Иврит
Израиль всегда быль одним из лидеров по качеству лечения широкого круга заболеваний. Ежегодно в израильских клиниках проходят лечение тысячи россиян. Лечение онкологических, кардиологических, урологических, неврологических заболеваний по праву считается одним из самых востребованных направлений израильской медицины. В соответствии с израильским законодательством ответственность докторов в Израиле очень высокая. Поэтому и качество медицинских услуг там всегда на высоте. Из самых известных медицинских клиник Израиля следует отметить больницу Ассута, Ассаф ха-Рофэ, Маккаби, медицинский центр Хаимa Шиба при Тель-Авивском университете и др.
Когда необходим перевод медицинских документов с иврита?
Медицинский перевод с иврита необходим тогда, когда лечение или медицинское вмешательство проходили в Израиле, а продолжить наблюдение пациента необходимо в России. При выписке из израильской клиники вам выдадут выписной эпикриз или выписку из истории болезни с диагнозом, анализами, биопсией, CD-дисками исследований, историей лечения пациента и рекомендациями по реабилитации. Протоколы исследований и операций в Израиле составляются только на иврите и английском, несмотря на то, что в Израиле работает много русскоязычных врачей из стран бывшего СССР, и увидеть в протоколе украинскую или русскую фамилию совсем не редкость. На русском языке протоколы исследований не выдают, так что перевести медицинское заключение с иврита на русский, чтобы показать вашему лечащему врачу в РФ, вам придется.
Также медицинский перевод с иврита на русский потребуется для сравнения медицинских исследований КТ, МРТ, ПЭТ-КТ, выполненных в разное время. Врачи всегда сравнивают протоколы исследований с предыдущими данными, чтобы подтвердить особенности строения организма, отследить рост новообразования, озлокачествление, контролировать развитие заболевания, и т.д. Поэтому, если предыдущее исследование у вас было выполнено в Израиле, то для сравнения с нынешним состоянием врач КТ-МРТ при сборе анамнеза обязательно попросит предыдущие исследования. В этом случае потребуется перевести протокол исследований КТ-МРТ с иврита.
Перевод медицинских документов с иврита в нашем бюро делают врачи или переводчики в паре с редактором-медиком.
Стоимость медицинского перевода с иврита
(зависит от объема текста)
Перевод эпикриза с иврита
перевод медицинских текстов с иврита
перевод медицинской справки с иврита
перевод выписки из истории болезни с иврита
перевод медицинского исследования КТ-МРТ-ПЭТ с иврита на русский язык
перевод протокола операции с иврита
Перевод биопсии с иврита на русский
* При переводе с иврита на русский объем текста увеличивается до двух раз.
Особенности перевода медицинских документов с иврита
Очень часто медицинские отчеты в израильских клиниках составляются не только на иврите, но и на английском языке. В медицинском тексте на иврите встречаются аббревиатуры, термины, название органов на английском, а в некоторых местах целые предложения и абзацы. Также в самих заключениях встречаются английские медицинские лексические конструкции, написанные на иврите. Поэтому, чтобы правильно перевести эти английские вкрапления с иврита переводчик должен постоянно читать медицинские журналы, отслеживать общемировые тенденции и терминологию.
Иврит очень «убористый» язык, поэтому при переводе на русский объем печатного текста на русском нередко увеличивается в два и даже больше раз (убедиться можно на примерах, приведенных внизу страницы). Поэтому при подсчете стоимости перевода медицинских заключений с иврита эту особенность следует учитывать.
Где сделать медицинский перевод с иврита в Москве?
В Москве сделать медицинский перевод с иврита можно в любом хорошо зарекомендовавшем себя бюро переводов, где есть переводчики-врачи. Предупреждаем, что качество будет везде разным! Не гонитесь за дешевизной. Обратитесь лучше за советом к лечащему врачу. Если вы живете недалеко от станции метро Академическая или Профсоюзная, то вам будет удобнее обратиться в наше бюро на ул. Гримау 10. Мы успешно выполняем медицинские переводы с иврита уже не один десяток лет. Подробности в контактах.
Образец перевода медицинских протоколов с иврита
Пример медицинского отчета из больницы Маккаби ширутей бриют
Пример перевода медицинского заключения больницы Маккаби ширутей бриют
Образец патологического исследования Медицинского центра «Асаф Ха-Рофэ»
Пример перевода гистологического исследования «Асаф Ха-Рофэ»
Медицинский перевод с / на иврит
Очень часто нам требуется специализированный перевод на конкретные языки. Специализированный перевод — это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний (либо нескольким отраслям), он требует определенных навыков и, несомненно, знания специальной терминологии. Переводчики московского агентства «СВАН» не только знают все особенности перевода и обладают опытом работы в нужной отрасли, но и учитывают все особенности языка перевода, профессиональный сленг, устоявшиеся выражения, конструкции, которые не используются в других языках.
Выполняем расшифровку аудио в текст (на русском и иностранных языках), редактуру и корректуру текстов. Принимаем заказы в Москве и других регионах, можем направить готовый заверенный заказ в 190 стран мира!
Хотите сделать заказ или у вас появились вопросы? Звоните: +7 (495) 995 7253 , пишите: info@swan-swan.ru — консультация бесплатна!
Особенности медицинского перевода с иврита и на иврит
Лидирующие позиции в рейтинге борьбы с самыми страшными болезнями века, новейшие технологии и сенсационные открытия давно подняли здравоохранение Израиля на эталонный уровень мировой медицины.
Именно потому экспорт медицинских услуг является не просто доходной частью государственного бюджета этой страны, но и визитной карточкой Земли Обетованной.
Ежегодно в клиниках и центрах Израиля проходят лечение и реабилитацию десятки тысяч граждан России. Причем успех их лечения напрямую зависит от уровня взаимопонимания между врачом и пациентом в буквальном смысле этого слова.
На одном языке
Несмотря на то, что подавляющее большинство медицинского персонала Израиля владеют русским языком, основные медицинские документы пациента должны быть оформлены на иврите.
В первую очередь, это касается эпикризов, истории болезни пациента, результатов анализов и обследований, врачебных рекомендаций. То есть тех документов, от которых напрямую зависит решение врачей о дальнейшем лечении как при выезде на лечение в Израиль, так и по возвращению на Родину. А вот перевод таких документов осложнен особенностями языка древнейшего народа.
Квадратный шрифт и консонантное письмо
И это еще далеко не все особенности письменного иврита. Все двадцать две буквы еврейского алфавита являются исключительно согласными, нередко имеют несколько значений в зависимости от контента, и одновременно используются для обозначения чисел. Сложностей добавляет и специфика медицинской терминологии:
- Большое количество аббревиатур и сокращений, используемых для обозначения медицинских анализов, в которых каждый знак несет смысловую нагрузку, а потому требует не только лингвистических, но и медицинских познаний от переводчика;
- Квадратное еврейское письмо (מרובעכתב) справа налево, правила которого полностью игнорируют гласные звуки;
- Использование в фармацевтической лексике иврита многочисленных заимствований из других языков.
Правильный перевод – залог успешного лечения
Первый словарь медицинской терминологии в государстве Израиль был составлен доктором Меиром, выходцем современной Белоруссии. Врач-филолог ввел в оборот современного еврейского языка особую форму существительных с целью обозначения болезней, и с еврейской мудростью сформулировал строгие требования к их переводу.
Профессиональный медицинский перевод с иврита и на иврит требует соответствующего образования как в медицине, так и лингвистике, а также подтвержденной врачебной практики.
Агентство переводов «Сван» – это команда профессионалов высокой квалификации, которые гарантируют максимальную точность каждого знака медицинского документа.
Цены на медицинский перевод: иврит
Письменный перевод | от 465 руб. (нормостраница) |
Устный перевод | от 1350 руб. (час) |
Стоимость медицинского перевода зависит от количества страниц или количества часов, если перевод устный.
Чтобы узнать точную стоимость перевода заполните форму по кнопке ниже и получите точный расчет стоимости вашего перевода бесплатно.
*Не забудьте прикрепить документы, которые нужно перевести.
Как перевести медицинский текст с иврита на русский?
Государство Израиль прославилось на весь мир своей первоклассной медициной. Сегодня в эту страну устремляются на лечение жители Европы, Азии, Америки и других регионов планеты. Квалифицированные специалисты, отличный сервис, инновационное оборудование, благоприятный климат, а также возможность вылечить даже самые сложные заболевания привлекают людей, имеющих проблемы со здоровьем. Россияне — не исключение. Наши соотечественники выбирают Израиль как для прохождения полной диагностики организма, так и для заказа терапии, операций, реабилитаций в местных медицинских и оздоровительных центрах.
Сложности при общении на иврите
В процессе коммуникации с докторами у российских граждан нередко возникает языковая проблема, которая усугубляется с получением на руки после выписки полного пакета документов, содержащего эпикризы, истории болезни, справки, направления, рецепты и врачебные рекомендации. Естественно, все они составляются на иврите, нередко от руки. Самостоятельно разбираться с этой документацией очень проблематично, поэтому идеальным вариантом остается помощь квалифицированных переводчиков.
Перевод текстов на медицинскую тематику с государственного языка Израиля на русский — довольно специфическая процедура. Она должна осуществляться:
— носителями языка, которые в совершенстве владеют русским и ивритом;
— специалистами с медицинским образованием, знающими современную терминологию, а также греческий и латынь;
— с учетом правил русского языка, с максимальной адаптацией информации под потенциального читателя;
— со 100% точной передачей содержимого оригинальных текстов;
— с корректным употреблением аббревиатур, медицинских терминов;
— с большим вниманием к деталям.
Соблюсти все эти требования, предоставив по завершению работы, действительно качественный текст, под силу только высококлассным переводчикам, мастерам своего дела.
Особенности перевода медицинских текстов с иврита
В настоящий момент иврит считается одним из наиболее редких, древних и сложных языков планеты. Трудность перевода медицинской тематики с этого языка на русский продиктована:
— необходимостью разбирать еврейское квадратное письмо;
— правилами написания слов в иврите (на письме передаются только согласные буквы и игнорируются гласные);
— активным использованием сокращений, которым свойственна многозначность в зависимости от контекста;
— заимствованием израильскими врачами большого количества слов из английского, которые записываются транслитерацией на иврит.
Более того, медицинские тексты могут носить очень разнообразный характер: быть написанными в научно-популярном стиле, касаться фармацевтической отрасли, составляться по итогам диагностических процедур, операций или лечения. В каждом конкретном случае специалисту следует выбирать определенную стилистику изложения фактов, учитывать особенности подачи материала.