V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум — 2013
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР В НАУЧНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Метафоричность высказывания присуща в первую очередь художественному тексту. Однако основой данного исследования послужили статьи научно-популярного стиля, ведь их задача — популяризации научных знаний для широкой аудитории. Популярность достигается такими средствами как: конкретность, последовательность, отсутствие сложной узконаучной терминологии, использование более простого синтаксиса, и, безусловно, образность и экспрессивность языка.
Настоящая работа выполнена с целью исследования употребляемых в статьях научно-популярного стиля метафор на предмет выявления их особенностей, играющих роль при выборе приемов их перевода на русский язык. Объёктом исследования являются примеры метафор, выявленные в тексте и избранные для исследования. В качестве материала исследования были выбраны статьи из области астрономии и космоса, опубликованные в известном английском научно-популярном интернет издании: http://esciencenews.com.
Мы приведем некоторые наиболее интересные варианты переводческих решений, структурированные по основным приемам перевода метафор.
Полный перевод применяется для метафорических единиц в том случае, если в исходном и переводящем языке совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употребленные в данной метафоре.
Dwarfplanet
Eris is an almost perfect twin of Plutо
In reality, these are two very distant bright points of light, the data for which are obtained indirectly
Another of the mysteries of Haumea is the presence of a dark reddish spot
Is there a chance that this exotic world is home to extraterrestrial organisms?
Once there it will shed the light on the mysterious world
Карликовая планета
Эрида по своему размеру почти идеальный близнец Плутона
На самом деле они представляют собой две очень далекие яркие точки света, сведения о которых могут быть только приблизительными
Существует и другая загадка планетыХаумеи— наличие темно-красного пятна
Возможно ли, что этот экзотический мир станет домом для внеземных организмов?
Однажды он прольет свет на загадочный мир карликовой планеты
В данных предложениях метафоры переданы на русский язык полным переводом.
SnowWhite
Белоснежка
Из контекста можно понять, что данная метафора относится к названию планеты и её внешнему облику. Перевод полный, не нуждается в изменениях.
But Brown called it by the nickname Easter bunny
Однако Браун дал ей прозвище « Пасхальный кролик»
Метафора «Easterbunny» переведена без изменений, т. е. полным переводом. Из контекста ясно, что ученый вкладывает в это название не только привязанность открытия к времени праздника Пасхи, но в каком-то смысле праздник и чувство умиления , которые несет в себе кролик, т. к. открытие планеты было долгожданным и радостным для ученого.
Добавление опущение используется в тех случаях, когда мера подразумевае-мости подобия в исходном и переводящем языках различна, и требуется либо экспликация подразумеваемого в исходном тексте смысла (прием добавления), либо, напротив, импликация словесно выраженного в исходном тексте (прием опущения).
Erida is probably a large rocky body covered in a relatively thin mantle of ice
Вероятно, Эрида представляет собой большое скалистое небесное тело, тщательно укутанное в тонкую мантию льда
Перевод эксплицирован, буквальное «покрывать» заменяется на «тщательно укутывать», что создает «живой» образ замерзающей планеты.
Five years after the creation of the new class of dwarf planets, we are finally really getting to know one of its founding members
Спустя 5 лет после открытия нового класса карликовых планет, мы наконец-то смогли подробно изучить одного из его родоначальников
В данном предложении буквальное «foundingmembers» имплицировано, и читатель может предположить, что под «родоначальником» подразумевается значение, наиболее подробно описывающее планету как основателя совершенно нового и ранее науке неизвестного класса.
The crystallized water that covers this planet and its two satellites makes them shine in the darkness of space
Кристаллизованная вода, покрывающая эту планету и два ее спутника, заставляют их сиять в темноте космического пространства
Метафора «thedarknessofspace» передана приемом добавления, а именно добавления «пространство», что наиболее экспрессивно характеризует данное выражение, нежели дословный перевод.
Замена применяется в случаях лексического или ассоциативного несоответствия между элементами метафоры в исходном и переводящем языках.
The tiny and strange planet Haumea moves beyond the orbit of Neptune
Крошечная и причудливая планета Хаумеа вращается вне орбиты Нептуна
Образность данного предложения передана переводом метафоричных эпитетов «tiny » и «strange » на русский язык « крошечная» и «причудливая», ведь из контекста далее понятно, что именно такой планету описал автор из- за ее необыкновенно маленького размера и необычной формы ( мяч для игры в регби). Очевидно, что эти определения несут положительную коннотацию и вызывают личную симпатию у автора статьи.
You get to see this nice picture of what once was an active little world, and it’s now just frozen and dead
Вы представляете себе чудесную картину некогда существовавшего наполненного жизнью маленького мира, но теперь он мертвый и покрытый льдом
В этом предложении метафоры «anactivelittleworld» и « frozenanddeadworld » переведены на русский язык при помощи приема добавления, что придает предложению наиболее выраженную экспрессивность, и авторский смысл высказывания в целом не нарушен.
Структурное преобразование применяется при различии традиций грамматического оформления метафоры в исходном и переводящем языках.
Faraway Eris is Pluto’s twin
Плутон и его близнец- далекая Эрида
Приемом перевода метафоры стало структурное преобразование, т.к грамматически при переводе она оформлена иначе. Необходима структурная трансформация, связанная с коммуникативной природой высказывания: в английском предложении рема «FarawayEris» при переводе переносится в конец русского предложения. При этом она сохраняет своё синтаксическое оформление, оставаясь подлежащим.
Dwarf planet Haumea shines with crystalline ice
Сверкающий лед карликовой планеты Хаумеи
Развернутая метафора в данном предложении при переводе оформлена по-другому, поэтому приемом перевода было выбрано структурное преобразование, в английском предложении рема «crystallineice» при переводе переносится в конец русского предложения. Также в предложении присутствует прием опущения с импликацией смыслового глагола «shine».
It has the shape of a flattened rugby ball
Форма Хаумеи отдаленно напоминает вытянутый мяч для игры в регби
В составе развернутой метафоры произведена замена безличного местоимения «it»и добавление наречия «отдаленно», что придало предложению лаконичность и в то же время образность, поскольку форма планеты не может быть описана предельно конкретно.
В плане перевода используемые в тексте метафоры достаточно легко переносятся на русский язык с использованием классических приемов, описанных Т.А. Казаковой. Так большинство метафор переводится полным переводом, реже — через замену, добавление и опущение. Также в ходе исследования выяснилось, что текстам научно-популярного стиля присуща образность и эмоциональность, авторы статей живо и доступно пишут о, казалось бы, самой далекой и неизведанной области нашей жизни — космосе. Возможно, это обусловлено тем, что человек боится непонятного и недоступного, и поэтому стремится к одушевлению и очеловечиванию всего вокруг. Имена, данные учеными планетам в честь великих богов, создание видимости осмысленной жизни в просторах космических миров — все это результат кропотливой и упорной работы ученых, бесконечный простор для фантазии писателей, а также интересная и всегда актуальная область исследования для переводчиков.
Список использованной литературы:
Казакова Т. А. Практические основы перевода.- СПб: «Издательство Союз», 2001.- 273с.
Крюковских А.К. Словарь исторических терминов. -М.: «Юристъ», 1998 .- 356 с.
Ожегов С.И. Словарь русского языка. Изд-во «Советская энциклопедия». — М., 1973.- 944 с.
Поспелов Г.Н. Введение в литературоведение: Учеб для филол.. спец. ун-тов / – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Высш. шк., 1988.-528с.
СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А. КРИСТИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Автор(ы) : Крылова Диана Алексеевна
студентка, Федеральное государственное бюджетное учреждение высшего образования «Мордовский государственный педагогический институт им. М. Е. Евсевьева
Пронькина Валентина Михайловна
кандидат филологических наук, доцент, кафедра лингвистики и перевода, Федеральное государственное бюджетное учреждение высшего образования «Мордовский государственный педагогический институт им. М. Е. Евсевьева
Проблема сохранения образности в художественном тексте при переводе с английского языка на русский остается одной из самых противоречивых на сегодняшний день. Особую сложность представляет собой перевод метафоры, поскольку ее «переход» из одного языка в другой требует от переводчика учета ее оценочной, номинативной и эстетической составляющих [1, с. 41]. Поэтому метафора, специфика авторского использования и ее перевод с одного языка на другой заслуживают отдельного внимания в ряде научных исследований. Феномен метафоры рассматривается в логико-философском, лингвистическом, когнитивном и стилистическом аспектах [8].
