера». Гугл переводчик настаивает, что пантера на хинди – «тендуа». То ли Киплинг запутался, то ли я чего-то не знаю (что более вероятно).
А ещё примечательно, что в Книге Джунглей роли персонажей вполне логичны: у Маугли есть мать и отец, наставник Балу и старший друг – Багира, который мужского пола.
Замена в русском варианте пола Багиры вносит некоторую путаницу. Мать у Маугли есть. Учитель тоже. А вот дружба с грациозной пантерой, оснащённой сексуальным тягучим контральто имеет немного двусмысленный оттенок.
«Табаки» считается производным от слова «тамбакуви» – «собака вылизывающая блюдо», проще – лизоблюд».
Шер Хан. Тут всё ещё для меня путанее. Хан в данном случае и есть хан – титул владыки. А вот «шер» с хинди гугл-переводчик переводит как «лев». Учитывая, что слово «тигр» – «баг» – используется в Багире, то мотивация Киплинга кажется странной немного.
Персонажей Каа и Маугли невозможно перевести. Я даже индийцев спрашивал – не могут подобрать слова созвучные и со смыслом, от которых могли бы имена образоваться. Да и Киплинг, кажется, сам признавался, что просто их выдумал.
Вот такая заметка. Надеюсь было интересно. С удовольствием приму комментарии и дополнения от знающих людей.
Ставьте лайк, если помните такую книгу с этими иллюстрациями! Спасибо за внимание!
Рейтинг топ блогов рунета
Yablor.ru — рейтинг блогов рунета, автоматически упорядоченных по количеству посетителей, ссылок и комментариев.
Фототоп — альтернативное представление топа постов, ранжированных по количеству изображений. Видеотоп содержит все видеоролики, найденные в актуальных на данных момент записях блогеров. Топ недели и топ месяца представляют собой рейтинг наиболее популярных постов блогосферы за указанный период.
В разделе рейтинг находится статистика по всем блогерам и сообществам, попадавшим в основной топ. Рейтинг блогеров считается исходя из количества постов, вышедших в топ, времени нахождения поста в топе и занимаемой им позиции.
Реклама
Как переводятся имена в Маугли
Случайно наткнулся на факт, что слон на хинди – «хатхи». Сразу вспомнил, что в «Маугли» слона именно так и звали – «Хатхи». Мне, естественно, стало интересно, а всем ли животным Киплинг дал имена, обозначающие их же названия? В наш просвещённый век Гугла и Википедии я довольно быстро нашёл ответы почти что на все вопросы. Сначала, конечно, побаловался с Гугл Переводчиком, а потом (не в состоянии найти все имена), полез в Вики. Так и родился этот пост. Всем, кто в детстве зачитывался Маугли посвящается. Иллюстрации, кстати, взяты из книги, которую читал я, издательство «Малыш», 1976 год.
Самое сложное оказалось понять, откуда берётся имя «Маугли». У Киплинга главного героя ещё называют «лягушонком», и я естественно, попробовал все варианты: лягушонок, лягушка, жаба, малёк, головастик. Ничего похожего не получается. Не удалось получить Маугли и из других слов обозначающих детей и детёнышей. Википедия пишет, что в хиндустани нет такого слова, и что его Киплинг выдумал сам. Что ж, готов этому поверить, но проверить очевидные варианты не помешало. 🙂
Каа — ещё один персонаж, имя которого мне не удалось перевести. В Википедии имеются довольно запутанные версии, но, мне кажется наиболее правдоподобной версия о том, что это просто звукоподражание змеиному шипению. Да и сам Киплинг, кажется, так объяснял происхождение этого имени.
Табаки, якобы переводится как «шакал», но Гугл Переводчик не подтверждает этого. Возможно какой-то определённый вид шакала называется этим словом. В Википедии написано, что этим словом называют людей, когда хотят оскорбить публично, не применяя бранных слов.
Шер-Хан. Забавно, но имя этого тигра можно перевести как «Король Лев». Если быть точным «Хан Лев». Так сам себя называет тигр, претендуя на звание Повелителя Джунглей. Почему тигр называет себя львом не понятно. С рождения мать назвала его «Лунгри» — хромой, что не подтверждается Гугл Переводчиком тоже. 🙂
Продолжает путаницу Багира. Имя этой пантеры является уменьшительным вариантом слова «баг», которое переводится как «тигр». Т.е. «багира» это что-то вроде «маленького тигра». Вот такие вот у Киплинга взгляды на систематику кошачьих. 🙂 Что примечательно, в оригинале Книги Джунглей Багира – самец. В структуре книги Багира – друг Маугли, у которого есть отец-волк и мать-волчица, а также братья и сёстры, тоже волки. Так что в русском переводе конверсия Багиры в женщину (особенно после мультфильма, где ей дали шикарное сексуальное контральто) делает роль пантеры весьма двусмысленной. 🙂
С Балу всё просто. В роли наставника выступает медведь-губач, единственное животное, подходящее под описание и которое обитает в индийских джунглях. На хинди «медведь» звучит как «Балу».
Акела в книге часто называется волком-одиночкой. Он вожак стаи, и семьи у него нет. Собственно «акела» так и переводится – «одинокий».
У приёмного отца Маугли имя, конечно же было, но его ни разу не упоминали, называя просто «Отец-Волк». А вот у Матери-Волчицы имя было Ракша. Ракша — это женский вариант слова «ракшас», которое обозначает демона из индуистской мифологии. Своё имя она получила за неукротимый яростный характер в битвах.
Бандар-лог. Это не единственное число обозначающее имя или название животного. У Киплинга Бандар-лог – название всего обезьяньего племени. Предположительно на эту роль претендуют серые лангуры. Дословно «бандар-лог» переводится как обезьяний народ. Поэтому, в принципе, употребление слова во множественном числе – «бандерлоги» – не совсем верно, т.к. оно уже и так подразумевает множественное число.
Кобру-альбиноса, сторожащую сокровища древнего города, Маугли называет «Белый Клобук». Понятно, что из-за её цвета и раскрытого капюшона. А ещё он называет её иронично «Туу», что якобы означает «высохшая». В том смысле, что у неё больше нет яда. Впрочем, подтверждения этому я в Гугл Переводчике не получил. 🙂
Повелитель слонов Хатхи, как я уже и упоминал, так и переводится – «слон». Как и с Балу тут всё предельно просто. 🙂
Буйвола зовут Рама. Это имя ему дали люди. Рама был могучим вожаком буйволов, а потому вполне понятно, почему его назвали в честь знаменитого мифического героя – Рамы.
Как переводится имя нетопыря Манга для меня осталось загадкой. Более-менее созвучное в хинди слово, которое мне удалось отыскать – «мандара» – обозначает «пари́ть»
Дикобраза зовут Сахи, что дословно и переводится как «дикобраз». Примечательно, что в более поздних версиях книги его зовут Ики. Что означает «ики», я не смог найти.
Вот такие пироги. Может быть кто-то знает хинди и может дополнить или исправить? Буду рад замечаниям. 🙂