Перевод медицинского заключения с немецкого на русский

Срочный медицинский перевод

Вышлите документы по электронной почте, получите перевод и только потом оплатите его через интернет. Без предоплаты, без личного визита в офис. У нас 99,7% положительных отзывов, а медицинский перевод стоит от 22 копеек за знак. Для пациентов, обратившихся впервые, действуют особые условия (жмите сюда!). Да, это очень хорошее предложение. Напишите нам, пожалуйста.

Кто мы?

«Медперевод.com» — это специализированная лингвистическая компания, которая c 2002 года помогает пациентам переводить документы для лечения в иностранных клиниках.

Мы переводим результаты медицинских обследований, ме­ди­цинские справки, выписки, анамнезы, эпикризы, письма и счета из клиник, результаты анализов. Помимо этого, врачебную и фар­ма­ко­ло­ги­ческую литературу, сложные статьи, тезисы, доклады и научные работы.

Мы переводим документы с русского на немецкий, английский, французский и другие европейские языки, а также в обратном направлении.

Документы при­ни­ма­ются по электронной почте круглосуточно, без выходных.

Обычное время ответа на письмо — 30 минут.

Медицинский перевод объемом до 5 страниц как правило бы­ва­ет готов в течение 1–2 дней. Чтобы узнать срок перевода своего пакета документов, отправьте нам его, нажав на кнопку внизу.

Как разместить заказ?

Вышлите нам документы, которые планируете перевести, прямо из дома. Для этого до­ста­то­чно иметь телефон с фотокамерой и работающую элек­трон­ную почту. Для скани­рования доку­ментов суще­ствуют удобные и бес­платные при­ло­жения для iOS, Android и Windows Phone.

Мы принимаем электронные ори­ги­на­лы, фотокопии и сканы до­ку­мен­тов в форматах PDF, JPG, HEIC, TIFF, DOC. Перед отправкой убедитесь, что все стра­ницы уве­рен­но чи­та­ют­ся. Про­сим вас высылать весь па­кет до­ку­мен­тов од­ним пись­мом и в ориги­наль­ном раз­реше­нии. Архи­вы раз­ме­ром > 15 Мб нужно за­ка­чать на фай­ло­об­мен­ный сайт (на­при­мер, dropmefiles.com), Dropbox, Google Drive или Яндекс Диск.

Получив письмо с документами, мы вышлем вам пред­ва­ри­тель­ную оценку стоимости [ подробней о тарифах ] и сроков испол­нения. Работа по медицинскому переводу начинается после того, как вы подтвердите заказ. Пока переведенный документ не окажется у вас, опла­чи­вать его не нужно.

Как только заказ исполнен, вы получите письмо с полным го­то­вым пере­веден­ным файлом и инструкции по оплате. В этот момент документ полностью готов к отправке в зарубежную или отечественную клинику.

Не вставая с кресла, оплатите готовый медицинский перевод банков­ской картой, Яндекс Деньгами, через Webmoney или Paypal [ подробней об оплате ].

Источник

без выходных, круглосуточно: Бюро перевода медицинских документов: немецкий и англ. язык

Бюро перевода медицинских документов

Качество — самое главное в переводе медицинских документов.

ЧТО означает качество перевода?

Качество перевода: это удобочитаемая передача мыслей автора на иностранный язык без малейшей потери смысла и информации. В этом заключается искусство перевода.

Точный перевод – основная специализация моего бюро перевода медицинских документов «medicaltranslate». Работа осуществляется дистанционно: для связи используется электронная почта и Whatsapp. При небольших объёмах работы — оплата после готовности. С 2008 года я специализируюсь на медицинских переводах для клиентов из России и стран СНГ, я перевожу и тщательно контролирую качество перевода всех медицинских заключений с немецкого языка на русский и с русского — на немецкий.

Преимущества бюро перевода медицинских документов:

Специализация на немецком, английском языке и медицинских переводах; очень большой опыт работы: с 2000 года

Работаю вечером, в выходные и праздники, цена за всё одна и та же

Фиксированная цена, не зависящая от сроков и сложности: 700 руб. за 1800 знаков

Высокая скорость и качество медицинского перевода, владение медицинской терминологией, перевод всех медицинских сокращений

Дистанционная работа: достаточно отправить документы по е-мэйл или whatsapp, отправка перевода также делается по е-мэйл или whatsapp

Карьеру переводчика я начал в Германии, в 2000 году. Тесный контакт с врачами из немецких и российских клиник позволяет мне безошибочно делать перевод медицинских текстов. Корректный результат зависит от степени понимания текста переводчиком и уровня владения медицинской терминологией, этот уровень в моем бюро очень высокий; я перевожу все медицинские сокращения — английские, немецкие и российские. Ежедневно я делаю перевод большого количества медицинских документов. При необходимости я работаю в выходные и праздничные дни. Любовь к своей работе и внимательное отношение к клиенту – постулат моей фирмы. Точность и красота перевода – главная задача. Я нахожусь в Санкт-Петербурге, и обслуживаю клиентов из России, СНГ и Европы. Перевод медицинских документов – ответственная и ключевая задача для успешного лечения за границей.

Перевод медицинского текста на немецкий язык будет выполнен с учетом врачебной терминологии. В бюро перевода медицинских документов «medicaltranslate.ru» перевод будет сделан гарантировано быстро. И разумеется качественно — это для меня самое важное. Все переводы проходят проверку. Контролируется точность перевода и соблюдение правил русского и немецкого языка. Перевод медицинских документов выполняется как на немецкий язык, так и в обратном направлении. Узкая специализация позволяет мне работать быстро и качественно.

Преимущества бюро перевода медицинских документов:

  • Машинный перевод никогда не используется (т.е. не используются приложения для перевода)
  • Не используется автоматизированный перевод (программы для запоминания ранее переведенных словосочетаний)
  • Выполняя перевод медицинских документов как на немецкий, так и с немецкого языка, я использую голову, словари, книги и интернет для поиска необходимой информации. Отдельная благодарность врачам, помогающим мне в решении сложных вопросов: Чикунову Николаю Викторовичу, хирургу, эндоскописту, врачу высшей категории (Санкт-Петербург) и доктору Анне Веген, (Германия, клиника г. Эссен)
    Компьютерные приложения (переводчики) не используются!

Использование такого классического подхода к переводческой работе в 21 веке качественно отличает бюро перевода medicaltranslate от многих других. Неиспользование переводческих программ помогает избежать грубых ошибок. Переводчик всегда принимает решения самостоятельно, а не машинально, и перевод получается верным, а возможные ошибки легче заметить редактору. Я являюсь одновременно переводчиком и редактором. Поэтому я не только корректирую русский текст, но и проверяю его на точное соответствие исходному немецкому тексту. Перевод медицинских документов на немецкий всегда делается с расшифровкой русских аббревиатур. Разумеется, расшифровываются и переводятся на русский язык и немецкие медицинские сокращения.

Порядок действий

Позвоните мне и отправьте сканы или фотографии текстов по электронной почте или на вотсап, я сразу подсчитаю, сколько будет стоить перевод, и когда он будет готов. После согласования сроков и цены сразу начинается работа. Лечение за границей — это непростой и дорогостоящий шаг во имя здоровья, и здесь перевод медицинских текстов играет очень важную роль.

Источник

Перевод медицинских документов на немецкий и наоборот

платите только за перевод слов!*

*Теги, числа, спецсимволы, память переводов, а также повторяющиеся участки текста идут со скидками.

Россия и Германия активно сотрудничают в сфере здравоохранения, поэтому медицинские переводы с немецкого на русский – одна из самых востребованных услуг бюро Dialect City. Кроме того, язык имеет официальный статус в Австрии, Лихтенштейне, Бельгии, Швейцарии, Люксембурге. Таким образом, переводы документов на немецкий принимают все больницы, медицинские и реабилитационные центры этих стран. Многоступенчатый контроль качества позволяет гарантировать техническую и лингвистическую точность медицинских переводов.

Кто выполняет переводы медицинских текстов с немецкого?

Заказы выполняют переводчики, у которых два высших образования – лингвистическое и медицинское. У специалистов большой опыт работы с медицинскими текстами. Они разбираются во всех тонкостях терминологии, легко расшифровывают сокращения и аббревиатуры, находят полные аналоги терминам. Срочный перевод пакета медицинских документов или объемного материала на немецком языке выполняет команда профессионалов. Строгие стандарты обеспечивают единство стиля и оформления.

Большое внимание уделяется контролю качества. Эти функции возлагаются на редакторов и корректоров, экспертов в узких профессиональных областях, переводчиков-носителей языка. В их задачи входит устранение возможных орфографических, пунктуационных, стилистических, смысловых ошибок.

Основные направления медицинского перевода на немецкий язык

  • Выписки из медицинских карт, заключения, результаты анализов, истории болезни и другие документы. Ведущие направления: ортопедия, нейрохирургия, кардиология, акушерство и ЭКО, онкология и т. д. Качественный перевод и грамотное оформление бумаг важны для полного понимания картины заболевания и выбора эффективного лечения.
  • Результаты обследований, рекомендации лечащих врачей для назначения процедур туристам, которые приобрели путевки на курорты Германии, Австрии, Швейцарии.
  • Научные статьи, доклады, тексты выступлений, книги на немецком языке для медицинских сотрудников, которые заинтересованы в обмене опытом. В некоторых случаях достаточно поверхностного изложения, чтобы понять смысл. Иногда требуется глубокий перевод с адаптацией под российские реалии.
  • Документация к импортному оборудованию для отечественных клиник и медицинских центров. При выполнении таких заданий к работе подключаются переводчики с инженерно-техническим образованием.
  • Результаты тестирования лекарственных средств для фармацевтических компаний.

Сколько стоит медицинский перевод с немецкого на русский?

Бюро Dialect City оптимизировало рабочие процессы и внедрило современные технологии, чтобы клиенты могли выгодно получить услугу.

На формирование стоимости влияют следующие факторы:

  • пять тарифных планов на выбор — от экономкласса до экспертного уровня;
  • скидки на цифры, теги, спецсимволы;
  • перевод повторяющихся фрагментов текста оплачивается только один раз;
  • совпадения с ранее переведенными текстами (из «памяти переводов») исключаются из общего объема к оплате.

На все услуги действует гарантия конфиденциальности. Наши сотрудники несут материальную ответственность за разглашение информации.

Как это работает?

Перевод только того, что нужно переводить + эффективность поиска подрядчиков + оптимизация процесса = экономия до 79 %!

Пример расчета: (100 рублей без скидки – 70 % перевод)*1 руб. + 30 % подбор и эффективность = 21 рубль — цена на выходе! И только за нужный вариант, со 100%-й уверенностью, что стоимость не изменится в ходе работ!

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии