Перевод медицинской статьи с английского на русский

Перевод медицинских статей

Медицинские статьи – перевод от настоящих профессионалов

Перевод медицинских статей – дело сложное, поскольку помимо знания терминологии от переводчика требуется умение подобрать правильный аналог слов, проведение анализа информации, понимание процессов, описываемых в статье.

Поскольку медицинские статьи требуют точного обозначения каждого термина, и любая ошибка чревата серьезными последствиями, для перевода необходимо подключать профессионалов с соответствующим опытом работы. Цена ошибки в медицинских текстах может иметь катастрофические последствия, поэтому пренебрегать профессиональной помощью не стоит.

Кому могут понадобиться переведенные медицинские тексты

Перевод медицинских статей может понадобиться фармацевтическим компаниям, научно-исследовательским лабораториям, частным клиникам, страховым компаниям, а также, любым другим организациям, которым предстоит работа с переводами медицинских текстов.

Это могут быть такие документы, как:

  • Научные статьи, доклады, презентации, монографии, публикации в научных журналах.
  • Инструкции к медицинским лекарственным препаратам, инструкции к применению и использовании.
  • Инструкции по настройке, эксплуатации оборудования медицинского назначения.
  • Исследовательская документация, брошюры.
  • Регистрационная документация.
  • Истории болезней пациентов, амбулаторные карты.

Цены на услуги медицинского перевода

Предоставляем скидки при больших объемах. Все цены указаны в рублях за 1 переводческую страницу.

Качественный перевод медицинских статей

Основная сложность в переводе медицинских текстов – многозначность специальных терминов. Переводчику бывает нелегко подобрать правильную терминологию или же разобраться с сокращениями, аббревиатурами. Именно поэтому к этому делу целесообразно привлекать опытного переводчика, который доказал свой профессионализм и умения на протяжении нескольких лет.

Наше бюро переводов приглашает вас воспользоваться услугами перевода статей и публикаций медицинской направленности . Быстро и качественно специалисты бюро осуществят срочный перевод медицинских статей, так что если Вам требуется быстро получить перевод, Вы получите его в максимальные сроки. Мы делаем перевод на многие европейские языки и в обратном направлении. Стоимость перевода зависит от сложности текста, количества страниц, а также, срочности выполнения заказа.

Правильный и качественный перевод медицинских статей – это залог того, что ценная информация будет переведена правильно, с сохранением смысла. Обращайтесь к нашим профессиональным переводчикам, которые переведут самые сложные и специфические тексты, правильно преподнесут информацию.

Источник

Цены на медицинский перевод

Стоимость медицинского перевода напрямую зависит от сложности документа, его объема, а также языка перевода. Если хотите точно узнать сколько будет стоить медицинский перевод, рекомендуем обратиться к нашим специалистам. Все вопросы, касающиеся цены или языка перевода, вы можете задать нам по телефону или отправить письмо по электронной почте на адрес info@lingvomed.ru.

Базовая цена + стоимость редактуры

Базовая цена + стоимость вычитки носителем иностранного языка

Перевод документов для целей личного использования: справки, эпикризы, заключения специалистов выписки, истории болезней, результаты обследований и анализов, протоколы операций и т.д.

Cпециализированные медицинские тексты — перевод и редактура

Перевод медицинских текстов для последующей их публикации в иностранных изданиях (научные статьи, публикации, медицинские обзоры, специальная литература и т.д.) — перевод и профессиональная редактура носителем иностранного языка

  • Тарифы даны на перевод в паре с русским языком. Для других направлений, например, для перевода с английского языка на украинский и другие редкие языки, расценки сообщаются по запросу;
  • Указанные тарифы являются базовыми. В зависимости от тематики документа и сроков исполнения могут применяться коэффициенты надбавки;*
  • Одна нормативная страница содержит 1800 знаков, включая пробелы.
  • Нормативная страница китайского языка содержит 330 знаков,
  • японского языка – 650 знаков;
  • Иврит – 900 знаков.
  • Минимальный размер заказа – 1 страница, для постоянных клиентов – 0,5 страницы.

Цены на письменный медицинский перевод

Наименование языка Стоимость перевода одной нормативной страницы с иностранного языка на русский, руб. Стоимость перевода одной нормативной страницы с русского языка на иностранный, руб.
Азербайджанский язык 610 680
Албанский язык 1650 1650
Английский язык 530 630
Арабский язык 750 750
Армянский язык 430 635
Башкирский язык 600 руб. 750 руб.
Белорусский язык 400 400
Болгарский язык 750 750
Венгерский язык 600 750
Вьетнамский язык 1130 1130
Голландский язык 600 900
Греческий язык от 900 от 900
Грузинский язык 525 550
Датский язык 600 1170
Иврит 900 900
Испанский язык 720 720
Итальянский язык 820 820
Казахский язык 610 640
Каракалпакский язык 500 500
Киргизский язык 350 700
Китайский язык 1350 1350
Корейский язык 750 900
Латынь от 800 от 800
Латышский язык 650 650
Литовский язык 525 650
Македонский язык 450 530
Молдавский язык 450 490
Монгольский язык 750 750
Немецкий язык 530 590
Норвежский язык 750 1350
Перевод по Skype, WhatsApp, Viber. договорная договорная
Переводчик в роддоме договорная договорная
Польский язык 520 690
Португальский язык 450 600
Румынский язык 450 490
Сербский язык 750 750
Словацкий язык 900 900
Словенский язык 900 900
Таджикский язык 450 560
Тайский язык 1050 1050
Татарский язык 490 650
Турецкий язык 650 650
Туркменский язык 750 750
Узбекский язык 525 550
Украинский язык 435 450
Фарси (персидский) 750 750
Финский язык 600 900
Французский язык 650 650
Хинди 680 910
Хорватский язык 750 750
Чешский язык 600 900
Шведский язык 750 900
Эстонский язык 550 690
Японский язык 1400 1400

Стоимость устного медицинского перевода

Язык Устный перевод, почасовая оплата регионы Устный перевод, оплата за день (8 ч.) регионы Устный перевод, оплата за день (8 ч.) Москва Устный перевод, почасовая оплата Москва
Английский язык 550 руб. 4000 руб. от 14000 руб. 2000 руб.
Башкирский язык 3000 руб. 20000 руб. 20000 руб. 3000 руб.
Вьетнамский язык договорная договорная договорная договорная
Испанский язык 600 руб. 4000 руб. 18000 руб. 2500 руб.
Итальянский язык 600 руб. 4000 руб. 18000 руб. 2500 руб.
Китайский язык 1000 руб. 8000 руб. от 20000 руб. 3000 руб.
Латышский язык 1000 руб. 8000 руб. от 20000 руб. 3000 руб.
Немецкий язык от 600 руб. от 4500 руб. от 14000 руб. от 2000 руб.
Перевод по Skype, WhatsApp, Viber. договорная договорная договорная договорная
Переводчик в роддоме договорная договорная договорная договорная
Португальский язык 1000 руб. 8000 руб. от 20000 руб. 3000 руб.
Румынский язык 1000 руб. 8000 руб. от 20000 руб. 3000 руб.
Таджикский язык 3000 руб. 20000 руб. 20000 руб. 3000 руб.
Татарский язык 3000 руб. 20000 руб. 20000 руб. 3000 руб.
Турецкий язык 1000 8000 от 20000 3000
Французский язык 600 4000 руб. 18000 руб. 2500 руб.
Хорватский язык 3000 руб. 3000 руб. 20000 руб. 20000 руб.
Эстонский язык 1000 руб. 8000 руб. от 20000 руб. 3000 руб.

*В зависимости от сложности документа к базовой цене применяется коэффициент сложности.

Источник

Медицинские тексты на английском языке: тонкости и сложности их перевода

Перевод медицинских текстов относится к одной из востребованных переводческих услуг. Он требуется как отдельным пациентам, при лечении за границей, так и организациям, для ввоза в страну импортных лекарственных препаратов, оборудования.

Наиболее часто переводятся медицинские тексты на русский язык именно с английского. Он, будучи международным, постепенно завоевывает лидерские позиции и в медицине. Многие страны используют его для международных врачебных контактов.

Встречаются случаи, когда иностранным специалистам требуется перевод с русского. Многие медицинские тексты на русском языке не так уж и легко поддаются интерпретации на другие диалекты, в том числе и на английский. В данном процессе существует ряд своих особенностей и нюансов. При этом перевод медицинских текстов с английского куда более трудоемкий, поскольку для большинства людей этот язык не является родным и понятным. Основные трудности подобной работы:

Сложность терминологии

Терминология медицины считается одной из самых сложных. По оценкам экспертов она насчитывает более 500 тысяч терминов, большинство из которых образованы от латинских и греческих слов. Все термины систематизируются по трем направлениям:

  • Анатомические – названия органов, описание их функций;
  • Клинические – сложносоставные слова, используемые в практике;
  • Фармацевтические – искусственные названия и термины, названия лекарственных препаратов.

Перевод медицинских понятий исключает двусмысленные фразы или словосочетания. Полученный текст должен быть адекватен и полностью соответствовать оригиналу. Подобранные выражения должны точно соответствовать по смыслу. Для этого переводчику нужно в совершенстве владеть обоими языками.

Многозначность слов в языках

Английские слова многозначны. В том числе и медицинские термины. Многие из них совпадают по звучанию с возможным переводом. Например, слово «vector», помимо значения «вектор», может быть переведен как «переносчик инфекции».

При передаче английских терминов необходимо избегать шаблонов перевода. Следует подбирать уже принятые в русском языке термины. Нередко в тексты попадают ошибочные названия. Например, можно встретить термин «артериальная гипертензия», хотя в русском языке применяется термин «гипертония».

Огромное количество многозначных слов содержит такая тема, как первая медицинская помощь на английском языке. Это описания состояний – кровотечений, ожогов, судорог, шоковых состояний различной степени тяжести; названия подручных средств – валики, подушки, шины. Грамотное употребление этих слов должны сориентировать врача на правильное понимание ситуации.

Корректность работы переводчика очень важна для данной области. Ориентироваться нужно на лаконичный и точный результат.

Использование сокращений и аббревиатур

В официальных документах применяются общепринятые сокращенные формы написания слов. Но в индивидуальных документах пациентов – историях болезни, выписках, могут встречаться и менее распространенные варианты их использования. Особенно у узких специалистов, где употребляются сокращения, принятые только у врачей определенного профиля.

Качество исходного материала

Личные документы больного часто пишутся от руки, неразборчивым почерком. Работать с таким материалом очень трудно. Многие написанные слова иногда удается разобрать только в контексте предложения. Взять на себя ответственность передачи смысла таких слов может только специалист, профессионально занимающийся медицинским переводом.

Особенности построения английских предложений

Английский отличается своеобразным четким построением предложений. Для определения логического ударения в продолжении необходимо понимать контекст. Если не соблюдать структуру и последовательность текста, это так же может исказить смысл переведенного.

Использование специальных знаний

По-настоящему грамотные переводчики помимо лингвистических знаний обладают практикой в соответствующей области медицины. Многие медицинские инструменты на английском обозначаются гибридными сложносоставными словами. Например, сочетанием основ прилагательных и существительных.

Различают названия собственно инструментов и лечебных аппаратов. При переводе их инструкций требуются знания как материальной технической части, так и области применения – хирургии, кардиологии, протезирования.

Профессиональные бюро переводов

Неточность изложения медицинских текстов может иметь нежелательные последствия. Машинный перевод для работы с таким материалом попросту недопустим. Перевод текстов, связанных с медицинской теорией и практикой, должны выполнять только профессиональные переводчики.

Специалисты бюро медицинских переводов «Лингвомед» имеют многолетний опыт работы с медицинскими текстами различной направленности — это может быть перевод болезни на английский язык или наоборот — перевода на русский требует медицинская справка на английском. Среди наших специалистов есть хирурги, терапевты, кардиологи, стоматологи. Каждый перевод проходит обязательную редакторскую проверку. Подготовка перевода нашими специалистами гарантирует качество результата.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии