Перевод мексиканской колыбельной на русский

Мексиканская песня Кукарача «La cucaracha», которая была популярна в СССР: о чем она на самом деле?

Многие слышали известную мексиканскую песню La cucaracha, но мало кто задумывался, о чем она на самом деле. Шуточная песенка о таракане, которая обрела популярность во время революции в Мексике в начале 20 века, а к нам в страну пришла уже позже. В Мексике в то время тараканами называли правительственные войска.

Один из вариантов песни:

Таракан, таракан (La cucaracha, la cucaracha)
Бегать уже не может (Ya no puede caminar)
Потому что у него нет (Porque no tiene, porque le falta)
Двух задних ножек. (Las dos patitas de andar.)

Песня исполнена в мексиканском стиле корридо. Мелодия и слова настолько простые, поэтому так хорошо запоминаются.

В СССР песня была очень популярна, поэтому на основе этой музыки было придумано множество других вариантов песни на русском:

Мы на днях купили дачу, был на даче чемодан.
И достался нам в придачу заграничный таракан.
Только ставим мы пластинку и заводим патефон
В желтых кожаных ботинках по пластинке скачет он.
Я кукарача, я кукарача — распевает таракан.
Я кукарача, я кукарача — таракан американ. (Ирина Богушевская)

La Cucaracha народная песня. Точное ее происхождение не установлено, но есть несколько теорий, как она появилась. Одна из них ставит под сомнение страну ее появления.

Мексиканская песня может быть на самом деле испанской. Мексиканский писатель Хоакин Фернандес пишет в своей книге о том, что часть песни La cucaracha из поколения его родителей, испанцев по происхождению.

Самая известная теория гласит, что песня обрела своего слушателя со времен мексиканской революции, а именно вооруженная группа Панчо Вильи сделала ее популярной. По мнению многих летописцев тех времен песня дошла до группы Панчо Вильи через детскую песенку, которую они пели самому Санчесу Эскобару.

Самая известная версия песни звучит так:

Таракан, таракан (La cucaracha, la cucaracha)
Уже не может ходить (Ya no puede caminar)
Потому что у него нет (Porque no tiene, porque le falta)
Марихуаны покурить. ( Marihuana que fumar.)

В этом варианте песни речь идет о мексиканском президенте Викториано Уэрта, который отличался пристрастием к наркотическим веществам.

Поэтому многие варианты мексиканской песни совсем не о таракане, а о том времени, когда ее исполняют (тараканом олицетворяет как президента, так и войска правительства).

Те русские варианты песни Кукурача, которые мы слышали во времена СССР, это не перевод оригинала, а отдельные произведения. В России больше всего известны варианты песен, которые исполняли Клавдия Новикова, Эдуард Хиль, Ирина Богушевская.

Интересный факт: во времена СССР даже сняли одноименный фильм Кукарача (1982, Грузия), настолько популярная была песня в те дни.

Я в детстве слышала эту композицию в оригинале на испанском. И всегда думала, что cucaracha это танец. А вы помните эту веселую песню?

Источник

koten4ik

Раннее изучение иностранных языков

Развитие ребенка и саморазвитие

Aruru mi niño, arrurú mi amor
Aruru pedazo de mi corazón
Este niño lindo que nació de día
Quiere que lo lleven a la dulcería
Aruru mi niño, aruru mi amor
Aruru pedazo de mi corazón
Este niño lindo que nació de noche
Quiere que lo lleven a pasear en coche
Aruru mi niño aruru mi amor
Aruru pedazo de mi corazón

Dodo mon bébé, dodo mon amour
Dodo morceau de mon cœur
Ce joli bébé qui est né le jour
Veut qu’on l’amène à la confiserie.
Dodo mon bébé, dodo mon amour
Dodo morceau de mon cœur
Ce joli bébé qui est né la nuit
Veut qu’on l’amène promener en voiture.
Dodo mon bébé, dodo mon amour
Dodo morceau de mon cœur.

Aruru* my baby, aruru my love,
Aruru little piece of my heart.
This pretty baby who was born during the day,
Wants to be taken to the candy shop.
Aruru my baby, aruru my love,
Aruru little piece of my heart.
This pretty baby who was born at night,
Wants to be taken for a stroller ride.
Aruru my baby, aruru my love,
Aruru little piece of my heart.

Ниже будет текст на испанском языке о значении детских песен для развития ребенка. Статья очень классная. Надо будет перевести. Тем, кто не владеет испанским, предлагаю пока просто послушать колыбельную выше. Она волшебная, по-моему.

La importancia de las canciones infantiles

Cantar para estrechar lazos afectivos

Una madre, no importa su cultura o su nivel social, arrulla a su bebé y le canta o tararea desde que nace, o incluso antes, ya que se trata de un instinto natural. Los estudios han demostrado que un bebé responde a los sonidos externos desde las 28 semanas del embarazo aproximadamente y un recién nacido reconoce desde el primer momento la voz de su madre. Por eso cuando le hablas a tu bebé, y más aún cuando le cantas una canción de cuna, tu bebé vuelve a experimentar la misma sensación de seguridad y bienestar que cuando estaba en el útero. Aunque los bebés no comprenden las palabras, sí entienden el mensaje de la entonación.

Eliana Tardío, escritora de origen boliviano y encargada de la relación entre madres y la institución Healthy Start Coalition en Florida (dedicada a proveer servicios médicos a bajo costo o gratuitos a madres con riesgo de tener bebés prematuros o con problemas genéticos) dice que “la canción de cuna es la musicalización de la ternura de una madre”.

Añade Tardío que el canto de cuna contribuye al desarrollo de la localización auditiva (la capacidad de reconocer y localizar de dónde procede un ruido, es decir, una fuente sonora), además de al desarrollo cerebral y el refuerzo de las emociones. “La música también aporta la armonía espiritual, la intimidad y la calma que ambos, mamá y bebé, necesitan para conocerse y entenderse”, explica. La canción que más canta Tardío a sus propios hijos, es “Arru-rú mi bebé”, porque su madre se la cantaba y ahora ella adapta la letra a su manera.

Las canciones de cuna y las canciones infantiles en español a menudo tienen su raíz en un determinado país, pero la mayoría ha traspasado fronteras, y en algunos casos la letra tiene variantes distintas dependiendo del lugar donde se canten. Ninguna es mejor que otra, y cada mamá puede cantar la versión que más le guste o que mejor se adapte a su cultura de origen.

Además, las canciones populares son un modo de transmitir al niño una importante parte de las raíces maternas o paternas desde la más temprana edad. Y si tu entorno familiar es bilingüe, el escuchar letras de canciones en español desde que es un bebé ayudará a tu hijo a reforzar el aprendizaje de ambos idiomas. Es importante que relacione su idioma materno con sensaciones placenteras, y así estará más abierto a seguir aprendiendo el español, incluso cuando el resto de su entorno hable otro idioma, como el inglés.

Aprender cantando

Enrique González Gómez, en su prólogo al libro Cancionero popular infantil, explica que el niño “toma las palabras como un juguete y descubre la magia de que unas palabras excitan a los que las oyen y otras los dejan tranquilos”. Por tanto, para los niños la canción es un medio de aprender jugando y también de calmarse. Observa a tu pequeño cuando tiene sueño, y mira cómo agita los brazos o golpea un objeto contra otro para hacer ruido cuando quiere jugar. Procura reforzar esos momentos, participando activamente en ellos. Son los mejores para introducir canciones infantiles y rimas.

Los pequeños aprenden mediante el juego y la música y las rimas de las canciones populares les ayudan a reforzar el recuerdo y el aprendizaje. Por eso en muchos países los niños recitan la tabla de multiplicar convirtiéndola en una canción. Por otro lado, la música es capaz de afectar el humor tanto del niño como de la mamá.

Las canciones de cuna, por su cadencia, calman a quien las canta y al pequeño que las escucha, sobre todo cuando al mismo tiempo hay contacto físico con la madre. En cambio, por la mañana y a lo largo del día, las canciones con ritmo ayudan a estimular al pequeño, que se divierte trotando sobre las rodillas de la mamá o el papá al ritmo de: “arre burro arre” o aprendiendo a mover la manita escuchando a su madre cantar “cinco lobitos” mientras mueve la mano delante de sus ojos curiosos.

Además de cantar las canciones a tu bebé, también puedes comprar CDs de música infantil y escuchar con él diferentes versiones de melodías infantiles.

Источник

Перевод мексиканской колыбельной на русский

Колыбельная из к/ф «Цирк»

Сон приходит на порог,
Крепко, крепко спи ты!
Сто путей, сто дорог
Для тебя открыты.
Все на свете отдыхает:
Ветер затихает,
Небо спит, солнце спит
И луна зевает.
Небо спит, солнце спит
И луна зевает.

Чтобы завтра рано встать
Солнышку навстречу,
Надо спать, крепко спать,
Милый человечек!
Спит зайчонок и мартышка,
Спит в берлоге мишка,
Дяди спят, тети спят,
Спи и ты, малышка!
Дяди спят, тети спят,
Спи и ты, малышка!

Песня — Спят усталые игрушки

Слова З.Петровой
Музыка А.Островского

Спят усталые игрушки,
Книжки спят,
Одеяла и подушки
Ждут ребят,
Даже сказка спать ложится,
Чтобы ночью нам присниться,
Ты ей пожелай —
Баю-бай.

В сказке можно покачаться
На Луне
И по радуге промчаться
На коне.
Со слоненком подружиться
И поймать перо жар-птицы.
Глазки закрывай,
Баю-бай.

Баю-бай, должны все люди
Ночью спать.
Баю-баю, завтра будет
День опять.
За день мы устали очень,
Скажем всем «Спокойной ночи».
Глазки закрывай,
Баю-бай.

За печкою поет сверчок

Автор текста: Аспазия
Композитор: Паулс Р.

За печкою поёт сверчок,
Не плачь, угомонись, сынок,
Глянь, за окном морозная,
Светлая ночка звёздная,
Светлая ночка звёздная,
Светлая ночка звёздная.

Что ж, коли нету хлебушка,
Глянь-ка на чисто небушко,
На небе светят звёздочки,
Месяц плывёт на лодочке,
Месяц плывёт на лодочке,
Месяц плывёт на лодочке.

Ты спи, а я спою тебе,
Как хорошо там на небе,
Как нас с тобою серый кот
В санках на небо увезёт,
В санках на небо увезёт,
В санках на небо увезёт.

Будут на небе радости,
Будут орехи-сладости,
Будут сапожки новые
И пряники медовые,
И пряники медовые,
И пряники медовые.

Ну отдохни хоть капельку,
Дам золотую сабельку,
Только усни скорей, сынок,
Неугомонный мой сверчок,
Неугомонный мой сверчок,
Неугомонный мой сверчок.

Русская народная колыбельная «Баюшки-баюшки»

Баюшки-баюшки,
Скакали горностаюшки.
Прискакали к колыбели
И на Машу поглядели.
И сказал горностай:
«Поскорее подрастай!
Я к себе тебя снесу,
Покажу тебе в лесу
И волчонка, и зайчонка,
И в болоте лягушонка,
И на елке кукушонка,
И под елкою лису».

Баю — баюшки — баю
Баю — баюшки — баю,
Не ложися на краю.
Придет серенький волчок,
Он ухватит за бочок.
Он ухватит за бочок
И потащит во лесок,
Под ракитовый кусток.
К нам, волчок, не ходи,
Нашу Машу не буди.

Люли — люли — люленьки

Люли — люли — люленьки!
Люли — люли — люленьки!
Где вы, где вы, гуленьки?
Прилетайте
На кровать,
Начинайте
Ворковать.
Люли — люли — люленьки,
Прилетели гуленьки!
Сели в изголовье.
Спи на здоровье!<>

Русская народная колыбельная «Котик-котик, коток»

Котик-котик, коток,
Котик, серенький хвосток!
Прийди, котик, ночевать,
Нашу Машеньку качать.
Уж как я тебе, коту,
За работу заплачу:
Шубку новую сошью,
Да сапожки закажу,
Дам кусок пирога,
Да кувшин молока.

Русская народная колыбельная «Ай, люли-люли-люли»

Ай, люли-люли-люли,
Прилетели журавли,
Прилетели журавли –
Сказку Маше принесли.
Журавли-то мохноноги
Не нашли пути-дороги.
Они сели на ворота,
А ворота скрип-скрип.
Не будите у нас Машу,
У нас Маша спит-спит.

Ой, люли-люлюшеньки,
Баиньки-баюшеньки.
Сладко спи по ночам,
Да расти по часам.
Ночь пришла,
Темноту привела,
Задремал петушок,
Запел сверчок.
Вышла маменька,
Закрыла ставеньку.
Засыпай,
Баю-бай.

В чистом поле деревцу До зари не спится.

Автор: Марина Улыбышева

В чистом поле деревцу
До зари не спится.
В чужедальние края
Разлетелись птицы.
И не вьют они гнезда
На ветвях упругих,
Хлещут дерево дожди,
Гнёт лихая вьюга.
— Завтра, мама, поутру
Отращу я крылья,
Полечу через луга
Над степной ковылью.
Стану птицей песни петь
Весело и звонко,
И баюкать деревцо
Нежно как ребенка.

— Мой сынок, на древе том
Жить совсем непросто:
Вянут листья у него,
Ветви ест короста.
— Как же мне помочь ему?
Как мне сделать это?
— Ты, сынок, сходи к отцу
И спроси совета.

— Слушай, папа, я хочу
Деревцу стать другом
В его кроне щебетать
В дождь и злую вьюгу,
Вольной птицей песни петь
Весело и звонко,
и баюкать деревцо
Нежно как ребенка.

— Чтобы дерево могло
снова возродиться,
лучше человеком быть,
а не звонкой птицей.
И не только щебетать,
А и потрудиться:
Надо корни поливать
И рыхлить землицу.

Побежит по жилам сок
влагою кипучей,
станет дерево тогда
сильным и могучим.
Даст тебе оно плоды.
И тогда пичуги
К нему снова прилетят
С севера и юга.

— Я, отец, найду родник
И его водою
Досыта я напою
Деревце родное.
Пусть дает оно плоды.
Пусть живут в нём птицы.
Чтобы было от чего
сердцу веселиться.

— Вырастай скорей, сынок,
Вырастай на славу.
Крепко-накрепко люби
Милую державу.
Пусть на родине твоей
Сад шумит прекрасный.
Светит солнце, а в ночи
Ходит месяц ясный.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии