Перевод медицинских статей с английского на русский

Перевод медицинских статей

Медицинские статьи – перевод от настоящих профессионалов

Перевод медицинских статей – дело сложное, поскольку помимо знания терминологии от переводчика требуется умение подобрать правильный аналог слов, проведение анализа информации, понимание процессов, описываемых в статье.

Поскольку медицинские статьи требуют точного обозначения каждого термина, и любая ошибка чревата серьезными последствиями, для перевода необходимо подключать профессионалов с соответствующим опытом работы. Цена ошибки в медицинских текстах может иметь катастрофические последствия, поэтому пренебрегать профессиональной помощью не стоит.

Кому могут понадобиться переведенные медицинские тексты

Перевод медицинских статей может понадобиться фармацевтическим компаниям, научно-исследовательским лабораториям, частным клиникам, страховым компаниям, а также, любым другим организациям, которым предстоит работа с переводами медицинских текстов.

Это могут быть такие документы, как:

  • Научные статьи, доклады, презентации, монографии, публикации в научных журналах.
  • Инструкции к медицинским лекарственным препаратам, инструкции к применению и использовании.
  • Инструкции по настройке, эксплуатации оборудования медицинского назначения.
  • Исследовательская документация, брошюры.
  • Регистрационная документация.
  • Истории болезней пациентов, амбулаторные карты.

Цены на услуги медицинского перевода

Предоставляем скидки при больших объемах. Все цены указаны в рублях за 1 переводческую страницу.

Качественный перевод медицинских статей

Основная сложность в переводе медицинских текстов – многозначность специальных терминов. Переводчику бывает нелегко подобрать правильную терминологию или же разобраться с сокращениями, аббревиатурами. Именно поэтому к этому делу целесообразно привлекать опытного переводчика, который доказал свой профессионализм и умения на протяжении нескольких лет.

Наше бюро переводов приглашает вас воспользоваться услугами перевода статей и публикаций медицинской направленности . Быстро и качественно специалисты бюро осуществят срочный перевод медицинских статей, так что если Вам требуется быстро получить перевод, Вы получите его в максимальные сроки. Мы делаем перевод на многие европейские языки и в обратном направлении. Стоимость перевода зависит от сложности текста, количества страниц, а также, срочности выполнения заказа.

Правильный и качественный перевод медицинских статей – это залог того, что ценная информация будет переведена правильно, с сохранением смысла. Обращайтесь к нашим профессиональным переводчикам, которые переведут самые сложные и специфические тексты, правильно преподнесут информацию.

Источник

Цены на медицинский перевод

Стоимость медицинского перевода напрямую зависит от сложности документа, его объема, а также языка перевода. Если хотите точно узнать сколько будет стоить медицинский перевод, рекомендуем обратиться к нашим специалистам. Все вопросы, касающиеся цены или языка перевода, вы можете задать нам по телефону или отправить письмо по электронной почте на адрес info@lingvomed.ru.

Базовая цена + стоимость редактуры

Базовая цена + стоимость вычитки носителем иностранного языка

Перевод документов для целей личного использования: справки, эпикризы, заключения специалистов выписки, истории болезней, результаты обследований и анализов, протоколы операций и т.д.

Cпециализированные медицинские тексты — перевод и редактура

Перевод медицинских текстов для последующей их публикации в иностранных изданиях (научные статьи, публикации, медицинские обзоры, специальная литература и т.д.) — перевод и профессиональная редактура носителем иностранного языка

  • Тарифы даны на перевод в паре с русским языком. Для других направлений, например, для перевода с английского языка на украинский и другие редкие языки, расценки сообщаются по запросу;
  • Указанные тарифы являются базовыми. В зависимости от тематики документа и сроков исполнения могут применяться коэффициенты надбавки;*
  • Одна нормативная страница содержит 1800 знаков, включая пробелы.
  • Нормативная страница китайского языка содержит 330 знаков,
  • японского языка – 650 знаков;
  • Иврит – 900 знаков.
  • Минимальный размер заказа – 1 страница, для постоянных клиентов – 0,5 страницы.

Цены на письменный медицинский перевод

Наименование языка Стоимость перевода одной нормативной страницы с иностранного языка на русский, руб. Стоимость перевода одной нормативной страницы с русского языка на иностранный, руб.
Азербайджанский язык 610 680
Албанский язык 1650 1650
Английский язык 530 630
Арабский язык 750 750
Армянский язык 430 635
Башкирский язык 600 руб. 750 руб.
Белорусский язык 400 400
Болгарский язык 750 750
Венгерский язык 600 750
Вьетнамский язык 1130 1130
Голландский язык 600 900
Греческий язык от 900 от 900
Грузинский язык 525 550
Датский язык 600 1170
Иврит 900 900
Испанский язык 720 720
Итальянский язык 820 820
Казахский язык 610 640
Каракалпакский язык 500 500
Киргизский язык 350 700
Китайский язык 1350 1350
Корейский язык 750 900
Латынь от 800 от 800
Латышский язык 650 650
Литовский язык 525 650
Македонский язык 450 530
Молдавский язык 450 490
Монгольский язык 750 750
Немецкий язык 530 590
Норвежский язык 750 1350
Перевод по Skype, WhatsApp, Viber. договорная договорная
Переводчик в роддоме договорная договорная
Польский язык 520 690
Португальский язык 450 600
Румынский язык 450 490
Сербский язык 750 750
Словацкий язык 900 900
Словенский язык 900 900
Таджикский язык 450 560
Тайский язык 1050 1050
Татарский язык 490 650
Турецкий язык 650 650
Туркменский язык 750 750
Узбекский язык 525 550
Украинский язык 435 450
Фарси (персидский) 750 750
Финский язык 600 900
Французский язык 650 650
Хинди 680 910
Хорватский язык 750 750
Чешский язык 600 900
Шведский язык 750 900
Эстонский язык 550 690
Японский язык 1400 1400

Стоимость устного медицинского перевода

Язык Устный перевод, почасовая оплата регионы Устный перевод, оплата за день (8 ч.) регионы Устный перевод, оплата за день (8 ч.) Москва Устный перевод, почасовая оплата Москва
Английский язык 550 руб. 4000 руб. от 14000 руб. 2000 руб.
Башкирский язык 3000 руб. 20000 руб. 20000 руб. 3000 руб.
Вьетнамский язык договорная договорная договорная договорная
Испанский язык 600 руб. 4000 руб. 18000 руб. 2500 руб.
Итальянский язык 600 руб. 4000 руб. 18000 руб. 2500 руб.
Китайский язык 1000 руб. 8000 руб. от 20000 руб. 3000 руб.
Латышский язык 1000 руб. 8000 руб. от 20000 руб. 3000 руб.
Немецкий язык от 600 руб. от 4500 руб. от 14000 руб. от 2000 руб.
Перевод по Skype, WhatsApp, Viber. договорная договорная договорная договорная
Переводчик в роддоме договорная договорная договорная договорная
Португальский язык 1000 руб. 8000 руб. от 20000 руб. 3000 руб.
Румынский язык 1000 руб. 8000 руб. от 20000 руб. 3000 руб.
Таджикский язык 3000 руб. 20000 руб. 20000 руб. 3000 руб.
Татарский язык 3000 руб. 20000 руб. 20000 руб. 3000 руб.
Турецкий язык 1000 8000 от 20000 3000
Французский язык 600 4000 руб. 18000 руб. 2500 руб.
Хорватский язык 3000 руб. 3000 руб. 20000 руб. 20000 руб.
Эстонский язык 1000 руб. 8000 руб. от 20000 руб. 3000 руб.

*В зависимости от сложности документа к базовой цене применяется коэффициент сложности.

Источник

Особенности перевода медицинских научных статей

Главная » Особенности перевода медицинских научных статей

Перевод научных медицинских статей считается одним из самых сложных и важных среди научно-технических переводов. Каждый день научные журналы публикуют сотни работ по медицине, поэтому потребность в медицинских переводчиках постоянно растет. Благодаря им врачи из разных стран могут узнавать о новых исследованиях, открытиях и методах лечения пациентов.

Однако далеко не каждый переводчик может справиться с переводом статьи на «отлично». Почему? В чем сложности медицинских переводов? Какие основные ошибки допускают переводчики? И как их избежать? Обо всем этом мы расскажем в нашей статье.

Основные сложности перевода медицинских статей

Выделяют ряд трудностей, с которыми сталкивается переводчик во время работы над медицинской статьей. К ним относятся:

1. Терминология. Кроме того, что в русском и английском языке один термин может иметь разные значения, он может означать совершенно иное и в другой области медицины. Например:

lateral column – «боковой столб серого вещества спинного мозга» в неврологии и нейрохирургии и «внешний край стопы» в травматологии.

2. Аббревиатуры. Перевод аббревиатур осложняется тем, что они могут совпадать в разных медицинских отраслях или иметь несколько расшифровок. Например:

CF имеет около 20 значений – Californium, Cystic Fibrosis, Complement Fixation и т.д.; CHD – congenital heart disease и coronary heart disease.

Кроме того, аббревиатуры русского и английского языков совпадают крайне редко, поэтому важно знать, как именно их переводить, чтобы они были понятны медицинскому сообществу. Например:

CK (creatine kinase) – КФК (креатинкиназа); APTT (activated partial thromboplastin time – АЧТВ (активированное частичное тромбопластиновое время).

Аббревиатуры могут и вовсе не иметь аналогов на языке перевода: ELISA (enzyme-linked immunosorbent assay) – иммуносорбентный анализ с применением фиксированных ферментов.

3. Сокращения. Не всегда переводчику с ходу удается понять, какое именно слово было сокращено в языке оригинала. Например:

asa (aspirin) – аспирин; at fib (atrial fibrillation) – мерцательная аритмия, bili (bilirubin) – билирубин.

4. Неологизмы. Открытия новых заболеваний, методов лечения и появление специалистов, которые занимаются лечением, влекут за собой образование новых терминов. Например:

behavior modifier – специалист по поведенческой психотерапии; reinforcement therapist – специалист по реабилитационной психотерапии.

5. Эпонимы. Это названия болезней, явлений, которые носят имя своих первооткрывателей или тех ученых, которые внесли наибольший вклад в их исследования. Часто в разных языках они имеют собственные названия. Например:

Peutz-Jeghers syndrome – периорифициальный лентигиноз.

6. Ложные друзья переводчика. Слова похожие по написанию и звучанию в двух разных языках, но имеющие совершенно разное значение. Например:

cystic fibrosis – не «кистозный фиброз», а «муковисцидоз», cellulitis – не «целлюлит», а «флегмона».

7. Классификации. Ярким примером того, насколько могут отличаться категории в разных языках, может служить классификация групп крови: в России – I, II, III, IV, в то время как в других странах используют международные буквенные обозначения – O, A, B, AB.

Все эти моменты требуют от переводчика колоссальной концентрации во время перевода и обязательного обращения к словарям, как к общемедицинским, так и к узкоспециальным, для отдельной области медицины.

Основные ошибки

Конечно же, основная и самая грубая ошибка – это неверная интерпретация терминов и неправильный перевод аббревиатур. Однако, кроме самых очевидных, переводчики часто совершают и другие «ляпы».

Начнем с ошибок при переводе медицинских статей с русского на английский:

1. Пропуски артиклей. Эта ошибка объясняется отсутствием артиклей как таковых в русском языке, поэтому, заработавшись, переводчики (как правило, непрофессиональные) часто забывают о том, что они обязательны в английском языке.

2. Неверный выбор слов. Сюда относится неправильный подбор переводческого эквивалента, неверный перевод термина и лексико-семантическая избыточность. Например:

В ходе исследования было доказано, что наркотизация… — The research revealed that narcotization… Верным переводом в этом случае было бы использование слова «addictions».

3. Неправильный порядок слов. Не секрет, что научные статьи изобилуют длинными, сложными предложениями, которые тяжело воспринимать. Поэтому так важно распутать «клубок мыслей» и помнить о фиксированном порядке слов в английском языке. Иначе может получиться вот такое:

В основных подгруппах использовались малоинвазивные хирургические вмешательства… — In the basic subgroups were used minimally invasive surgical interventions…

4. Избыточность предлога of. Имеется в виду передача принадлежности и атрибутивности:

Оценка физического здоровья студентов МАУП с помощью шкалы… — Assessment of physical health of the students of MAUP with the scale…

5. Несоответствие стилю. Важно знать, какие слова и выражения расцениваются как неформальные, а значит, неприемлемые для научного стиля. Например:

При этом началу заболевания соответствует более ранний возраст… — At the same time the disease starts at an earlier age…

Несмотря на то, что перевод с иностранного языка на родной считает более простым, переводчику все равно не стоит расслабляться. Об этом говорят следующие частые ошибки при переводе медицинских научных публикаций с английского на русский:

1. Перевод без учета контекста. Английское слово «drug» можно перевести и как «лекарство», и как «наркотик». Как вы понимаете, неверный перевод одного слова может сильно исказить весь смысл статьи.

2. Лексическая несочетаемость. В медицине есть ряд устойчивых выражений, которые нельзя перекраивать по кальке с иностранным языком. Например:

to take an electrocardiogram – переводится не «взять электрокардиограмму», а «снять электрокардиограмму».

3. Экспрессивность. Статьи западных авторов могут иметь определенную эмоциональную окраску, в них могут быть использованы даже метафоры и другие средства выразительности. Но научное сообщество в России этого не приемлет. Поэтому переводчику в результате перевода важно превратить излишне экспрессивные выражения на английском языке в нейтральные на русском.

4. Использование действительного залога. Если в публикациях англоязычных авторов можно часто встретить Active Voice, то после перевода на русский язык их нужно заменить на страдательные конструкции. Например:

We found out that – Было выяснено, что…

5. Неверно установленные синтаксические связи. Как мы уже говорили, научные статьи – это множество сложных предложений. В некоторых из них сложно определить, к какому именно слову относится зависимое. В результате можно полностью исказить смысл предложения, что недопустимо.

Чаще всего, ошибки в переводе допускают непрофессиональные переводчики или авторы, которые решили воспользоваться помощью онлайн-переводчиков Google или Яндекс. В итоге медицинская статья, которая может быть очень полезной, просто обесценивается в глазах читателя.

Требования к медицинскому переводу и переводчику

Перевод медицинских научных статей должен быть максимально точным, адекватным и выверенным. Он не должен быть эмоционально окрашенным и нести в себе признаки никакого другого стиля, кроме научного.

Чтобы получить такой результат, к переводчикам предъявляются следующие требования:

  • высокий уровень знания иностранного и родного языков;
  • умение анализировать информацию и проводить исследовательскую работу;
  • понимание особенностей и нюансов иностранного языка;
  • владение базовыми медицинскими знаниями.

Кроме того, переводчик должен понимать, какая ответственность на нем лежит и не лениться перепроверять итоговый текст. Особенно это касается спорных моментов, которые могут быть двояко интерпретированы.

Настольной книгой медицинского переводчика должен стать словарь медицинских терминов. И не один.

Заключение

Итак, перевод медицинских научных статей – это на самом деле сложная и ответственная работа. Основные трудности для переводчиков представляют термины, аббревиатуры, неологизмы и сокращения. Их нужно тщательно сверять с международными словарями и иметь в виду, что для офтальмолога и кардиолога одно и то же слово может переводиться совершенно по-разному.

Чтобы не допускать ошибок при переводе, нужно быть предельно внимательным, следить за развитием медицины в мире и понимать, что искажение смысла статьи может, в лучшем случае, обесценить ее значимость для читателя.

Если вы хотите перевести свою работу на английский язык, но не уверены в своих силах, лучше обратитесь к профессионалам. Не надейтесь на помощь онлайн-переводчиков, они никогда не смогут понять текст лучше человека и в их интерпретации могут быть грубейшие ошибки.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии