Перевод медицинского текста с иврита на русский

Иврит

Израиль всегда быль одним из лидеров по качеству лечения широкого круга заболеваний. Ежегодно в израильских клиниках проходят лечение тысячи россиян. Лечение онкологических, кардиологических, урологических, неврологических заболеваний по праву считается одним из самых востребованных направлений израильской медицины. В соответствии с израильским законодательством ответственность докторов в Израиле очень высокая. Поэтому и качество медицинских услуг там всегда на высоте. Из самых известных медицинских клиник Израиля следует отметить больницу Ассута, Ассаф ха-Рофэ, Маккаби, медицинский центр Хаимa Шиба при Тель-Авивском университете и др.

Когда необходим перевод медицинских документов с иврита?

Медицинский перевод с иврита необходим тогда, когда лечение или медицинское вмешательство проходили в Израиле, а продолжить наблюдение пациента необходимо в России. При выписке из израильской клиники вам выдадут выписной эпикриз или выписку из истории болезни с диагнозом, анализами, биопсией, CD-дисками исследований, историей лечения пациента и рекомендациями по реабилитации. Протоколы исследований и операций в Израиле составляются только на иврите и английском, несмотря на то, что в Израиле работает много русскоязычных врачей из стран бывшего СССР, и увидеть в протоколе украинскую или русскую фамилию совсем не редкость. На русском языке протоколы исследований не выдают, так что перевести медицинское заключение с иврита на русский, чтобы показать вашему лечащему врачу в РФ, вам придется.

Также медицинский перевод с иврита на русский потребуется для сравнения медицинских исследований КТ, МРТ, ПЭТ-КТ, выполненных в разное время. Врачи всегда сравнивают протоколы исследований с предыдущими данными, чтобы подтвердить особенности строения организма, отследить рост новообразования, озлокачествление, контролировать развитие заболевания, и т.д. Поэтому, если предыдущее исследование у вас было выполнено в Израиле, то для сравнения с нынешним состоянием врач КТ-МРТ при сборе анамнеза обязательно попросит предыдущие исследования. В этом случае потребуется перевести протокол исследований КТ-МРТ с иврита.

Перевод медицинских документов с иврита в нашем бюро делают врачи или переводчики в паре с редактором-медиком.

Стоимость медицинского перевода с иврита

(зависит от объема текста)

Перевод эпикриза с иврита

перевод медицинских текстов с иврита

перевод медицинской справки с иврита

перевод выписки из истории болезни с иврита

перевод медицинского исследования КТ-МРТ-ПЭТ с иврита на русский язык

перевод протокола операции с иврита

Перевод биопсии с иврита на русский

* При переводе с иврита на русский объем текста увеличивается до двух раз.

Особенности перевода медицинских документов с иврита

Очень часто медицинские отчеты в израильских клиниках составляются не только на иврите, но и на английском языке. В медицинском тексте на иврите встречаются аббревиатуры, термины, название органов на английском, а в некоторых местах целые предложения и абзацы. Также в самих заключениях встречаются английские медицинские лексические конструкции, написанные на иврите. Поэтому, чтобы правильно перевести эти английские вкрапления с иврита переводчик должен постоянно читать медицинские журналы, отслеживать общемировые тенденции и терминологию.

Иврит очень «убористый» язык, поэтому при переводе на русский объем печатного текста на русском нередко увеличивается в два и даже больше раз (убедиться можно на примерах, приведенных внизу страницы). Поэтому при подсчете стоимости перевода медицинских заключений с иврита эту особенность следует учитывать.

Где сделать медицинский перевод с иврита в Москве?

В Москве сделать медицинский перевод с иврита можно в любом хорошо зарекомендовавшем себя бюро переводов, где есть переводчики-врачи. Предупреждаем, что качество будет везде разным! Не гонитесь за дешевизной. Обратитесь лучше за советом к лечащему врачу. Если вы живете недалеко от станции метро Академическая или Профсоюзная, то вам будет удобнее обратиться в наше бюро на ул. Гримау 10. Мы успешно выполняем медицинские переводы с иврита уже не один десяток лет. Подробности в контактах.

Образец перевода медицинских протоколов с иврита

Пример медицинского отчета из больницы Маккаби ширутей бриют

Пример перевода медицинского заключения больницы Маккаби ширутей бриют

Образец патологического исследования Медицинского центра «Асаф Ха-Рофэ»

Пример перевода гистологического исследования «Асаф Ха-Рофэ»

Источник

Медицинский перевод с / на иврит

Очень часто нам требуется специализированный перевод на конкретные языки. Специализированный перевод — это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний (либо нескольким отраслям), он требует определенных навыков и, несомненно, знания специальной терминологии. Переводчики московского агентства «СВАН» не только знают все особенности перевода и обладают опытом работы в нужной отрасли, но и учитывают все особенности языка перевода, профессиональный сленг, устоявшиеся выражения, конструкции, которые не используются в других языках.

Выполняем расшифровку аудио в текст (на русском и иностранных языках), редактуру и корректуру текстов. Принимаем заказы в Москве и других регионах, можем направить готовый заверенный заказ в 190 стран мира!

Хотите сделать заказ или у вас появились вопросы? Звоните: +7 (495) 995 7253 , пишите: info@swan-swan.ruконсультация бесплатна!

Особенности медицинского перевода с иврита и на иврит

Лидирующие позиции в рейтинге борьбы с самыми страшными болезнями века, новейшие технологии и сенсационные открытия давно подняли здравоохранение Израиля на эталонный уровень мировой медицины.

Именно потому экспорт медицинских услуг является не просто доходной частью государственного бюджета этой страны, но и визитной карточкой Земли Обетованной.

Ежегодно в клиниках и центрах Израиля проходят лечение и реабилитацию десятки тысяч граждан России. Причем успех их лечения напрямую зависит от уровня взаимопонимания между врачом и пациентом в буквальном смысле этого слова.

На одном языке

Несмотря на то, что подавляющее большинство медицинского персонала Израиля владеют русским языком, основные медицинские документы пациента должны быть оформлены на иврите.

В первую очередь, это касается эпикризов, истории болезни пациента, результатов анализов и обследований, врачебных рекомендаций. То есть тех документов, от которых напрямую зависит решение врачей о дальнейшем лечении как при выезде на лечение в Израиль, так и по возвращению на Родину. А вот перевод таких документов осложнен особенностями языка древнейшего народа.

Квадратный шрифт и консонантное письмо

И это еще далеко не все особенности письменного иврита. Все двадцать две буквы еврейского алфавита являются исключительно согласными, нередко имеют несколько значений в зависимости от контента, и одновременно используются для обозначения чисел. Сложностей добавляет и специфика медицинской терминологии:

  • Большое количество аббревиатур и сокращений, используемых для обозначения медицинских анализов, в которых каждый знак несет смысловую нагрузку, а потому требует не только лингвистических, но и медицинских познаний от переводчика;
  • Квадратное еврейское письмо (מרובעכתב) справа налево, правила которого полностью игнорируют гласные звуки;
  • Использование в фармацевтической лексике иврита многочисленных заимствований из других языков.

Правильный перевод – залог успешного лечения

Первый словарь медицинской терминологии в государстве Израиль был составлен доктором Меиром, выходцем современной Белоруссии. Врач-филолог ввел в оборот современного еврейского языка особую форму существительных с целью обозначения болезней, и с еврейской мудростью сформулировал строгие требования к их переводу.

Профессиональный медицинский перевод с иврита и на иврит требует соответствующего образования как в медицине, так и лингвистике, а также подтвержденной врачебной практики.

Агентство переводов «Сван» – это команда профессионалов высокой квалификации, которые гарантируют максимальную точность каждого знака медицинского документа.

Цены на медицинский перевод: иврит

Письменный перевод от 465 руб. (нормостраница)
Устный перевод от 1350 руб. (час)

Стоимость медицинского перевода зависит от количества страниц или количества часов, если перевод устный.
Чтобы узнать точную стоимость перевода заполните форму по кнопке ниже и получите точный расчет стоимости вашего перевода бесплатно.
*Не забудьте прикрепить документы, которые нужно перевести.

Источник

Как перевести медицинский текст с иврита на русский?

Государство Израиль прославилось на весь мир своей первоклассной медициной. Сегодня в эту страну устремляются на лечение жители Европы, Азии, Америки и других регионов планеты. Квалифицированные специалисты, отличный сервис, инновационное оборудование, благоприятный климат, а также возможность вылечить даже самые сложные заболевания привлекают людей, имеющих проблемы со здоровьем. Россияне — не исключение. Наши соотечественники выбирают Израиль как для прохождения полной диагностики организма, так и для заказа терапии, операций, реабилитаций в местных медицинских и оздоровительных центрах.

Сложности при общении на иврите

В процессе коммуникации с докторами у российских граждан нередко возникает языковая проблема, которая усугубляется с получением на руки после выписки полного пакета документов, содержащего эпикризы, истории болезни, справки, направления, рецепты и врачебные рекомендации. Естественно, все они составляются на иврите, нередко от руки. Самостоятельно разбираться с этой документацией очень проблематично, поэтому идеальным вариантом остается помощь квалифицированных переводчиков.

Перевод текстов на медицинскую тематику с государственного языка Израиля на русский — довольно специфическая процедура. Она должна осуществляться:

— носителями языка, которые в совершенстве владеют русским и ивритом;

— специалистами с медицинским образованием, знающими современную терминологию, а также греческий и латынь;

— с учетом правил русского языка, с максимальной адаптацией информации под потенциального читателя;

— со 100% точной передачей содержимого оригинальных текстов;

— с корректным употреблением аббревиатур, медицинских терминов;

— с большим вниманием к деталям.

Соблюсти все эти требования, предоставив по завершению работы, действительно качественный текст, под силу только высококлассным переводчикам, мастерам своего дела.

Особенности перевода медицинских текстов с иврита

В настоящий момент иврит считается одним из наиболее редких, древних и сложных языков планеты. Трудность перевода медицинской тематики с этого языка на русский продиктована:

— необходимостью разбирать еврейское квадратное письмо;

— правилами написания слов в иврите (на письме передаются только согласные буквы и игнорируются гласные);

— активным использованием сокращений, которым свойственна многозначность в зависимости от контекста;

— заимствованием израильскими врачами большого количества слов из английского, которые записываются транслитерацией на иврит.

Более того, медицинские тексты могут носить очень разнообразный характер: быть написанными в научно-популярном стиле, касаться фармацевтической отрасли, составляться по итогам диагностических процедур, операций или лечения. В каждом конкретном случае специалисту следует выбирать определенную стилистику изложения фактов, учитывать особенности подачи материала.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии