Перевод mgzavrebi in vino veritas

Текст песни Mgzavrebi — in vino veritas

damt’avrda zamt’ari,
ip’et’k’ebs maisi,
sip’khizlis mizezi gat’avda, damiskhi.

amdeni ghvinis smit’
gashorda p’eri kans
da maints’ vidzakhi
“IN VINO VERITAS!”

amdeni ghvinis smit’
gashorda p’eri kans
da maints’ vidzakhi
“IN VINO VERITAS!”

suli daudzlurda,
vamdzimebt’ samqaros.
vis unda sip’khizlis
borkili amqaros?

me amit’ vshveli suls,
me amit’ vshveli tans.
da up’ro vrtsmundebi
“IN VINO VERITAS!”

me amit’ vshveli suls,
me amit’ vshveli tans.
da up’ro vrtsmundebi
“IN VINO VERITAS!”

me ar vts’nob shekhvedrebs
qalbsa da dazap’ruls..
me miqvars k’ali rom
gach’uk’ebs gazap’khuls.

da sulshi misive
surnels rom sheitans!
mashinats’ vidzakhi: “IN VINO VERITAS!”
mashinats’ vidzakhi: “IN VINO VERITAS!”
mashinats’ vidzakhi: “IN VINO VERITAS!”

mudam gavurbodi
realur prop’ilebs
da gulebs shurisgan,
zizghit’ gapobilebs!

tvini daighala,
sip’khizles ver itans,
amitom vidzakhi: “IN VINO VERITAS!”

tvini daighala,
sip’khizles ver itans,
amitom vidzakhi: “IN VINO VERITAS!”

me ar vts’nob shekhvedrebs
qalbsa da dazap’ruls..
me miqvars k’ali rom
gach’uk’ebs gazap’khuls.

da sulshi misive
surnels rom sheitans
mashinats’ vidzakhi “IN VINO VERITAS!”
mashinats’ vidzakhi “IN VINO VERITAS!”
mashinats’ vidzakhi “IN VINO VERITAS!”

Смотрите также:

Все тексты Mgzavrebi >>>

damt’avrda zamt’ari ,
ip’et’k’ebs Maisi ,
sip’khizlis mizezi gat’avda , damiskhi ! ..

amdeni ghvinis Smit ‘
gashorda p’eri каны
vidzakhi Da maints »
» IN VINO VERITAS ! «

amdeni ghvinis Smit ‘
gashorda p’eri каны
vidzakhi Da maints »
» IN VINO VERITAS ! «

Сули daudzlurda ,
samqaros vamdzimebt ‘ .
отношению UNDA sip’khizlis
borkili amqaros ?

мне Amit ‘ vshveli сульс ,
мне Амит ‘ vshveli загорает .
да up’ro vrtsmundebi
» IN VINO VERITAS ! «

мне Amit ‘ vshveli сульс ,
мне Амит ‘ vshveli загорает .
да up’ro vrtsmundebi
» IN VINO VERITAS ! «

мне ар vts’nob shekhvedrebs
qalbsa -да dazap’ruls ..
мне miqvars k’ali ROM
gach’uk’ebs gazap’khuls .

да sulshi misive
surnels ROM sheitans !
vidzakhi mashinats » : » IN VINO VERITAS ! »
vidzakhi mashinats » : » IN VINO VERITAS ! »
vidzakhi mashinats » : » IN VINO VERITAS ! «

мудам gavurbodi
realur prop’ilebs
DA gulebs shurisgan ,
gapobilebs zizghit ‘ !

tvini daighala ,
sip’khizles вер itans ,
amitom vidzakhi : » IN VINO VERITAS ! «

tvini daighala ,
sip’khizles вер itans ,
amitom vidzakhi : » IN VINO VERITAS ! «

мне ар vts’nob shekhvedrebs
qalbsa -да dazap’ruls ..
мне miqvars k’ali ROM
gach’uk’ebs gazap’khuls .

да sulshi misive
surnels ром sheitans
mashinats » vidzakhi » IN VINO VERITAS ! »
mashinats » vidzakhi » IN VINO VERITAS ! »
mashinats » vidzakhi » IN VINO VERITAS ! «

Источник

15 латинских пословиц и крылатых фраз о вине

In vino veritas, in aqua sanitas («Истина — в вине, здоровье — в воде») — латинское выражение, имеющее также греческий вариант » с тем же значением. Автором является Плиний Старший[1], а фраза на греческом приписывается Алкею.

15 латинских пословиц и крылатых фраз о вине

Алкоголь был известен человечеству с древнейших времен. Не удивительно, что с рождением философии и поэзии люди стали пытаться осмыслить его влияние на человеческий ум. И теперь мы знаем множество пословиц и поговорок на латыни о выпивке. Их можно выучить и блеснуть эрудицией перед друзьями, например, в ходе распития бутылочки-другой вина.

1. In vino veritas
[ин вино вэритас, ин аква санитас]
Перевод: Истина в вине

Пожалуй, наиболее известная латинская пословица. Самое раннее ее упоминание зафиксировано у греческого поэта, творившего еще в VI веке до нашей эры. Это может показаться смешным, но его звали Алкей. Естественно, у него она написана была по-гречески.
Первое же упоминание этой пословицы на латыни приписывается римскому писателю Плинию Старшему в I веке нашей эры. В одном из своих произведений он писал: «Vulgoque veritas jam attributa vino est», что переводится как «Общепринято вину приписывать правдивость». Впоследствии фраза устоялась как «In vino veritas».

Означает эта фраза то, что алкоголь заставляет людей много откровенничать. Русский аналог этой пословицы – «Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке».
Есть, кстати, более полный вариант: «In vino veritas, in aqua sanitas». Перевод: «Истина – в вине, здоровье – в воде».
Есть также схожая по смыслу крылатая фраза за авторством римского поэта Горация: «Fecundi calices quem non fecere disertum?» Перевод: «Полные кубки кого не делали красноречивым?»
Тоже схожая фраза: «Vinum locutum est» [винум лёкутум эст] (Говорило вино).
И еще: «Qui in animo sobrii, id est in lingua ebrii» (Что в душе у трезвого, то на языке у пьяного).

И наконец: «Vinum animi speculum» (Вино – зеркало ума).

2. Aut bibat, aut abeat! [аут би;бат, а;ут а;бэат].Источник выражения — греческая поговорка «Или пей, или уходи». Цицерон, «Тускуланские беседы», V, 41, 118: Mihi quidem in vita servanda videtur illa lex, quae in Graecorum conviviis obtinetur. Aut bibat, inquit, aut abeat! . Девиз, который применяли — сотрапезники в древней Греции — aui bibat aut abeat — разве — не означает признание своего бессилия и попытку искать спасения даже не в неведении, а в самой глупости, в бесчувствии и небытии. (Мишель Монтень, Апология Раймунда Сабундского.) Латинско-русский и русско-латинский словарь крылатых слов и выражений.

Перевод: Пей или уходи!

Первое упоминание этой пословицы датируется I веком до нашей эры. Хотя фраза, судя по всему, гораздо древнее. Если верить римскому поэту Цицерону, так звучало главное правило застолья у греков. Сам поэт употребил эту фразу как аналог правила жизни вообще в разговоре о добровольном уходе из жизни.

Наиболее близким по значению русским аналогом этой пословицы будет, пожалуй: «Не умеешь – не берись».

3. Amicitia inter pocula contracta plerumque vitrea est
[амицициа низи интэр бонос эссэ нон потэст]
Перевод: Дружба после бокала – стеклянная

Имеется в виду, что дружба, которая установилась в процессе распития вина, так же хрупка, как чаши, из которых пьют новоиспеченные «друзья».

4. Ebrietas certe parit insaniam [эбри;этас эст волюнта;риа инса;ниа].

Перевод: Пьянство определенно порождает безумие.

Трудно определить происхождение этой пословицы. Возможно, это форма другой крылатой фразы, которая считается переводом на латынь изречения греческого философа Аристотеля «Ebrietas est voluntaria insania» (Опьянение есть добровольное безумие).

5. Ebrietas est metropolis omnium vitiorum

Перевод: Пьянство — столица всех пороков.

6. Ebrii ebrios gignunt

Перевод: Пьяные рождают пьяных.

Приписывается древнегреческому философу-моралисту Плутарху. Русские аналоги: «Яблоко от яблони недалеко падает» и «Паршивая овца всё стадо портит».

7. Multum vinum bibere, nоn diu vivere (мультум винум бйбэрэ, нон дйу вйвэрэ)

Перевод: Много вина пить – не долго жить.

8. Non est culpa vini, sed culpa bibentis (нон эст куль-па вини, сэд кульпа бибэнтис) — виновато не вино, а пьющие.

Приписывается римскому автору Марку Порцию Катону, жившему во II-III веках до нашей эры.

9. Nunc est bibendum нунк эст бибендум

Перевод: Теперь надо выпить.

Фраза стала крылатой после ее упоминания в произведении Горация – оде в честь победы императора Августа над войсками Марка Антония и Клеопатры.

10. Plures necat crapula quam gladius [плю;рэс кра;пуля квам гля;диус] .

Перевод: Похмелье погубило людей больше, чем меч.

Часто встречается вариант «Plure crapula, quam gladius perdidit». Этот вариант переводится как «Кубки погубили людей больше, чем меч». Под кубками, конечно же, на самом деле подразумевается вино, которое из них пьют.

11. Homines soli animantium non sitientes bibimus (хоминес соли аниманциум нон сициентес бибимус)

Перевод: Из животных только люди пьют, не испытывая жажды.

Схожий по смыслу афоризм: «Vina bibunt homines, animalia cetera fontes» (Только люди пьют вино, а остальные животные – чистую воду).

12. Prima cratera ad sitim pertinet, secunda – ad hilaritatem, tertia – ad voluptatem, quarta — ad insaniam перевод:прима гратера ад ситим перцинет, секунда ад хиларитатум, тэрциа ад волюптатэм, кварта ад инсаниэм

Перевод: Первая чаша способствует жажде, вторая — веселью, третья — наслажденью, четвертая — безумию.

Автор – римский поэт и философ Апулей, живший во II веке нашей эры.

13. Vinum apostatare facit etiam sapientes произношение:винум апостатарэ фацит этиэм сапиентес

Перевод: Вино доводит до греха даже мудрецов.

А вот это уже сказал не древний римлянин, и даже не грек! Эти слова приписываются христианскому святому Бенедикту Нурсийскому, жившему в эпоху Раннего Средневековья. Фраза получила известность после того, как ее процитировал Виктор Гюго устами одного из персонажей романа «Собор Парижской Богоматери».

14. Abusus in Baccho — абузус ин бакчо

Перевод: Злоупотребление по Бахусу.

Бахус – древнеримский бог виноделия. Во времена Античности разбавленное вино считалось полезным. Его пили вместо воды во время еды, и порой даже использовали как лекарство. Но чистое вино, не разбавленное водой, считалось вредным. Пить такое вино считалось злоупотреблением. То есть Abusus in Baccho – это банальное пьянство. Просто звучит более поэтично.

15. Sine Cerere et Libero friget Venus — сайн цэрэрэ эт либэрэ фригет венус

Перевод: Без Цереры и Либера – холодна Венера

Эта фраза встречается в комедии «Евнух» древнеримского драматурга Теренция, жившего во II веке до нашей эры. Церера – древнеримская богиня плодородия. Либер – бог виноградарства, известный также под именами Вакх и Бахус. Венера – богиня любви.

Смысл пословицы: без вина и закуски и любовь не в радость.

Много позже эту фразу переиначил английский поэт Джордж Гордон Байрон в поэме «Дон Жуан»:

Без Вакха и Цереры, может быть,
Венера не могла бы победить.

Итак, мы видим, что тему застолий мудрецы осмысляли с древнейших времен. В результате они подарили человечеству множество пословиц с поистине глубоким смыслом.

Источник

ИН ВИНО ВЕРИТАС

Мгзавреби

(ინ ვინო ვერიტას, In vino veritas, In vino veritas)

ინ ვინო ვერიტას

დამთავრდა ზამთარი, იფეთქებს მაისი,
სიფხიზლის მიზეზი გათავდა, დამისხი!
ამდენი ღვინის სმით გაშორდა ფერი კანს,
მე მაინც ვიძახი: ინ ვინო ვერიტას.

სული დაუძლურდა, ვამძიმებ სამყაროს,
ვის უნდა სიფხიზლის ბორკილი ამყაროს?!
მე ამით ვშველი სულს, მე ამით ვშველი ტანს
და უფრო ვრწმუნდები — ინ ვინო ვერიტას.

მე არ ვცნობ შეხვედრებს ყალბსა და დაზაფრულს,
მე მიყვარს ქალი რომ გაჩუქებს გაზაფხულს
და სულში მისივე სურნელს რომ შეიტანს,
მაშინაც ვიძახი: ინ ვინო ვერიტას.

მუდამ გავურბოდი რეალურ პროფილებს
და გულებს შურისგან ზიზღით გაყოფილებს,
ტვინი დაიღალა, სიფხიზლეს ვერ იტანს,
ამიტომ ვიძახი: ინ ვინო ვერიტას.

მე არ ვცნობ შეხვედრებს ყალბსა და დაზაფრულს,
მე მიყვარს ქალი რომ გაჩუქებს გაზაფხულს
და სულში მისივე სურნელს რომ შეიტანს,
მაშინაც ვიძახი: ინ ვინო ვერიტას.

ин вино веритас

дамт’аврда замт’ари, ип’ет’к’ебс маиси,
сип’хизлис мизези гат’авда, дамисхи!
амдени г’винис смит’ гашорда п’ери канс,
ме маинц видзахи: ин вино веритас.

сули даудзлурда, вамдзимеб самqарос,
вис унда сип’хизлис боркили амqарос?!
ме амит’ вшвели сулс, ме амит’ вшвели танс
да уп’ро врц’мундеби — ин вино веритас.

ме ар вцноб шехведребс qалбса да дазап’рулс,
ме миqварс к’али ром гачук’ебс газап’хулс
да сулши мисиве сурнелс ром шеитанс,
машинац видзахи: ин вино веритас.

мудам гавурбоди реалур проп’илебс
да гулебс шурисган зизг’ит’ гаqоп’илебс,
твини даиг’ала, сип’хизлес вер итанс,
амитом видзахи: ин вино веритас.

ме ар вцноб шехведребс qалбса да дазап’рулс,
ме миqварс к’али ром гачук’ебс газап’хулс
да сулши мисиве сурнелс ром шеитанс,
машинац видзахи: ин вино веритас.

in vino verit’as

damtavrda zamtari, ipetkebs maisi,
sipkhizlis mizezi gatavda, damiskhi!
amdeni ghvinis smit gashorda peri kans,
me maints vidzakhi: in vino verit’as.

suli daudzlurda, vamdzimeb samq’aros,
vis unda sipkhizlis borkili amq’aros?!
me amit vshveli suls, me amit vshveli t’ans
da upro vrts’mundebi — in vino verit’as.

me ar vtsnob shekhvedrebs q’albsa da dazapruls,
me miq’vars kali rom gachukebs gazapkhuls
da sulshi misive surnels rom sheit’ans,
mashinats vidzakhi: in vino verit’as.

mudam gavurbodi realur propilebs
da gulebs shurisgan zizghit gaq’opilebs,
t’vini daighala, sipkhizles ver it’ans,
amit’om vidzakhi: in vino verit’as.

me ar vtsnob shekhvedrebs q’albsa da dazapruls,
me miq’vars kali rom gachukebs gazapkhuls
da sulshi misive surnels rom sheit’ans,
mashinats vidzakhi: in vino verit’as.

In vino veritas

Закончилась зима, полыхает май,
Нет больше причин для трезвости, наливай!
Столько выпитого вина изменило цвет кожи,
Но я все равно кричу: in vino veritas!

Дух слабеет, мир тяготится мной,
Кому нужны кандалы трезвости в этом мире?!
Этим я спасу душу, этим я спасу тело,
И я убежден — in vino veritas!

Я всегда избегал реальных профилей,
И сердца от зависти с отвращением разделены,
Мозг устал, не могу быть трезвым,
Поэтому кричу: in vino veritas!

Я не узнаю встреч, ложных и печальных,
Я люблю женщину, которая дарит весну,
И пробуждает в душе ее запах,
И тогда кричу: in vino veritas!

Я всегда избегал реальных профилей,
И сердца от зависти с отвращением разделены,
Мозг устал, не могу быть трезвым,
Поэтому кричу: in vino veritas!

In vino veritas

Winter has ended, may is burn!
There is not reasons for sobriety, pour!
Amount of drinking wine has changed the color of my skin,
But anyway I shout: In vino veritas!

The spirit weakens, the world is weary of me,
Who needs the shackles of sobriety in this world?!
I will save the soul by this, I will save the body by this,
And I believe — In vino veritas!

I’ve always avoided real profiles,
And the hearts divided in disgust
The brain is tired, I can’t be sober
Therefore I shout: In vino veritas!

I do not recognize false and sad meetings,
I love a woman who gives spring
And awakens of its smell in the soul
And then I shout: In vino veritas!

I’ve always avoided real profiles,
And the hearts divided in disgust
The brain is tired, I can’t be sober
Therefore I shout: In vino veritas! Песня на стихи грузинского поэта Гиорги Шаламберидзе (გიორგი შალამბერიძე).

В стихах присутствует еще 1 четверостишие:

უბრალო თვალების მე უფრო მეტი მწამს,
ინ ვინო ვერიტას, ინ ვინო ვერიტას.
გულწრფელი სალამი ამ ქართულ ელიტას:
ინ ვინო ვერიტას! ინ ვინო ვერიტას!

Перевод:
Больше всего я верю простым глазам,
in vino veritas! in vino veritas!
Искренний привет этой грузинской элите:
in vino veritas! in vino veritas!

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии