Перевод метафор в политическом дискурсе

Перевод метафор в политическом дискурсе

Стратегии перевода метафор в политическом дискурсе

Цуциева Мария Геннадьевна,

доцент кафедры перевода Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена.

На сегодняшний день многие исследователи отмечают тот факт, что человек не только говорит метафорами, но наделён и метафорическим мышлением. Этого мнения придерживаются в первую очередь представители когнитивной лингвистики. С их точки зрения метафорическое мышление не менее значимо, чем логическое. С помощью метафор человек познаёт мир, и систематизирует свои знания. Метафора рассматривается как видение одного объекта через другой и в этом смысле она является одним из способов репрезентации знания в языковой форме [1]. Таким образом, метафора сегодня понимается не только как средство выразительности, как языковой поэтический троп, а в гораздо более широком смысле. Сегодня, метафора рассматривается как ментальная операция, как способ познания действительности.

Интересно, на наш взгляд, мнение Х. Ортеги-и-Гассета [3], по мнению которого: «Метафора служит не только наименованию, но и мышлению. Метафора нужна нам не только для того, чтобы, благодаря полученному наименованию, сделать нашу мысль доступной для других людей; она необходима нам самим для того, чтобы объект стал доступен нашей мысли». Трудно не согласиться с данным высказыванием, ведь близкие нам объекты, которые нам доступны и понятны, «открывают мысли доступ к далёким и ускользающим для нас понятиям» [3, с. 94-95]. Изначально метафора создаётся силой воображения, основой которого является способность человека видеть и устанавливать подобия.

Сегодня метафоры используются в абсолютно разных сферах коммуникации, в том числе и политической. Почему же речь политиков изобилует метафорическими образами, и какие преимущества предоставляет метафора?

Исследование политической метафоры и описание конкретных метафорических моделей – одно из интенсивно развивающихся направлений современной политической лингвистики. Для современной политической коммуникации характерна высокая частотность метафор и это явление имеет своё объяснение. На сегодняшний день метафора является одним из наиболее сильных средств воздействия на политическое сознание общества. Использование метафоры способствует усилению действенности побуждения граждан к политической деятельности. Метафорический призыв «Выйти на решающий бой с врагами» воспринимается человеком иначе, чем банальное приглашение к участию в демонстрации. В политической речи постоянно используется и метафорическая аргументация как способ изменения политических взглядов аудитории. Удачные метафоры вызывают эмоции и надолго остаются в памяти людей. Хорошо известно, что образная форма всегда привлекает внимание человека и способна сделать высказывание более действенным.

Метафорическая модель – это существующая в сознании носителей языка схема связи между понятийными сферами. В качестве примера можно привести следующие метафорические модели: политическая деятельность – это война; политика – это живой организм. Отношения между компонентами этой модели понимается не как прямое отождествление, а лишь как подобие.

Специфика перевода политических метафор объясняется именно спецификой политического дискурса. Основная цель политической коммуникации, как известно, это борьба за власть, навязывание адресату определённого мнения. Метафора на сегодняшний день является одним из наиболее распространённых и эффективных способов достижения вышеуказанных целей. Во-первых, удачные метафоры вызывают эмоции и надолго остаются в памяти людей. Во-вторых, метафора позволяет передавать информацию в более удобной для адресата форме, путём проведения аналогии со знакомыми реципиенту понятиями и явлениями. На этом процессе основан важный эффект политической метафоры, заключающийся в том, что метафора в политическом дискурсе не столько даже «подмечает» аналогию, сколько создает эту аналогию или даже навязывает ее.

Из всего вышесказанного, можно сделать вывод о том, что критерием оценки качества выполненного перевода будет именно сохранение коммуникативного эффекта, а именно регулятивного воздействия употреблённой в исходном тексте метафоры.

Нефтяная компания. Газовая компания

репетитор по математике онлайн

Цель переводчика – объективировать всю совокупность концептов, учитывая объективную возможность это сделать в данном контексте. Переводчик не может упустить концепт или полностью опустить его, в противном случае это уже причисляется к переводческим ошибкам. Однако, переводчику не следует забывать о том, что политическая концептосфера отдельной страны является отражением политической культуры нации. И, несмотря на то, что существуют общеупотребительные метафоры, каждый язык, представляет собой оригинальную категоризацию и оценку политической реальности, поэтому обладает своим собственным набором концептов и наиболее употребительных метафорических моделей.

Иными словами, политический дискурс отдельной страны обладает национально-культурной спецификой, которую необходимо учитывать при выборе стратегии перевода и воплощении этой стратегии в конкретных переводческих решениях.

Л. Венути предлагает две стратегии перевода, которые в частности применяются и при переводе политических метафор: доместикация и форенизация [7]. Выбирая стратегию доместикации, переводчик ставит перед собой задачу сохранения культуры оригинала, а в случае форенизации наблюдается ориентация на культуру перевода. На примере перевода политических метафор это выглядит следующим образом: переводчик либо склоняется к сохранению, быть может, странного, непривычного для принимающей культуры оригинального метафорического образа (стратегия форенизации) или, более или менее решительно отказываясь от метафоры оригинала, подбирать эквивалент, укоренённый в дискурсе принимающей культуры (стратегия доместикации). Выбор стратегии может изменяться от одного конкретного случая к другому.

В данной связи целесообразно, на наш взгляд, обратиться к классификации К. Шеффнер [4, 5, 6], которая выделяет семь типов переводческих решений:

1. Оригинальная метафора передаётся в языке перевода метафорой той же самой сферы, фрейма.

Таким образом, в переводе воспроизводится тот же самый образ (независимо от того, является ли метафорическое выражение привычным и распространённым в принимающей культуре или нет).

Например, образ больного государства активно эксплуатируется и в немецком, и в русском политическом дискурсе, как правило, метафоры этой сферы переводятся буквально:

Wir wissen, dass die chinesischen Machthaber beunruhigt sind und Verweise auf die Aufstände in Kairo oder Tunis zensieren, während sich russische Kommentatoren fragen, ob das arabische Virus ansteckend ist. (Wir müssen schützen, Welt Online 29.03.2011)

Мы знаем, что руководители в Китае обеспокоены, и они подвергают цензуре сообщения о восстаниях в Каире и в Тунисе, тогда как российские комментаторы задают вопрос о том, не является ли арабский вирус заразным.

Wir erleben hier eine große geopolitische Premiere: Das universelle Recht zu leben und zu überleben steht über dem Recht des Herrschers zu töten (Wir müssen schützen, Welt Online 29.03.2011).

Мы являемся в данном случае свидетелями крупной геополитической премьеры – универсальное право на жизнь и на выживание ставится выше права властителя на убийство.

В данном случае автор исходного текста проводит аналогию между политикой и театром, иными словами использует театральную метафору. И переводчик в данном случае принимает решение сохранить данную метафорическую модель. Данное решение кажется нам оптимальным, так как в сознании русского человека премьера также ассоциируется с определённой новизной, реципиент автоматически причисляет себя к избранным свидетелям небывалого ранее события, невольно обращает внимание на данное высказывание, а далее он уже может согласиться, или не согласиться с мнением автора. Но, главная цель – привлечение внимание и навязывание определённого отношения к сложившейся ситуации, достигнута.

И в немецком и в русском политическом дискурсе образ сфера-источник «здание», применительно к сфере-мишени «государство», активно эксплуатируется и в немецком, и в русском политическом дискурсе:

Die bewaffnete Intervention zielt allein darauf zu schützen, keineswegs darauf, in das Land einzumarschieren, eine Demokratie zu errichten oder eine Nation aufzubauen (Ein kopfloser Krieg gegen Gaddafi, Handelsblatt)

Вооруженная интервенция провозглашает своей целью только защиту, и она совершенно не предусматривает ввод войск в страну, установление демократии или построение государства.

2. Оригинальная метафора передаётся в языке перевода метафорой той же самой сферы, но другого фрейма, т.е. уровень разработанности метафоры в языке-источнике и языке-цели оказывается разным, совпадая на макроуровне и расходясь на микроуровне. Глубина, на которой метафоры в оригинале и переводе расходятся, может быть различной.

Er hat zudem gut verstanden, wie sehr die Verurteilung eines Gaddafi auch seine kaukasischen Heldentaten in ein schlechtes Licht rückt (Wir müssen schützen, Welt Online 29.03.2011)

К тому же он прекрасно понимает, что осуждение такого человека как Каддафи бросит тень и на его собственные героические поступки на Кавказе.

На макроуровне метафоры отражают некоторую негативную характеристику, однако на микроуровне обнаруживаются некоторые расхождения: в оригинале – представить в плохом свете, а в тексте перевода – бросить тень (противопоставление свет-тень).

Оригинальная метафора передаётся в языке перевода метафорой другой сферы, т.е. посредством замены оригинального образа на более привычный в принимающей культуре).

Doch sie weiß, dass ein Nato-Angriff auf muslimischem Boden neue, vielleicht unberechenbarere Aggressionen auch benachbarter Staaten nach sich ziehen würde (Ein kopfloser Krieg gegen Gaddafi, Handelsblatt).

Однако члены Альянса понимают, что нападение НАТО на мусульманскую страну может вызвать новые и, возможно, непредсказуемые агрессивные действия соседних стран.

В переводе транспортная метафора заменяется стёртой уже в русском языке социальной метафорой.

4. Метафорическая экспликация.

В результате метафорической экспликации воспроизведение оригинальной метафоры осуществляется с дополнительным разъяснением/расширением.

5. Эксплицирующая деметафоризация, т.е. оригинальная метафора заменяется разъяснением смысла метафоры, что, может объясняться меньшей разработанностью метафорической модели в языке-цели или нежеланием переводчика подыскивать подходящий эквивалент.

Bei der Polizei will der Kreml jetzt aufräumen (Schmiergeld zahlen — eine russische Tradition, Hamburger Abendblatt).

Кремль намерен осуществить контроль над деятельностью милиции.

6 Использование метафорического выражения для перевода неметафорического (процедура, обратная деметафоризации).

Der SPD-Politiker Wilhelm Schmidt sagte in Berlin, er sei sicher, «dass Bush, wenn er was in der Hand hätte», dies schon öffentlich vorgewiesen hätte (So reagierte die Welt, Handelsblatt 30.1.2003) / букв. предъявил общественности или открыто представил. Однако переводчик принял решение использовать метафорический образ, для усиления эмоционального воздействия: Политик от СДПГ Вильгельм Шмидт сказал в Берлине, «что Буш, если бы у него что-то было», уже давно выложил бы это на стол.

7. Опущение или удаление метафоры.

Das riecht nach Stalin-Masche (Putin — ein lupenreiner Demokrat?, Hamburger Abendblatt 19.05.2005)/букв. Это попахивает методами Сталина. Но переводчик посчитал нецелесообразным сохранение оригинальной метафоры и полностью отказался от неё: Это несколько напоминает методы Сталина.

Последнее переводческое решение, на наш взгляд, может рассматриваться как переводческая ошибка.

Таким образом, можно сделать вывод, что культура-источник и культура-цель иногда используют идентичные, а иногда различные концептуальные метафоры. Цель переводчика – объективировать всю совокупность концептов, учитывая объективную возможность это сделать в данном контексте. Но исследование практической деятельность переводчиков показывает, что не всегда переводчиком быстро и с лёгкостью удаётся найти те единицы языка перевода, которые способны объективировать нужный концепт. Иногда требуется рекомбинации концептов: слияние, расщепление и т.д., а некоторые концепты могут быть объективированы лишь словосочетаниями или даже целыми предложениями.

Выбирая ту или иную стратегию перевода, переводчик должен помнить о необходимости передачи коммуникативного эффекта, т.е. не забывать о том, что, порождая новый текст, он реализует, прежде всего, не собственную внутреннюю программу, а ту, которая уже была ранее сформирована автором исходного текста.

1. Барышников П.Н. Миф и метафора: опыт межпарадигмального анализа. — М., 2008. — 196 С.

2. Михалёва О.Л. Политический дискурс: специфика манипулятивного воздействия. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 256 С.

3. Ортега — и — Гассет Х., Восстание масс. [Сб. Пер. с исп.] — 2003 (Философия. Психология. ФП. Вып. 10)

4. Schäffner C. Finding space under the umbrella: The Euro crisis, metaphors, and translation – Aston University, 2012.

5. Schäffner С., Bassnett S. Political Discourse, Media and Translation. — Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2010.

6. Schäffner C. The Balance Metaphor in Relation to Peace. Language and Peace. — Amsterdam: Harwood Academic Publishers, 1999. S. 75-91.

7. Venuti L. The Translator’s Invisibility. A history of translation. — London/New York: Routledge, 1995.

Источник

Перевод метафор в политическом дискурсе

Политическая метафора есть речевое воздействие с целью формирования у реципиента либо положительного, либо отрицательного мнения о той или иной политической единице [1;c.189]. Из этого определения следует, что политическая метафора, сама по себе является частью имиджеформирующей тактики политика. Политический дискурс, в рамках данного исследования рассматривается как «совокупность всех речевых актов, используемых в политических дискуссиях» [9].

Мотивационные стратегии, используемые при спичрайтинге отличаются направленностью речи на локальную или иностранную аудиторию. В данном исследовании рассматриваются предвыборные речи 2012 года ведущих мировых лидеров, глав Российской Федерации и США — Владимира Путина и Барака Обамы. Предвыборные речи политиков отличаются их направленностью на узкую аудиторию — на избирателя, гражданина своей страны, имеющего свое национальное восприятие, видение мира и аксиологические категории. Избиратель является адресатом в данном виде коммуникации.

Предметом данного исследования является метафора как имиджеформирующей инструмент, направленный на адресата с целью достижения желаемого коммуникативного эффекта. В случае предвыборного политического дискурса, желаемым коммуникативным эффектом является твердое желание адресата поддержать кандидата, его программу и личность на выборах. Современная когнитивистика рассматривает метафору как основную ментальную операцию, как способ познания, структурирования оценки и объяснения мира. При переводе политического текста главной задачей переводчика становится сохранение индивидуального стиля автора, сохранение метафорического образа при передаче переносного значения метафоры оригинала переносным значением метафоры перевода с сохранением способа описания ситуации.

Политик, используя метафору в своей речи, как будто приглашает адресата в свои мир, оставаясь открытым для него. Метафорическая модель позволяет приблизить реципиента, сделать речь политика простой для восприятия обычным человеком.

Перевод внутриполитического дискурса того или иного политика осуществляется с целью исследования его речевого поведения, анализа коммуникативных тактик для дальнейшего оппонирования или сотрудничества с ним. Целью перевода внутриполитической речи политика может стать также чисто информативная цель передачи информации.

До настоящего времени проблема интерпретации и передачи при переводе имиджеформирующих лингвистических метафорических инструментов актуальна и малоизученна. Это обусловлено сложностью описания данного языкового инструмента по причине того, что зачастую невозможно распознать истинные цели и мотивы применения данного инструмента, проследить за речевым поведением политика. Кроме того, оценить эффективность лингвистических метафорических инструментов возможно только при детальном анализе политического дискурса, при условии владения навыком лингвистического психологического и предпереводческого анализа текста.

В прагматическую цель перевода политического дискурса входит передача желаемого воздействия, коммуникативного эффекта рецептору перевода. Коммуникативный эффект, воспроизводимый в переводе должен определяться доминантной функцией исходного текста.

В данной статье, мы сделали попытку представить виды переводческих трансформаций, применяемых при передаче метафорических моделей при переводе политической речи.

Для успеха речевого воздействия политика особенно важной является стратегия самопрезентации, которая занимает центральное место среди стратегий воздействия на широкие массы. Речевой портрет, на наш взгляд,- самая важная составляющая такой стратегии, это речевые предпочтения политика. Совокупность особенностей, которые делают её узнаваемой определяют вектор политической стратегии.

Нами был выявлен круг метафор каждого из политиков, связанных с национальной идеей, призванной объединить кандидата и избирателя, как имиджеформирующей инструмент.

При выборе переводческой трансформации мы основывались на том, что перевод метафор — это многоуровневый процесс, цель которого состоит в отыскании в языке перевода равноценных элементов на соответствующих уровнях функционирования политической речи, содержательная и эмоциональная ценность которых находилась бы в эквивалентных отношениях с метафорами оригинала.

Объектом нашего анализа стали предвыборных статьи В.В.Путина, написанные им для ведущих СМИ в 2012 году во время предвыборной компании, предвыборные речи, а также программные речи Обамы 2012 года, произнесенные им во время агитационного турне 2012 года.

В ходе проведенного анализа предвыборных речей Б. Обамы были выявлены следующие метафорические модели: ПОЛИТИКА-ЭТО СПОРТ, ЖИЗНЬ-ЭТО БОРЬБА, АМЕРИКА- ЭТО ОРГАНИЗМ, АМЕРИКА- ЭТО СЕМЬЯ, АМЕРИКА-ЭТО СТРОИТЕЛЬ, ПОЛИТИКА-ЭТО КУХНЯ, ОППОНЕНТ-ЭТО СКАЗОЧНИК, АМЕРИКАНСКАЯ НАЦИЯ- ЭТО АРМИЯ, ЭКОНОМИКА-ЭТО ВОЙНА В ДОЛГ, ПОЛИТИКА-ЭТО РЕКЛАМА, ПОЛИТИКА- ЭТО ИГРА, ЖИЗНЬ- ЭТО КРУТАЯ ЛЕСТНИЦА, ВЗГЛЯДЫ РЕСПУБЛИКАНЦЕВ — ЭТО ЗАРАЗНАЯ БОЛЕЗНЬ, ЖИЗНЬ-ЭТО ПУТЬ.

Сфера-источник — «БОРЬБА»

And that’s why, when we talk about change, we know what real change looks like because we’ve fought for it. We’ve got the scars to prove it. I’ve got the gray hair to show it. Our fight for change goes on. (Barack Obama Final Campaign Speech: Remarks in Iowa Des Moines, Iowa November 5, 2012)

И поэтому, когда мы говорим о переменах, мы знаем, как выглядят настоящие перемены, потому что мы за них боролись. Наши шрамы тому подтверждение. Наша седина тому доказательство. Наша борьба за перемены продолжается.

Приём, предлагаемый переводчиком: калькирование, максимальная передача, стремление к дословному переводу для сохранения индивидуальной авторской риторики.

Сфера-источник — «ОРГАНИЗМ»

It’s that idea that builds the broadest middle class in the history of the world — and that was and has been the strength of America, the backbone of America — is that everybody had a shot. (Barack Obama Remarks at a Campaign Event Philadelphia, Pennsylvania June 12, 2012)

Идея, которая создает самый обширный средний класс в мировой истории, которая была и есть сила Америки, её хребет— это идея о том, что у каждого есть шанс.

Приём, предлагаемый переводчиком: калькирование, максимальная передача, стремление к дословному переводу

Сфера-источник -«СЕМЬЯ»

Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward. It moves forward because of you. It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope, the belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family, and we rise or fall together as one nation and as one people. (Barack Obama Victory Speech Chicago, Illinois November 6, 2012)

Сегодня, 200 лет спустя, после того как бывшая колония отвоевала своё право определять свою судьбу самостоятельно, задача совершенствования нашего союза выдвигается вперед. Благодаря Вам. Благодаря тому, что Вы не пали духом и одержали триумф над войной и депрессией, этот дух поднял страну из глубин отчаяния и возвысил до великих надежд, до веры в то, что каждый добьется исполнения своей мечты, мы- одна американская семья, все наши взлеты и падения мы переживаем вместе, как одна нация, как одно целое.

Приём, предлагаемый переводчиком: генерализация нация-целое, передача направленности на единение.

Сфера-источник -«БОЛЕЗНЬ»

Now, I’m not a medical doctor, but I do want to go over some of the symptoms with you — because I want to make sure nobody else catches it. If you say you’re for equal pay for equal work, but you keep refusing to say whether or not you’d sign a bill that protects equal pay for equal work — you might have Romnesia. ..If you say women should have access to contraceptive care, but you support legislation that would let your employer deny you contraceptive care — you might have a case of Romnesia. If you say you’ll protect a woman’s right to choose, but you stand up at a primary debate and said that you’d be delighted to sign a law outlying — outlawing that right to choose in all cases — man, you’ve definitely got Romnesia. Now, this extends to other issues. If you say earlier in the year, I’m going to give a tax cut to the top 1 percent and then in a debate you say, I don’t know anything about giving tax cuts to rich folks — you need to get a thermometer, take your temperature, because you’ve probably got Romnesia. (Barack Obama «Romnesia»: Campaign Stop in Virginia Fairfax, Virginia October 19, 2012)

Итак, я не врач, но я хочу назвать несколько симптомов, хочу убедиться, что никто больше их не подхватил. Если Вы за равную оплату равного труда- вы больны Ромнезией. Если Вы считаете что женщинам необходим доступ к контрацепции, но поддерживаете законы, дающие право работодателям лишить женщин этого доступа —вы больны Ромнезией. Если вы говорите что выступаете за защиту выбора женщин, но принимаете законы, против их прав, ребята, вы точно больны Ромнезией. И это касается всех вопросов. Если Вы ранее говорили что собираетесь увеличить, а на дебатах говорите, что не собираетесь облагать налогом богачей — срочно берите градусник, смерьте температуру, потому что, вероятно, Вы больны Ромнезией.

Приём, предлагаемый переводчиком: калькирование, максимальная передача, стремление к дословному переводу во избежание нарушения индивидуального стиля репрезентации автора.

Сфера-источник-«ПУТЬ»

And together, with your help and God’s grace, we will continue our journey forward and remind the world just why it is that we live in the greatest nation on earth. (Barack Obama Victory Speech Chicago, Illinois November 6, 2012)

И вместе с Вашей помощью и Божьим благословением, мы продолжим наш путь вперед и напомним миру что мы- величайшая нация на Земле.

Приём, предлагаемый переводчиком: генерализация.

В ходе проведенного анализа предвыборных речей В. Путина были выявлены следующие метафорические модели: НАРОД-ЭТО ПОБЕДИТЕЛЬ, ПОЛИТИКА- ЭТО ИГРА, ПОЛИТИКА-ЭТО ОРГАНИЗМ, ОБЩЕСТВО-ЭТО БОЛЕЗНЬ, ЭКОНОМИКА-ЭТО СТИХИЯ, МИР- ЭТО ТУРБУЛЕНТНОСТЬ, СТРАНА- ЭТО ОРГАНИЗМ, НАРОД-ЭТО СТЕРЖЕНЬ, МИР-ЭТО КАРТИНА, САМОСОЗНАНИЕ-ЭТО КОД, ОБРАЗОВАНИЕ- ЭТО РЫЧАГ, МИГРАЦИЯ-ЭТО ПОТОК, ПЕРЕГОВОРЫ-ЭТО ДОРОГА, ЭКОНОМИКА-ЭТО ПОЛЕ, ПРЕДПРИЯТИЯ-ЭТО КИТЫ, ДЕМОКРАТИЯ-ЭТО ШОУ, СЕПАРАТИЗМ-ЭТО ПРЕСМЫКАЮЩЕЕСЯ, ЖИЗНЬ-ЭТО ЛИФТ, АРМИЯ-ЭТО ОРГАНИЗМ, ОБОРОНА-ЭТО ЛОКОМОТИВ, СТРАНА-ЭТО ФАБРИКА, ПОЛИТИКА-ЭТО КУХНЯ, ЭКОНОМИКА-ЭТО КОРАБЛЬ, ПОЛИТИКА-ЭТО СПОРТ.

Сфера-источник-«ПОБЕДИТЕЛЬ»

Мы с вами народ-победитель! Это у нас в генах, в нашем генном коде! Это передаётся у нас из поколения в поколение! Мы и сейчас победим! И я вас хочу спросить: мы победим? ( Выступление Владимира Путина на митинге «Защитим страну!»)

We are the nation of winners. We have it in our genes, in our genetic code. It is being passed from one generation to the other. We will win now. I would like to ask you: Will we win?

Приём, предлагаемый переводчиком: грамматическая замена, обусловленная грамматическими особенностям ИЯ и ПЯ.

Сфера-источник -«ИГРА»

Да что тут говорить, до сих пор сохраняются «двойные стандарты», террористов в разных странах воспринимают по-разному: как «плохих» и «не очень плохих». Последних кое-кто не прочь использовать в политической игре, например для расшатывания неугодных правящих режимов. ( Авторская статья Председателя Правительства Российской Федерации В.В.Путина «Россия и меняющийся мир»)

What can I say, there are still «double standards», terrorists in different countries are perceived in different ways: as a «bad» and «not too bad». Last ones are being frequently used in the political game to undermine unwanted ruling regimes.

Приём, предлагаемый переводчиком: грамматическая замена, обусловленная грамматическими особенностям ИЯ и ПЯ.

Сфера-источник-«ОРГАНИЗМ»

Завершить создание в России такой политической системы, такой структуры социальных гарантий и защиты граждан, такой модели экономики, которые вместе составят единый, живой, постоянно развивающийся и одновременно устойчивый и стабильный, здоровый государственный организм. (В.В.Путин. «Россия сосредотачивается — вызовы, на которые мы должны ответить»).

To complete the creation of such political system in Russia, such a structure of social guarantees and protection of citizens, such a model of the economy, which will build together a single, lively, constantly developing and both steady and stable, healthy state organism.

Приём, предлагаемый переводчиком: калькирование, максимальная передача, стремление к дословному переводу для сохранения индивидуальной авторской риторики.

Сфера-источник-«БОЛЕЗНЬ»

Однако если многонациональное общество поражают бациллы национализма, оно теряет силу и прочность. (Владимир Путин. Россия: национальный вопрос)

However, when a multi-ethnic society is affected by the virus of nationalism, it loses its strength and durability.

Приём, предлагаемый переводчиком: генерализация, обусловленная стремлением переводчика к сохранению благозвучия как части идеостиля автора ИЯ.

Сфера-источник-«СТИХИЯ»

Мир вступает в зону турбулентности. (В.В.Путин. «Россия сосредотачивается — вызовы, на которые мы должны ответить»).

The world is entering a zone of turbulence.

Приём, предлагаемый переводчиком: калькирование, максимальная передача, стремление к дословному переводу для сохранения индивидуальной авторской риторики.

В ходе исследования мы выявили индивидуальные метафорические репрезентации, как основные составляющие имиджеформирующих стратегий лидеров двух различных сильнейших наций.

Мы выяснили, что имиджеформирующие тактики, успешно применимые на американской нации, представляющие Б. Обаму, как главу большой американской семьи, которая борется за свое место в среднем классе, постоянно находится в гонке за своими политическими идеалами, составляют основу метафорической модели Обамы. Америка выступает как единая «АРМИЯ» во главе с наставниками-учителями, строящая свою экономику на «БОРЬБЕ».

При переводе таких политических метафор переводчику необходимо достичь наивысшего уровня эквивалентности, достичь коммуникативного эффекта, направленного на единение нации против общего врага, против «симптомов болезни», застоя, который предлагают республиканцы. Метафорические модели Б. Обамы не отличаются имплицитностью и лежат на поверхности, что позволяет переводчику с легкостью достичь необходимого коммуникативного эффекта.

Речи Б. Обамы направлены на слушающую аудиторию, они, в большинстве своем, являются устными и эмоциональными. Большинство метафор, использованных в речи Б. Обамы имеют позитивную коннотацию. Метафорические модели Б. Обамы основаны на объединении нации в одну «СЕМЬЮ», на «СТРОИТЕЛЬСТВЕ» будущего и противостоянии «СИМПТОМАМ» республиканской болезни.

Инструменты имиджеформирующего политического дискурса В.В.Путина характеризуется воздействием на читающую аудиторию, так как большинство предвыборных обращений представлено в виде статей в СМИ, что ограничивает спектр его коммуникативного воздействия.

Метафоры, используемые В.Путиным не всегда имеют только позитивную коннотацию, зачастую являются имплицитными и сложными для передачи. Основной метафорической моделью в предвыборном дискурсе В.В.Путина стала армия — как «ЕДИНЫЙ ДЕЕСПОСОБНЫЙ ОРГАНИЗМ», как основа, вокруг которой строится Российское общество. Не смотря на «ТУРБУЛЕНТНОСТЬ» и «ШТОРМ» в мировой политике, «ОРГАНИЗМ» крепнет. Такому «ОРГАНИЗМУ» больше не противостоит терроризм и сепаратизм, «ПРЕСМЫКАЮЩЕЕСЯ», «ХРЕБЕТ» которого был переломлен мощным российским «ОРГАНИЗМОМ». Не смотря на миграционные «ПОТОКИ», на попытки «ВЗЛОМАТЬ ГЕНЕТИЧЕСКИЙ КОД» народа победителя, организм укрепляется, избавляясь от «НЕДУГОВ» общества, вызывая у оппонентов «ВОИНСТВЕННЫЙ ЗУД». Метафорические модели В.Путина основаны на принципе борьбы против внешней угрозы.

Мы сделали вывод, что при передаче политического дискурса необходимо по возможности достичь максимального, пятого уровня переводческой эквивалентности метафоры перевода метафоре оригинала: сохранением метафорического образа при передаче переносного значения метафоры оригинала переносным значением метафоры перевода, сохранением способа описания ситуации, одинаковой выраженностью всех сем метафоры оригинала в метафоре перевода, одинаковой функционально-стилистической закрепленностью и эмоционально-экспрессивной окраской метафор.

Создание переводчиком произвольных образов или опущение метафор, используемых в политическом дискурсе на наш взгляд недопустимо, так как ведет к частичной или полной потере воздействия политического дискурса в целом и политической метафоры в частности, так как адекватно переданные метафоры устанавливают правильные интуитивные связи в мозгу избирателя, оказывая необходимый коммуникативный эффект.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии