Перевод медицинских статей
Медицинские статьи – перевод от настоящих профессионалов
Перевод медицинских статей – дело сложное, поскольку помимо знания терминологии от переводчика требуется умение подобрать правильный аналог слов, проведение анализа информации, понимание процессов, описываемых в статье.
Поскольку медицинские статьи требуют точного обозначения каждого термина, и любая ошибка чревата серьезными последствиями, для перевода необходимо подключать профессионалов с соответствующим опытом работы. Цена ошибки в медицинских текстах может иметь катастрофические последствия, поэтому пренебрегать профессиональной помощью не стоит.
Кому могут понадобиться переведенные медицинские тексты
Перевод медицинских статей может понадобиться фармацевтическим компаниям, научно-исследовательским лабораториям, частным клиникам, страховым компаниям, а также, любым другим организациям, которым предстоит работа с переводами медицинских текстов.
Это могут быть такие документы, как:
- Научные статьи, доклады, презентации, монографии, публикации в научных журналах.
- Инструкции к медицинским лекарственным препаратам, инструкции к применению и использовании.
- Инструкции по настройке, эксплуатации оборудования медицинского назначения.
- Исследовательская документация, брошюры.
- Регистрационная документация.
- Истории болезней пациентов, амбулаторные карты.
Цены на услуги медицинского перевода
Предоставляем скидки при больших объемах. Все цены указаны в рублях за 1 переводческую страницу.
Качественный перевод медицинских статей
Основная сложность в переводе медицинских текстов – многозначность специальных терминов. Переводчику бывает нелегко подобрать правильную терминологию или же разобраться с сокращениями, аббревиатурами. Именно поэтому к этому делу целесообразно привлекать опытного переводчика, который доказал свой профессионализм и умения на протяжении нескольких лет.
Наше бюро переводов приглашает вас воспользоваться услугами перевода статей и публикаций медицинской направленности . Быстро и качественно специалисты бюро осуществят срочный перевод медицинских статей, так что если Вам требуется быстро получить перевод, Вы получите его в максимальные сроки. Мы делаем перевод на многие европейские языки и в обратном направлении. Стоимость перевода зависит от сложности текста, количества страниц, а также, срочности выполнения заказа.
Правильный и качественный перевод медицинских статей – это залог того, что ценная информация будет переведена правильно, с сохранением смысла. Обращайтесь к нашим профессиональным переводчикам, которые переведут самые сложные и специфические тексты, правильно преподнесут информацию.
Цены на медицинский перевод
Стоимость медицинского перевода напрямую зависит от сложности документа, его объема, а также языка перевода. Если хотите точно узнать сколько будет стоить медицинский перевод, рекомендуем обратиться к нашим специалистам. Все вопросы, касающиеся цены или языка перевода, вы можете задать нам по телефону или отправить письмо по электронной почте на адрес info@lingvomed.ru.
Базовая цена + стоимость редактуры
Базовая цена + стоимость вычитки носителем иностранного языка
Перевод документов для целей личного использования: справки, эпикризы, заключения специалистов выписки, истории болезней, результаты обследований и анализов, протоколы операций и т.д.
Cпециализированные медицинские тексты — перевод и редактура
Перевод медицинских текстов для последующей их публикации в иностранных изданиях (научные статьи, публикации, медицинские обзоры, специальная литература и т.д.) — перевод и профессиональная редактура носителем иностранного языка
- Тарифы даны на перевод в паре с русским языком. Для других направлений, например, для перевода с английского языка на украинский и другие редкие языки, расценки сообщаются по запросу;
- Указанные тарифы являются базовыми. В зависимости от тематики документа и сроков исполнения могут применяться коэффициенты надбавки;*
- Одна нормативная страница содержит 1800 знаков, включая пробелы.
- Нормативная страница китайского языка содержит 330 знаков,
- японского языка – 650 знаков;
- Иврит – 900 знаков.
- Минимальный размер заказа – 1 страница, для постоянных клиентов – 0,5 страницы.
Цены на письменный медицинский перевод
Наименование языка | Стоимость перевода одной нормативной страницы с иностранного языка на русский, руб. | Стоимость перевода одной нормативной страницы с русского языка на иностранный, руб. |
---|---|---|
Азербайджанский язык | 610 | 680 |
Албанский язык | 1650 | 1650 |
Английский язык | 530 | 630 |
Арабский язык | 750 | 750 |
Армянский язык | 430 | 635 |
Башкирский язык | 600 руб. | 750 руб. |
Белорусский язык | 400 | 400 |
Болгарский язык | 750 | 750 |
Венгерский язык | 600 | 750 |
Вьетнамский язык | 1130 | 1130 |
Голландский язык | 600 | 900 |
Греческий язык | от 900 | от 900 |
Грузинский язык | 525 | 550 |
Датский язык | 600 | 1170 |
Иврит | 900 | 900 |
Испанский язык | 720 | 720 |
Итальянский язык | 820 | 820 |
Казахский язык | 610 | 640 |
Каракалпакский язык | 500 | 500 |
Киргизский язык | 350 | 700 |
Китайский язык | 1350 | 1350 |
Корейский язык | 750 | 900 |
Латынь | от 800 | от 800 |
Латышский язык | 650 | 650 |
Литовский язык | 525 | 650 |
Македонский язык | 450 | 530 |
Молдавский язык | 450 | 490 |
Монгольский язык | 750 | 750 |
Немецкий язык | 530 | 590 |
Норвежский язык | 750 | 1350 |
Перевод по Skype, WhatsApp, Viber. | договорная | договорная |
Переводчик в роддоме | договорная | договорная |
Польский язык | 520 | 690 |
Португальский язык | 450 | 600 |
Румынский язык | 450 | 490 |
Сербский язык | 750 | 750 |
Словацкий язык | 900 | 900 |
Словенский язык | 900 | 900 |
Таджикский язык | 450 | 560 |
Тайский язык | 1050 | 1050 |
Татарский язык | 490 | 650 |
Турецкий язык | 650 | 650 |
Туркменский язык | 750 | 750 |
Узбекский язык | 525 | 550 |
Украинский язык | 435 | 450 |
Фарси (персидский) | 750 | 750 |
Финский язык | 600 | 900 |
Французский язык | 650 | 650 |
Хинди | 680 | 910 |
Хорватский язык | 750 | 750 |
Чешский язык | 600 | 900 |
Шведский язык | 750 | 900 |
Эстонский язык | 550 | 690 |
Японский язык | 1400 | 1400 |
Стоимость устного медицинского перевода
Язык | Устный перевод, почасовая оплата регионы | Устный перевод, оплата за день (8 ч.) регионы | Устный перевод, оплата за день (8 ч.) Москва | Устный перевод, почасовая оплата Москва |
---|---|---|---|---|
Английский язык | 550 руб. | 4000 руб. | от 14000 руб. | 2000 руб. |
Башкирский язык | 3000 руб. | 20000 руб. | 20000 руб. | 3000 руб. |
Вьетнамский язык | договорная | договорная | договорная | договорная |
Испанский язык | 600 руб. | 4000 руб. | 18000 руб. | 2500 руб. |
Итальянский язык | 600 руб. | 4000 руб. | 18000 руб. | 2500 руб. |
Китайский язык | 1000 руб. | 8000 руб. | от 20000 руб. | 3000 руб. |
Латышский язык | 1000 руб. | 8000 руб. | от 20000 руб. | 3000 руб. |
Немецкий язык | от 600 руб. | от 4500 руб. | от 14000 руб. | от 2000 руб. |
Перевод по Skype, WhatsApp, Viber. | договорная | договорная | договорная | договорная |
Переводчик в роддоме | договорная | договорная | договорная | договорная |
Португальский язык | 1000 руб. | 8000 руб. | от 20000 руб. | 3000 руб. |
Румынский язык | 1000 руб. | 8000 руб. | от 20000 руб. | 3000 руб. |
Таджикский язык | 3000 руб. | 20000 руб. | 20000 руб. | 3000 руб. |
Татарский язык | 3000 руб. | 20000 руб. | 20000 руб. | 3000 руб. |
Турецкий язык | 1000 | 8000 | от 20000 | 3000 |
Французский язык | 600 | 4000 руб. | 18000 руб. | 2500 руб. |
Хорватский язык | 3000 руб. | 3000 руб. | 20000 руб. | 20000 руб. |
Эстонский язык | 1000 руб. | 8000 руб. | от 20000 руб. | 3000 руб. |
*В зависимости от сложности документа к базовой цене применяется коэффициент сложности.
Особенности перевода медицинских научных статей
Главная » Особенности перевода медицинских научных статей
Перевод научных медицинских статей считается одним из самых сложных и важных среди научно-технических переводов. Каждый день научные журналы публикуют сотни работ по медицине, поэтому потребность в медицинских переводчиках постоянно растет. Благодаря им врачи из разных стран могут узнавать о новых исследованиях, открытиях и методах лечения пациентов.
Однако далеко не каждый переводчик может справиться с переводом статьи на «отлично». Почему? В чем сложности медицинских переводов? Какие основные ошибки допускают переводчики? И как их избежать? Обо всем этом мы расскажем в нашей статье.
Основные сложности перевода медицинских статей
Выделяют ряд трудностей, с которыми сталкивается переводчик во время работы над медицинской статьей. К ним относятся:
1. Терминология. Кроме того, что в русском и английском языке один термин может иметь разные значения, он может означать совершенно иное и в другой области медицины. Например:
lateral column – «боковой столб серого вещества спинного мозга» в неврологии и нейрохирургии и «внешний край стопы» в травматологии.
2. Аббревиатуры. Перевод аббревиатур осложняется тем, что они могут совпадать в разных медицинских отраслях или иметь несколько расшифровок. Например:
CF имеет около 20 значений – Californium, Cystic Fibrosis, Complement Fixation и т.д.; CHD – congenital heart disease и coronary heart disease.
Кроме того, аббревиатуры русского и английского языков совпадают крайне редко, поэтому важно знать, как именно их переводить, чтобы они были понятны медицинскому сообществу. Например:
CK (creatine kinase) – КФК (креатинкиназа); APTT (activated partial thromboplastin time – АЧТВ (активированное частичное тромбопластиновое время).
Аббревиатуры могут и вовсе не иметь аналогов на языке перевода: ELISA (enzyme-linked immunosorbent assay) – иммуносорбентный анализ с применением фиксированных ферментов.
3. Сокращения. Не всегда переводчику с ходу удается понять, какое именно слово было сокращено в языке оригинала. Например:
asa (aspirin) – аспирин; at fib (atrial fibrillation) – мерцательная аритмия, bili (bilirubin) – билирубин.
4. Неологизмы. Открытия новых заболеваний, методов лечения и появление специалистов, которые занимаются лечением, влекут за собой образование новых терминов. Например:
behavior modifier – специалист по поведенческой психотерапии; reinforcement therapist – специалист по реабилитационной психотерапии.
5. Эпонимы. Это названия болезней, явлений, которые носят имя своих первооткрывателей или тех ученых, которые внесли наибольший вклад в их исследования. Часто в разных языках они имеют собственные названия. Например:
Peutz-Jeghers syndrome – периорифициальный лентигиноз.
6. Ложные друзья переводчика. Слова похожие по написанию и звучанию в двух разных языках, но имеющие совершенно разное значение. Например:
cystic fibrosis – не «кистозный фиброз», а «муковисцидоз», cellulitis – не «целлюлит», а «флегмона».
7. Классификации. Ярким примером того, насколько могут отличаться категории в разных языках, может служить классификация групп крови: в России – I, II, III, IV, в то время как в других странах используют международные буквенные обозначения – O, A, B, AB.
Все эти моменты требуют от переводчика колоссальной концентрации во время перевода и обязательного обращения к словарям, как к общемедицинским, так и к узкоспециальным, для отдельной области медицины.
Основные ошибки
Конечно же, основная и самая грубая ошибка – это неверная интерпретация терминов и неправильный перевод аббревиатур. Однако, кроме самых очевидных, переводчики часто совершают и другие «ляпы».
Начнем с ошибок при переводе медицинских статей с русского на английский:
1. Пропуски артиклей. Эта ошибка объясняется отсутствием артиклей как таковых в русском языке, поэтому, заработавшись, переводчики (как правило, непрофессиональные) часто забывают о том, что они обязательны в английском языке.
2. Неверный выбор слов. Сюда относится неправильный подбор переводческого эквивалента, неверный перевод термина и лексико-семантическая избыточность. Например:
В ходе исследования было доказано, что наркотизация… — The research revealed that narcotization… Верным переводом в этом случае было бы использование слова «addictions».
3. Неправильный порядок слов. Не секрет, что научные статьи изобилуют длинными, сложными предложениями, которые тяжело воспринимать. Поэтому так важно распутать «клубок мыслей» и помнить о фиксированном порядке слов в английском языке. Иначе может получиться вот такое:
В основных подгруппах использовались малоинвазивные хирургические вмешательства… — In the basic subgroups were used minimally invasive surgical interventions…
4. Избыточность предлога of. Имеется в виду передача принадлежности и атрибутивности:
Оценка физического здоровья студентов МАУП с помощью шкалы… — Assessment of physical health of the students of MAUP with the scale…
5. Несоответствие стилю. Важно знать, какие слова и выражения расцениваются как неформальные, а значит, неприемлемые для научного стиля. Например:
При этом началу заболевания соответствует более ранний возраст… — At the same time the disease starts at an earlier age…
Несмотря на то, что перевод с иностранного языка на родной считает более простым, переводчику все равно не стоит расслабляться. Об этом говорят следующие частые ошибки при переводе медицинских научных публикаций с английского на русский:
1. Перевод без учета контекста. Английское слово «drug» можно перевести и как «лекарство», и как «наркотик». Как вы понимаете, неверный перевод одного слова может сильно исказить весь смысл статьи.
2. Лексическая несочетаемость. В медицине есть ряд устойчивых выражений, которые нельзя перекраивать по кальке с иностранным языком. Например:
to take an electrocardiogram – переводится не «взять электрокардиограмму», а «снять электрокардиограмму».
3. Экспрессивность. Статьи западных авторов могут иметь определенную эмоциональную окраску, в них могут быть использованы даже метафоры и другие средства выразительности. Но научное сообщество в России этого не приемлет. Поэтому переводчику в результате перевода важно превратить излишне экспрессивные выражения на английском языке в нейтральные на русском.
4. Использование действительного залога. Если в публикациях англоязычных авторов можно часто встретить Active Voice, то после перевода на русский язык их нужно заменить на страдательные конструкции. Например:
We found out that – Было выяснено, что…
5. Неверно установленные синтаксические связи. Как мы уже говорили, научные статьи – это множество сложных предложений. В некоторых из них сложно определить, к какому именно слову относится зависимое. В результате можно полностью исказить смысл предложения, что недопустимо.
Чаще всего, ошибки в переводе допускают непрофессиональные переводчики или авторы, которые решили воспользоваться помощью онлайн-переводчиков Google или Яндекс. В итоге медицинская статья, которая может быть очень полезной, просто обесценивается в глазах читателя.
Требования к медицинскому переводу и переводчику
Перевод медицинских научных статей должен быть максимально точным, адекватным и выверенным. Он не должен быть эмоционально окрашенным и нести в себе признаки никакого другого стиля, кроме научного.
Чтобы получить такой результат, к переводчикам предъявляются следующие требования:
- высокий уровень знания иностранного и родного языков;
- умение анализировать информацию и проводить исследовательскую работу;
- понимание особенностей и нюансов иностранного языка;
- владение базовыми медицинскими знаниями.
Кроме того, переводчик должен понимать, какая ответственность на нем лежит и не лениться перепроверять итоговый текст. Особенно это касается спорных моментов, которые могут быть двояко интерпретированы.
Настольной книгой медицинского переводчика должен стать словарь медицинских терминов. И не один.
Заключение
Итак, перевод медицинских научных статей – это на самом деле сложная и ответственная работа. Основные трудности для переводчиков представляют термины, аббревиатуры, неологизмы и сокращения. Их нужно тщательно сверять с международными словарями и иметь в виду, что для офтальмолога и кардиолога одно и то же слово может переводиться совершенно по-разному.
Чтобы не допускать ошибок при переводе, нужно быть предельно внимательным, следить за развитием медицины в мире и понимать, что искажение смысла статьи может, в лучшем случае, обесценить ее значимость для читателя.
Если вы хотите перевести свою работу на английский язык, но не уверены в своих силах, лучше обратитесь к профессионалам. Не надейтесь на помощь онлайн-переводчиков, они никогда не смогут понять текст лучше человека и в их интерпретации могут быть грубейшие ошибки.