СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А. КРИСТИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Автор(ы) : Крылова Диана Алексеевна
студентка, Федеральное государственное бюджетное учреждение высшего образования «Мордовский государственный педагогический институт им. М. Е. Евсевьева
Пронькина Валентина Михайловна
кандидат филологических наук, доцент, кафедра лингвистики и перевода, Федеральное государственное бюджетное учреждение высшего образования «Мордовский государственный педагогический институт им. М. Е. Евсевьева
Проблема сохранения образности в художественном тексте при переводе с английского языка на русский остается одной из самых противоречивых на сегодняшний день. Особую сложность представляет собой перевод метафоры, поскольку ее «переход» из одного языка в другой требует от переводчика учета ее оценочной, номинативной и эстетической составляющих [1, с. 41]. Поэтому метафора, специфика авторского использования и ее перевод с одного языка на другой заслуживают отдельного внимания в ряде научных исследований. Феномен метафоры рассматривается в логико-философском, лингвистическом, когнитивном и стилистическом аспектах [8].
Использование фигур речи в произведениях является своего рода неким «индикатором», индивидуально-авторским маркером стиля, узнаваемым почитателями таланта того или иного писателя. В связи с этим перед переводчиком стоит сложная задача – «ввести» иноязычную метафору в текст перевода таким образом, чтобы основная цель автора оригинального текста сохранилась полностью. По справедливому замечанию А. С. Назина, «такая замена помогает сохранить уровень экспрессии оригинала и сделать перевод более идиоматичным», кроме того «важность правильного подхода к изучению способов перевода метафоры обусловлена необходимостью адекватной передачи образной информации и воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе» [6, с. 41].
Исследую концепцию П. Ньюмарка, С. В. Шикалов справедливо замечает, что «решение сохранять или снимать метафору в переводе переводчик делает исходя из того, с каким типом текста он работает, каково количество индивидуально-авторским метафор в тексте (не перегружен ли текст) и насколько целесообразно будет в конкретной ситуации вообще прибегать к метафоризации» [9, с. 9], поэтому встречая в тексте тот или иной троп, переводчик должен решить, соблюсти закон «сохранения метафоры», воспроизвести соответствующую конструкцию в переводе либо опустить ее, компенсируя каким-либо другим, не менее выразительным способом, поскольку в художественном тексте стилистический эффект не менее важен, чем сама идея сюжета.
В теории и практике перевода существует несколько подходов к классификации приемов перевода метафоры. Мы апеллировали к классификациям В. Н. Комиссарова и Я. И. Рецкера. В. Н. Комиссаров говорит о переводе метафоры, основывающемся на том же самом образе, на ином схожем образе, о дословном переводе метафоры и о неметафорическом объяснении [2, с. 115–116].
В свою очередь, Я. И. Рецкер выделяет четыре способа передачи метафор: эквивалентные соответствия, вариативные соответствия, трансформация и калька [7, с. 117].
В качестве иллюстрации к вышесказанному приведем некоторые примеры перевода метафор из произведений А. Кристи. В нашем исследовании мы рассмотрели переводческие решения С. Никоненко по отношению к метафорам в произведениях А. Кристи «Evil under the Sun» [10], «Five little pigs» [11], «Sad Cypress» [12].
А. Кристи часто использует метафорические конструкции, чтобы показать отношение главного героя к сложившимся обстоятельствам, выделить какую-либо деталь в расследовании дела или же преподнести ситуацию с более интересной точки зрения, т. е. без использования различных тропов данные произведения были бы неприметными и неинтересными для читателей.
Так, в произведении «Зло под Солнцем» переводчик использует полное эквивалентное соответствие для перевода описаний чувств главной героини по отношению к Арлен:
You couldn’t just elevate your nose with a sniff of moral superiority and dismiss her from your mind [10, с. 23].– Надо задрать вверх нос с чувством морального превосходства и выбросить ее из своей головы [3, с. 28].
Переводчик, имея дело со стертой метафорой, использует имеющийся эквивалент в языке перевода.
Just because men lose their heads about her a bit isn’t to say that she loses hers [10, с. 30]. – Тот факт, что мужчины теряют от нее голову, не означает, что она теряет голову от них [3, с. 35].
Метафоры «задрать вверх нос», «выбросить ее из головы» и «терять голову» уже являются стертыми, и поэтому С. Никоненко подбирает полное соответствие для выделенных в тексте метафор.
Образец перевода стертой метафоры можно наблюдать и в произведении «Пять поросят» в следующем примере:
Further remarks were that the girl was rolling in money and had always got everything she wanted, and also that “she was the one who was making most of running [11, c. 180]. – Еще было сказано, что девица купается в деньгах, умеет добиваться того, что хочет, а также что «она всегда берет инициативу на себя» [5, c. 65].
Метафора “be rolling in money” в русском языке имеет значения «денег – хоть пруд пруди», «денег куры не клюют», «купаться в деньгах».
Did she set the place by the ears? [10, с. 13] …весь гарнизон поставила на уши! [3, с. 18]
Метафорическая конструкция “set the place by the ears” была переведена с помощью схожеcти образа. Следует заметить, что «поставить на уши гарнизон» не является устойчивой метафорой, но, если бы С. Никоненко перевел дословно «place» как «место», экспрессивная интерпретация «гарнизона» отсутствовала бы. Почему же переводчик остановился на варианте «гарнизон»? Муж Арлен, «поставившей на уши гарнизон», является капитаном Маршаллом. Из этого можно сделать вывод, что переводчик не только сохранил смысл метафоры, но и эмоциональную составляющую стилистического средства.
В «Печальном Кипарисе» можно наблюдать другое переводческое решение по отношению к метафоре – перефразирование метафоры:
Something stirred; the folds of blanket around her brain lightened – became me rewraiths [12, с. 8]. – Но вот в ней словно что-то шевельнулось: мгла, окутавшая ее сознание, стала рассеиваться [4, с. 8].
Для описания чувств осужденной в убийстве Элиноры Карлайл, холодной и спокойной, А. Кристи использовала такую метафорическую конструкцию как “the folds of blanket around her brain lightened”.
Очевидно, данную метафору нельзя перевести дословно:С. Никоненко использует такой прием перевода, как замена. Вот, например, «складки одеяла» превратились в «мглу», «освещать» в «окутать» и «мозг» в «сознание». Кроме того, в данном примере можно наблюдать генерализацию, при расширении значения слова «brain». Если бы переводчик использовал дословный перевод, то русский читатель не совсем бы понял «посыл» автора.
В следующем примере из произведения «Пять поросят» A girl of twenty, I ought to have been prostrated, I suppose – agonized with shame or something [11, c. 134] – А. Кристи представляет не только метафору, но и сатиру. – Двадцатилетняя девчонка, я должна была бы умирать от стыда [5, c. 47].
Героиня насмехается над детективом, ставя его слова под сомнение. Ей было совсем не стыдно, ее не волнует мнение других людей. Переводчик использовал эквивалентное соответствие, которое принято в языке перевода.
Анализ переводческих решений показывает, что С. Никоненко использует все возможные способы перевода метафоры с английского языка на русский: эквивалентное соответствие, перевод, основывающийся на ином схожем образе, дословный перевод. Следуя закону «сохранения метафоры», переводчик смог выразить образность и стилистический эффект метафоры на языке перевода, не противореча основному замыслу автора произведений.
Список использованных источников
- Боева Е. Д. Способы перевода авторской метафоры в художественном тексте / Е. Д. Боева, Е. А. Кулькина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2014. – № 4 (34), ч. 3. – С. 41–44.
- Комиссаров В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский / В. Н. Комиссаров, А. Л. Коралова. – М. : Высш. шк., 1990. – 127 с.
- Кристи А. Зло под солнцем / А. Кристи. – М. : Имидж, 1991. – 190 с.
- Кристи А. Печальный кипарис / А. Кристи. – М. : Изд-во «Э», 2016. – 320 с.
- Кристи А. Пять поросят [Электронный ресурс] / А. Кристи ; пер. с англ. С. С. Никоненко. – Режим доступа: http://knollis.narod.ru/agatha-christie-1.html.
- Назин А. С. Сопоставительное исследование метафор в романе Дж. Р. Р. Толкина «Хоббит, или Туда и обратно» и его переводах на русский язык : дис. … канд. филол. наук / А. С. Назин. – Екатеринбург, 2006. – 202 с.
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М. : Р. Валент, 2007. – 244 с.
- Теория метафоры : сборник : пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой ; общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. – М. : Прогресс, 1990. – 512 с.
- Шикалов С. В. Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка [Электронный ресурс] / С. В. Шикалов // Современные проблемы частной теории перевода. – 2010. – Режим доступа: http://www.thinkaloud.ru/science/shik-newmark.pdf.
- Christie A. Evil under the Sun [Электронный ресурс] / A. Christie. – Режим доступа: https://ru.scribd.com/book/168907394/Evil-Under-the-Sun-A-Hercule-Poirot-Mystery.
- Christie A. Five little pigs [= Пять поросят / А. Кристи]. – М. : Айрис-пресс, 2011. – 384 с.
- Christie A. Sad Cypress / Agatha Christie. – London : Collins Clear-Type Press, 1933. –191 p.
Student, Faculty of foreign languages, Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education «M. E. Evsevev Mordovian State Pedagogical Institute»
PhD in Philology, associate Professor, Department Linguistics and Translation, Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education «M. E. Evsevev Mordovian State Pedagogical Institute»
THE METHODS OF TRANSLATION OF METAPHORS IN LITERARY TEXTS BY A. CHRISTIE FROM ENGLISH INTO RUSSIAN
The article defines the current state of the issue of the specific translation of the metaphor, examines the methods of translation of the metaphors from English into Russian in the literature texts by A. Christie “Five Little Pigs”, “Sad Cypress”, “Evil under the sun”.
Key words: means of expressiveness, metaphor, ways of translation, translation transformations, translational equivalence.
© АНО СНОЛД «Партнёр», 2017
Перевод метафоры с английского на русский
Метафора — вид тропа (см.), употребление слова в переносном значении; словосочетание, характеризующее данное явление путем перенесения на него признаков, присущих другому явлению (в силу того или иного сходства сближаемых явлений), к рое так. обр. его… … Литературная энциклопедия
МЕТАФОРА — (перенесение, греч.) самая обширная форма тропа, риторич. фигура, представляющая собой уподобление одного понятия или представления другому, перенос на него значимых признаков или характеристик последнего, использование его в… … Энциклопедия культурологии
МЕТАФОРА — (греч. metaphora перенесение, meta, и phero несу). Иносказательное выражение; троп, состоящий в том, что название одного понятия переносится на другое на основании сходства между ними. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.… … Словарь иностранных слов русского языка
МЕТАФОРА — (от греч. metaphora – перенесение, образ) подмена обычного выражения образным (напр., корабль пустыни); метафорически – в переносном смысле, образно. Философский энциклопедический словарь. 2010. МЕТАФОРА … Философская энциклопедия
Метафора — МЕТАФОРА (греч. Μεταφορα перенесение) вид тропа, в основе которого лежит ассоциация по сходству или по аналогии. Так, старость можно назвать вечером или осенью жизни, так как все эти три понятия ассоциируются по общему их признаку приближения … Словарь литературных терминов
МЕТАФОРА — МЕТАФОРА, метафоричность (греч. metaphorá), вид тропа, перенесение свойств одного предмета (явления или аспекта бытия) на другой, по принципу их сходства в каком либо отношении или по контрасту. В отличие от сравнения, где присутствуют оба члена… … Литературный энциклопедический словарь
метафора — МЕТАФОРА (от греч. metaphora перенесение) центральный троп языка, комплексная образно семантическая структура, представляющая особый способ познания, осуществляемый посредством генерации образов, возникающих в результате взаимодействия… … Энциклопедия эпистемологии и философии науки
Метафора — Метафора ♦ Métaphore Стилистическая фигура. Неявное сравнение, использование одного слова вместо другого на основе некоторых аналогий или сходства между сравниваемыми предметами. Число метафор поистине бесконечно, но мы приведем лишь… … Философский словарь Спонвиля
Метафора — иносказаніе въ переносномъ смыслѣ сказанное. Ср. «Голова!» умница (какъ вмѣстилище ума): это метафора, но голова въ Думѣ понимается въ смыслѣ главный (отъ глава) и, иногда, ничего не имѣетъ общаго съ «головой» въ первомъ смыслѣ. *** Афоризмы. Ср … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
метафора — См … Словарь синонимов
МЕТАФОРА — МЕТАФОРА, метафоры, жен. (греч. metaphora) (лит.). Троп, оборот речи, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основе какой нибудь аналогии, сходства, напр. (из Пушкина): говор волн; змеи сердечной угрызенья. Блестящие… … Толковый словарь Ушакова
Особенности перевода метафор с английского на русский язык на примере романа Харпер Ли «To kill a mockingbird» — «Убить пересмешника» в переводе Норы Галь и Раисы Облонской
Рубрика: Филология, лингвистика
Дата публикации: 24.05.2015 2015-05-24
Статья просмотрена: 10282 раза
Библиографическое описание:
Аверкова, О. В. Особенности перевода метафор с английского на русский язык на примере романа Харпер Ли «To kill a mockingbird» — «Убить пересмешника» в переводе Норы Галь и Раисы Облонской / О. В. Аверкова, В. С. Яковлева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 11 (91). — С. 1539-1542. — URL: https://moluch.ru/archive/91/19305/ (дата обращения: 11.11.2020).
В данной работе рассматриваются сложности перевода с английского на русский язык такого лингвистического средства выразительности, как метафора. Дается его характеристика, также описываются разработанные методы перевода метафор в художественных произведениях. Рассмотрены и проанализированы примеры перевода метафор в романе Харпер Ли «To kill a mockingbird», а также в переводе Норы Галь и Раисы Облонской «Убить пересмешника».
Ключевые слова: антонимический перевод, генерализирующая метафора, деметафоризация, классификация метафор, когнитивная метафора, лексическая метафора, метафора, номинативная метафора, образная метафора, перевод метафор, перевод художественных произведений, полный перевод, приемы перевода, простая метафора, развернутая метафора, реализованная метафора.
Известно, что перевод лингвистических средств выразительности, к которым относится и метафора, бывает весьма затруднителен не только для начинающих переводчиков, но и для профессионалов в силу нескольких факторов: отсутствие адекватного эквивалента в переводящем языке, различия в реалиях двух языков, их культурах и системах ценностей, которые неизбежно ведут к невозможности прямого перевода. Сюда также относится авторский характер многих метафор, необходимость в достаточной мере полно и ярко передать образность, которую они создают. Анализ нескольких источников, перечисленных в библиографическом списке, показал следующее: скудность материала по вышеуказанной проблеме, сравнительно малое количество практических исследований англоязычной литературы (и ее переводов) в аспекте трудностей перевода лингвистических средств выразительности. В работах выдающихся лингвистов и филологов (перечисленных в библиографическом списке) подробно рассматривается сущность и предмет такого явления, как метафора, особенности его функционирования в различных текстах. Аспект же перевода этого лингвистического средства затронут лишь в работе М. А. Куниловской и Н. В. Короводиной «Авторская метафора как объект перевода» [5, c. 73–82], однако авторы данного исследования рассматривали лишь авторские, окказиональные метафоры. Следовательно, можно утверждать, что данная область недостаточно изучена в отечественной лингвистике (по сравнению с другими областями переводоведения). Метафора (даже в большей степени, чем остальные лингвистические средства выразительности) является неотъемлемой частью любого художественного произведения, прежде всего потому, что позволяет передавать эмоциональные переживания автора читателю и формировать запланированное автором впечатление (что, в свою очередь, является одной из главных целей создания художественных произведений). Все вышесказанное позволяет заявить об актуальности и исключительной новизне исследований в данном направлении.
В данной работе в качестве иллюстрации приводимого теоретического материала и основы для проведения анализа выбран известный роман американской писательницы Харпер Ли «To kill a mocking bird» («Убить пересмешника» в русском переводе Норы Галь и Раисы Облонской), прежде всего по причине его непреходящей популярности как у англоязычного читателя, так и у отечественного. Роман можно без преувеличения назвать одним из самых значимых и известных литературных произведений двадцатого века. В 1961 году произведение было удостоено Пулитцеровской премии. По результатам опроса 2000 человек, проводившегося интернет-магазином Play.com в 2008 году, роман был назван «лучшей книгой всех времен». [3, эл. ресурс].
Согласно Словарю литературоведческих терминов [2, эл. ресурс], метафора — это переносное значение слова, основанное на уподоблении одного предмета или явления другому по сходству или контрасту; скрытое сравнение, в котором слова «как», «как будто», «словно» отсутствуют, но подразумеваются. В этом же словаре приводится классификация метафор по особенностям их использования и появления, которая выглядит следующим образом:
— лексическая («стертая»): прямое значение полностью стерто и не осознается носителями языка, употребляющими их в повседневной неформальной коммуникации, такие как «дождь идет», «дверная ручка» и так далее;
— простая метафора: отождествление предметов на основе какого-либо общего признака, к примеру «заря жизни», «говор волн» и так далее;
— реализованная метафора: акцентирование прямых значений слов, составляющих общепринятую метафору с целью создания каламбура;
— развернутая метафора: распространение метафорического образа на несколько предметов или на все произведение.
Согласно же классификации, учитывающей соответствия метафорам в средствах языка, предложенной Н. Д. Арутюновой [1, с. 5–33], метафоры можно разделить на:
— номинативные: состоят в замене одного описательного значения слова другим, переносным, и являются источником появления омонимии, к примеру — «шариковая ручка», «ножка кровати» и так далее;
— образные метафоры: служат развитию фигуральных значений и синонимических средств языка, являют собой «картинные» обозначения предметов, явлений, признаков, широко употребляемые в неформальной речи, к примеру — «лес рук», «гора вещей» и так далее;
— когнитивные метафоры: возникают в результате сдвига в сочетаемости слов, относящихся к категории состояния (или переноса значения) и создают полисемию, к примеру — «любовь угасла», «накал страстей» и так далее;
— генерализирующие метафоры (конечный результат когнитивной метафоры): стирают в лексическом значении слова границы между логическими порядками и обусловливают возникновение логической полисемии.
Эти две классификации во многом схожи — к примеру, в обеих рассматривается источник метафоричности, причина возникновения образности в ряде коннотаций того или иного выражения. Более того, при их анализе и сопоставлении, категории «лексической» и «простой» метафоры достаточно легко соотносятся с категориями «номинативной» и «образной» соответственно. Однако подход двух лингвистов во многом различается — классификация, предложенная С. П. Белокуровой, более доступна и понятна широкому кругу читателей, в то время как классификация Н. Д. Арутюновой ориентирована скорее на специалистов в области филологии и лингвистики. Во второй классификации также анализируются языковые явления, источником которых являются разные виды метафор, в то время как в первой акцентируются вопросы возникновения и применения метафор.
Джордж Лакофф и Марк Джонсон в своей работе «Метафоры, которыми мы живем» рассуждают не только о способах создания метафоры, но и о ее составе. Метафора, по их теории, является прозаическим или поэтическим выражением, где слово (или несколько слов), являющееся концептом, используется в переносном значении, чтобы выразить концепт, подобный по какому-либо признаку исходному. Авторы приходят к следующим выводам — «Метафора не ограничивается одной лишь сферой языка: сами процессы мышления человека в значительной степени метафоричны. Метафоры как языковые выражения становятся возможны именно потому, что существуют метафоры в понятийной системе человека» [6, с. 387–415].
Метафору нередко рассматривают как один из способов точного, но в то же время яркого отражения действительности в художественном произведении. Однако И. Р. Гальперин утверждает, что это понятие точности весьма относительно, ведь именно метафора, создавая конкретный образ абстрактного понятия, в то же время создает условия для расхождения в толкованиях одного и того же реального сообщения [4, с. 347–383].
С точки зрения наличия или отсутствия вынужденных семантических и структурных преобразований при переводе художественных метафор, отечественные лингвисты М. А. Куниловская и Н. В. Короводина выделили следующие приемы сохранения авторской образности [5, с. 73–82]:
1) полный перевод, при котором в тексте перевода сохраняется семантика и структура метафоры, а лексические значения словосочетаний вызывают одинаковые ассоциации у представителей обоих языков, что позволяет использовать их в качестве эквивалентов;
2) замена на уровне лексического оформления;
3) замена на уровне морфологического оформления;
4) замена на уровне синтаксического оформления;
5) добавление или опущение лексических единиц, оформляющих образ (исследователи отмечают, что при переводе на русский язык преобладают добавления, что согласуется с представлением о том, что русский язык более описателен, или эксплицитен, чем английский).
Мы рассмотрели 13 примеров метафор и их переводов из выбранного произведения, представляющихся нам наиболее яркими и интересными с точки зрения лингвистического оформления и анализа.
Во многих случаях оригинальное высказывание и имеющийся перевод сильно отличаются не только структурой высказывания, но и передаваемым образом. Это обусловлено различиями в восприятии русскоязычными и англоязычными читателями определенных коннотаций, заложенных в использованной лексике, привычными для носителя языка структурами в каждом конкретном случае, устоявшимися метафорическими выражениями и образами, а также, в определенной степени, личными предпочтениями и, что немаловажно, профессиональными навыками переводчика.
Однако в некоторых случаях прямой перевод все же возможен, главным образом благодаря совпадению образных коннотаций, традиционно придаваемых определенной лексике в русском и английском языках. Так, в случаях «your name is longer than you are» — «твое имя длиннее тебя самого» и «climb into his skin and walk around in it» — «влезть в его шкуру и походить в ней» мы наблюдаем калькирование оригинальной метафоры. В переводе сохранены образность, разговорный стиль, собственно значение высказывания. Образное выражение «влезть в чью-то шкуру» в значении «испытать на себе невзгоды другого человека» существует и активно используется в обоих языках, а ирония и шутливость использования в разговорной речи слова «длинный/long» в значении «высокий/tall» в обращении к человеку понятна читателям как англо-, так и русскоговорящим, а связь с именем легко угадывается из контекста, благодаря чему соблюдается одно из самых важных требований к переводному тексту — вызывать те же чувства и эмоции, что и авторский.
В большинстве же случаев при столкновении с метафорой переводчик вынужден прибегать к косвенному переводу разной степени изменения и варьирования исходного текста. Так, в примере «the streets turned to red slope» — «улицы раскисали, под ногами хлюпала рыжая глина» мы можем наблюдать изменение переводчиком грамматической структуры — одна смысловая группа разбита на две, чтобы избежать неправильного понимания со стороны русскоговорящего читателя при прямом переводе («улицы превращались в красную глину»), так как превращение улицы в глину плохо укладывается в картину мира русскоговорящего человека, в основном из-за климатических различий в реалиях (кроме того, грязь, вызванная появлением непогоды, соотносится русскоязычной культурой скорее с черным или коричневым цветом). То же самое происходит в примере «he was in a haze» — «он ходил, как в тумане», где, судя по изменению грамматической структуры, метафора переводчиком превращена в сравнение, так как в русском языке отсутствует выражение «быть в тумане» в образном значении забытья.
В примере «if he held his mouth right» — «если бы он не говорил лишнего» мы наблюдаем так называемый антонимический прием перевода, положительное высказывание заменено на отрицательное как более привычное для русского языка в данном контексте.
В примерах «a storm of laughter broke loose» — «все покатились со смеху», «sheer horror flooded her face» — «ее всю перекосило от ужаса», «when they show the faintest symptoms of wanting» — «будь у них хоть на грош желания», «Jem’s head at times was transparent» — «иногда я видела Джима насквозь» применяется метод нахождения переводческого эквивалента, при котором, ввиду невозможности адекватно передать идею тем же образом, что и в оригинале, создается другой, в большей или меньшей степени эквивалентный ситуативный контекст и подбирается соответствующая метафора или устойчивое выражение в переводящем языке. Так, образы смеха и шторма не связаны в понимании русскоговорящего читателя, более привычным представляется образная коннотация поведения субъекта — от смеха можно покатиться, падать, умирать, лопнуть и так далее. В случае с коннотацией «ужаса», можно с уверенностью сказать, что русскоязычному читателю более понятно отнесение подобных выражений чувств и эмоций к категориям состояния в безличных предложениях. Далее, в русском языке отсутствует образность выражения «проявлять хоть какие-то симптомы» («show the faintest symptoms» в оригинальном тексте), в русской культуре «симптомы» скорее ассоциируются с прямым значением — заболеванием физическим или психическим, вследствие чего с целью донесения идеи использовано знакомое всем носителям языка образное выражение «иметь хоть на грош». Также оправдана замена «transparent head» в английском на «видеть насквозь» в русском языке и вызванная этим вынужденная замена грамматической структуры и субъекта в предложении, так как человек с «прозрачной головой» не представляется русскоговорящему читателю человеком, ход мыслей которого очевиден. Коннотации такого выражения будут варьироваться от «легкомысленного, беззаботного человека» до «человека с отсутствием мыслей».
Пример «ground, sky and houses melted into a mad palette» — «земля, небо, дома в бешеном круговороте слились перед глазами» иллюстрирует метод лексической замены. Ввиду невозможности передать конструкцию «melted into» буквальным значением («растаяли в») как в высшей степени непонятным и чуждым для русскоговорящего читателя, вводится контекстуальный синоним — «слились в». Наряду с этим, использовано лексическое добавление — «перед глазами», органично вписавшееся в грамматическую структуру и созданный образ.
К сожалению, переводчик данного произведения довольно часто вынужден прибегать к так называемой деметафоризации. Деметафоризация представляет собой отказ от передачи образного значения метафорического выражения и последующий перевод только его буквального значения. Этот прием используется в случае невозможности подобрать адекватный эквивалент в переводящем языке или отказаться от перевода данного слова или фразы (то есть применить так называемый метод опущения). Деметафоризация применена в примерах «I towered over him» — «он был гораздо ниже ростом», «my memory came alive» — «помню, …» и «raised on fish food» — отродясь не ел досыта». Возможно, переводчику таким образом хотелось избежать семантической или лексической перегруженности текста перевода. В случае с выражением «выращенный на корме для рыб» это оправдано еще и тем фактом, что русскоговорящему читателю образ человека, «выращенного на корме для рыб», не представится вполне таким же, как англоговорящему — в английском языке эта метафора закреплена в речи и сознании большинства людей. При этом, к сожалению, красота и яркость речевого выражения почти полностью утеряна, как и его метафоричность. Именно поэтому к деметафоризации принято прибегать лишь в тех редких случаях, когда остальные способы передачи метафоры на язык перевода оказались по какой-либо причине несостоятельными.
Подводя итоги исследованию, мы можем сказать, что переводческим трансформациям подверглись 85 % рассмотренных метафор (замена грамматической конструкции — 15 %, антонимический перевод — 8 %, поиск эквивалента — 31 %, лексическая замена — 8 %, деметафоризация — 23 %).
1. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс. Вступ. ст. // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой; Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. — М.: Прогресс, 1990. — 512с. С.5–33.
2. Белокурова С. П. «Словарь литературоведческих терминов» [эл. ресурс]// URL: http://gramma.ru/LIT/?id=3.0&page=1&wrd= %CC %C5 %D2 %C0 %D4 %CE %D0 %C0&bukv= %CC
4. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. — 448 c. С.347–383
5. Куниловская М. А., Короводина, Н. В. Авторская метафора как объект перевода active metaphors in literary translation lingua mobilis/ Научный журнал № 4 (23) под ред. Селютина А. А. — Челябинск, 2010. — 127 стр. С.73–82
6. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990. С. 387–415