Использование фигур речи в произведениях является своего рода неким «индикатором», индивидуально-авторским маркером стиля, узнаваемым почитателями таланта того или иного писателя. В связи с этим перед переводчиком стоит сложная задача – «ввести» иноязычную метафору в текст перевода таким образом, чтобы основная цель автора оригинального текста сохранилась полностью. По справедливому замечанию А. С. Назина, «такая замена помогает сохранить уровень экспрессии оригинала и сделать перевод более идиоматичным», кроме того «важность правильного подхода к изучению способов перевода метафоры обусловлена необходимостью адекватной передачи образной информации и воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе» [6, с. 41].
Исследую концепцию П. Ньюмарка, С. В. Шикалов справедливо замечает, что «решение сохранять или снимать метафору в переводе переводчик делает исходя из того, с каким типом текста он работает, каково количество индивидуально-авторским метафор в тексте (не перегружен ли текст) и насколько целесообразно будет в конкретной ситуации вообще прибегать к метафоризации» [9, с. 9], поэтому встречая в тексте тот или иной троп, переводчик должен решить, соблюсти закон «сохранения метафоры», воспроизвести соответствующую конструкцию в переводе либо опустить ее, компенсируя каким-либо другим, не менее выразительным способом, поскольку в художественном тексте стилистический эффект не менее важен, чем сама идея сюжета.
В теории и практике перевода существует несколько подходов к классификации приемов перевода метафоры. Мы апеллировали к классификациям В. Н. Комиссарова и Я. И. Рецкера. В. Н. Комиссаров говорит о переводе метафоры, основывающемся на том же самом образе, на ином схожем образе, о дословном переводе метафоры и о неметафорическом объяснении [2, с. 115–116].
В свою очередь, Я. И. Рецкер выделяет четыре способа передачи метафор: эквивалентные соответствия, вариативные соответствия, трансформация и калька [7, с. 117].
В качестве иллюстрации к вышесказанному приведем некоторые примеры перевода метафор из произведений А. Кристи. В нашем исследовании мы рассмотрели переводческие решения С. Никоненко по отношению к метафорам в произведениях А. Кристи «Evil under the Sun» [10], «Five little pigs» [11], «Sad Cypress» [12].
А. Кристи часто использует метафорические конструкции, чтобы показать отношение главного героя к сложившимся обстоятельствам, выделить какую-либо деталь в расследовании дела или же преподнести ситуацию с более интересной точки зрения, т. е. без использования различных тропов данные произведения были бы неприметными и неинтересными для читателей.
Так, в произведении «Зло под Солнцем» переводчик использует полное эквивалентное соответствие для перевода описаний чувств главной героини по отношению к Арлен:
You couldn’t just elevate your nose with a sniff of moral superiority and dismiss her from your mind [10, с. 23].– Надо задрать вверх нос с чувством морального превосходства и выбросить ее из своей головы [3, с. 28].
Переводчик, имея дело со стертой метафорой, использует имеющийся эквивалент в языке перевода.
Just because men lose their heads about her a bit isn’t to say that she loses hers [10, с. 30]. – Тот факт, что мужчины теряют от нее голову, не означает, что она теряет голову от них [3, с. 35].
Метафоры «задрать вверх нос», «выбросить ее из головы» и «терять голову» уже являются стертыми, и поэтому С. Никоненко подбирает полное соответствие для выделенных в тексте метафор.
Образец перевода стертой метафоры можно наблюдать и в произведении «Пять поросят» в следующем примере:
Further remarks were that the girl was rolling in money and had always got everything she wanted, and also that “she was the one who was making most of running [11, c. 180]. – Еще было сказано, что девица купается в деньгах, умеет добиваться того, что хочет, а также что «она всегда берет инициативу на себя» [5, c. 65].
Метафора “be rolling in money” в русском языке имеет значения «денег – хоть пруд пруди», «денег куры не клюют», «купаться в деньгах».
Did she set the place by the ears? [10, с. 13] …весь гарнизон поставила на уши! [3, с. 18]
Метафорическая конструкция “set the place by the ears” была переведена с помощью схожеcти образа. Следует заметить, что «поставить на уши гарнизон» не является устойчивой метафорой, но, если бы С. Никоненко перевел дословно «place» как «место», экспрессивная интерпретация «гарнизона» отсутствовала бы. Почему же переводчик остановился на варианте «гарнизон»? Муж Арлен, «поставившей на уши гарнизон», является капитаном Маршаллом. Из этого можно сделать вывод, что переводчик не только сохранил смысл метафоры, но и эмоциональную составляющую стилистического средства.
В «Печальном Кипарисе» можно наблюдать другое переводческое решение по отношению к метафоре – перефразирование метафоры:
Something stirred; the folds of blanket around her brain lightened – became me rewraiths [12, с. 8]. – Но вот в ней словно что-то шевельнулось: мгла, окутавшая ее сознание, стала рассеиваться [4, с. 8].
Для описания чувств осужденной в убийстве Элиноры Карлайл, холодной и спокойной, А. Кристи использовала такую метафорическую конструкцию как “the folds of blanket around her brain lightened”.
Очевидно, данную метафору нельзя перевести дословно:С. Никоненко использует такой прием перевода, как замена. Вот, например, «складки одеяла» превратились в «мглу», «освещать» в «окутать» и «мозг» в «сознание». Кроме того, в данном примере можно наблюдать генерализацию, при расширении значения слова «brain». Если бы переводчик использовал дословный перевод, то русский читатель не совсем бы понял «посыл» автора.
В следующем примере из произведения «Пять поросят» A girl of twenty, I ought to have been prostrated, I suppose – agonized with shame or something [11, c. 134] – А. Кристи представляет не только метафору, но и сатиру. – Двадцатилетняя девчонка, я должна была бы умирать от стыда [5, c. 47].
Героиня насмехается над детективом, ставя его слова под сомнение. Ей было совсем не стыдно, ее не волнует мнение других людей. Переводчик использовал эквивалентное соответствие, которое принято в языке перевода.
Анализ переводческих решений показывает, что С. Никоненко использует все возможные способы перевода метафоры с английского языка на русский: эквивалентное соответствие, перевод, основывающийся на ином схожем образе, дословный перевод. Следуя закону «сохранения метафоры», переводчик смог выразить образность и стилистический эффект метафоры на языке перевода, не противореча основному замыслу автора произведений.
Список использованных источников
- Боева Е. Д. Способы перевода авторской метафоры в художественном тексте / Е. Д. Боева, Е. А. Кулькина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2014. – № 4 (34), ч. 3. – С. 41–44.
- Комиссаров В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский / В. Н. Комиссаров, А. Л. Коралова. – М. : Высш. шк., 1990. – 127 с.
- Кристи А. Зло под солнцем / А. Кристи. – М. : Имидж, 1991. – 190 с.
- Кристи А. Печальный кипарис / А. Кристи. – М. : Изд-во «Э», 2016. – 320 с.
- Кристи А. Пять поросят [Электронный ресурс] / А. Кристи ; пер. с англ. С. С. Никоненко. – Режим доступа: http://knollis.narod.ru/agatha-christie-1.html.
- Назин А. С. Сопоставительное исследование метафор в романе Дж. Р. Р. Толкина «Хоббит, или Туда и обратно» и его переводах на русский язык : дис. … канд. филол. наук / А. С. Назин. – Екатеринбург, 2006. – 202 с.
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М. : Р. Валент, 2007. – 244 с.
- Теория метафоры : сборник : пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой ; общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. – М. : Прогресс, 1990. – 512 с.
- Шикалов С. В. Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка [Электронный ресурс] / С. В. Шикалов // Современные проблемы частной теории перевода. – 2010. – Режим доступа: http://www.thinkaloud.ru/science/shik-newmark.pdf.
- Christie A. Evil under the Sun [Электронный ресурс] / A. Christie. – Режим доступа: https://ru.scribd.com/book/168907394/Evil-Under-the-Sun-A-Hercule-Poirot-Mystery.
- Christie A. Five little pigs [= Пять поросят / А. Кристи]. – М. : Айрис-пресс, 2011. – 384 с.
- Christie A. Sad Cypress / Agatha Christie. – London : Collins Clear-Type Press, 1933. –191 p.
Student, Faculty of foreign languages, Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education «M. E. Evsevev Mordovian State Pedagogical Institute»
PhD in Philology, associate Professor, Department Linguistics and Translation, Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education «M. E. Evsevev Mordovian State Pedagogical Institute»
THE METHODS OF TRANSLATION OF METAPHORS IN LITERARY TEXTS BY A. CHRISTIE FROM ENGLISH INTO RUSSIAN
The article defines the current state of the issue of the specific translation of the metaphor, examines the methods of translation of the metaphors from English into Russian in the literature texts by A. Christie “Five Little Pigs”, “Sad Cypress”, “Evil under the sun”.
Key words: means of expressiveness, metaphor, ways of translation, translation transformations, translational equivalence.
© АНО СНОЛД «Партнёр», 2017