Перевод михалева золотой ребенок

Золотой ребенок (1986)
( The Golden Child )

Дата выхода в России (или в Мире): 12.12.1986

Дата выхода на DVD: 30.03.2010

Продолжительность: 01:33

Режиссер: Майкл Ритчи

Чэндлер Джэррел работает в службе социальной помощи города Лос-Анджелеса, он занимается поисками пропавших детей. Ему предстоит найти одного весьма необычного ребенка, и способ поиска будет весьма необычен. Чэндлеру предстоит искать ребенка по предсказанию оракула. Как выясняется, мальчика похитили преступники из Китая, которые называют его «золотым ребенком» и считают, что от этого ребенка зависит судьба всего мира. Во время поисков мальчика Чендлеру предстоит побывать во множестве опасных и необычных ситуаций.

  • По первоначальному сценарию в главной роли предполагалось снимать Мела Гибсона, да и фильм должен был стать приключенческой драмой, но после подписания контракта с Эдди Мерфи, сценарий был переработан с добавлением в него комических сцен и диалогов.
  • Изначально стать режиссером фильма продюсеры предлагали Джону Карпентеру.
  • Джон Барри написал музыку к фильму, однако после разногласий с продюсерами, покинул проект, а музыку поручили писать Мишелю Коломбье. Однако в самом фильме все же звучат несколько треков, написанных Барри.
  • В основном фильм снимался в Лос-Анджелесе, а некоторые натурные съемки — в Непале.
  • Роль Золотого ребенка — тибетского мальчишки — исполняла девочка Джасмин Л. Рит.

Название фильма

Название антологии

Фильмы похожие на Золотой ребенок

6894 kbps, 0.314 bpp
Аудио: Аудио #1: AC-3, 2 ch, 192 kbps (Rus) — MVO СТС
Аудио #2: AC-3, 2 ch, 192 kbps (Rus) — MVO Россия
Аудио #3: AC-3, 6 ch, 384 kbps (Rus) — MVO iTunes
Аудио #4: AC-3, 6 ch, 640 kbps (Eng)
Перевод: РТР, СТС

Субтитры: русские, английские
Формат субтитров: softsub (SRT)

6894 kbps, 0.314 bpp
Аудио: Аудио #1: AC-3, 2 ch, 192 kbps (Rus) — MVO СТС
Аудио #2: AC-3, 2 ch, 192 kbps (Rus) — MVO Россия
Аудио #3: AC-3, 6 ch, 384 kbps (Rus) — MVO iTunes
Аудио #4: AC-3, 6 ch, 640 kbps (Eng)
Перевод: РТР, СТС

Субтитры: русские, английские
Формат субтитров: softsub (SRT)

1046 kbps, 0.149 bpp
Аудио: AAC, 2 ch,

64 kbps — | Русский | —
Перевод: СТС

Субтитры: русские, английские
Формат субтитров: softsub (SRT)

Файл: Золотой ребенок — The Golden Child (1986) WEB-DL 1080p | P P2 A.torrent
Продолжительность: 01:33:29
Формат: MKV
Видео кодек: H.26x
Аудио кодек: AC3
Видео: 1920×1080, 14100 kbps, 23,976 fps
Аудио: Аудио #1: AC-3, 6 ch, 384 kbps (Rus) — MVO iTunes
Аудио #2: AC-3, 2 ch, 192 kbps (Rus) — MVO Россия
Аудио #3: AC-3, 2 ch, 192 kbps (Rus) — MVO ТВЦ
Аудио #4: AC-3, 2 ch, 192 kbps (Rus) — MVO СТС
Аудио #5: AC-3, 2 ch, 192 kbps (Rus) — DVO НТВ+
Аудио #6: AC-3, 2 ch, 192 kbps (Rus) — DVO Премьер Видео Фильм
Аудио #7: AC-3, 6 ch, 448 kbps (Rus) — AVO Михалёв Алексей Михайлович
Аудио #8: AC-3, 6 ch, 384 kbps (Rus) — AVO Гаврилов Андрей Юрьевич
Аудио #9: AC-3, 6 ch, 640 kbps (Eng)
Перевод: А. Гаврилов, А. Михалёв, НТВ, Премьер Видео Фильм, РТР, СТС, ТВЦ

Субтитры: русские, английские
Перевод:
— Профессиональный (многоголосый, закадровый) ?
— Профессиональный (многоголосый, закадровый) Россия
— Профессиональный (многоголосый, закадровый) ТВЦ
— Профессиональный (многоголосый, закадровый) СТС
— Профессиональный (двуголосый, закадровый) НТВ+
— Профессиональный (двуголосый, закадровый) Премьер Видео Фильм
— Авторский (одноголосый, закадровый) Михалёв Алексей Михайлович
— Авторский (одноголосый, закадровый) Гаврилов Андрей Юрьевич

14400 kbps avg
Аудио: Аудио#1: Russian: 48 kHz, AC3, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch,

384 kbps avg |Многоголосый закадровый, iTunes|
Аудио#2: Russian: 48 kHz, AC3, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch,

384 kbps avg |Авторский, А.Гаврилов|
Аудио#3: Russian: 48 kHz, AC3, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch,

448 kbps avg |Авторский, А.Михалёв|
Аудио#4: Russian: 48 kHz, AC3, 2/0 (L,R) ch,

192 kbps avg |Авторский, В.Горчаков|
Аудио#5: Russian: 48 kHz, AC3, 2/0 (L,R) ch,

192 kbps avg |Двухголосый закадровый, Премьер Видео Фильм|
Аудио#6: Russian: 48 kHz, AC3, 2/0 (L,R) ch,

192 kbps avg |Многоголосый закадровый, ТВЦ|
Аудио#7: Russian: 48 kHz, AC3, 2/0 (L,R) ch,

256 kbps avg |Двухголосый закадровый, НТВ+|
Аудио#8: English: 48 kHz, E-AC3, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch,

Перевод: Профессиональный (многоголосый, закадровый) iTunes + Авторский (одноголосый, закадровый) А.Гаврилов + Авторский (одноголосый, закадровый) А.Михалёв + Авторский (одноголосый, закадровый) В.Горчаков + Профессиональный (двухголосый, закадровый) Премьер Видео Фильм + Профессиональный (многоголосый, закадровый) ТВЦ + Профессиональный (двухголосый, закадровый) НТВ+
Субтитры: English
Сохранены и подписаны оригинальные главы.

Файл: Золотой ребенок — The Golden Child (1986) WEB-DLRip-AVC.torrent
Продолжительность: 01:33:30
Формат: MKV
Видео кодек: AVC
Аудио кодек: AC3
Видео: AVC, 1024×576 (16:9), 23.976 fps, 3 431 Kbps (0.243 bit/pixel)
Аудио: Аудио #1: AC-3, 48.0 KHz, 6 ch, 384 Kbps, CBR (Russian) — многоголосый (iTunes)
Аудио #2: AC-3, 48.0 KHz, 6 ch, 384 Kbps, CBR (Russian) — авторский А.Гаврилов
Аудио #3: AC-3, 48.0 KHz, 6 ch, 448 Kbps, CBR (Russian) — авторский А.Михалёв
Аудио #4: AC-3, 48.0 KHz, 2 ch, 192 Kbps, CBR (Russian) — авторский В.Горчаков
Аудио #5: AC-3, 48.0 KHz, 2 ch, 192 Kbps, CBR (Russian) — двухголосый (Премьер Видео Фильм)
Аудио #6: AC-3, 48.0 KHz, 2 ch, 192 Kbps, CBR (Russian) — многоголосый (ТВЦ)
Аудио #7: AC-3, 48.0 KHz, 2 ch, 256 Kbps, CBR (Russian) — двухголосый (НТВ+)
Перевод: А. Гаврилов, А. Михалёв, В. Горчаков, НТВ, ТВЦ

Перевод: Профессиональный (многоголосый, закадровый), профессиональный (двухголосый, закадровый), авторский (одноголосый, закадровый)

Файл: Золотой ребенок — The Golden Child (1986) HDTVRip 1080p.torrent
Формат: MKV
Видео кодек: H.26x
Аудио кодек: AC3
Видео: MPEG-4, 1920х1072, 25,000 fps, 10,5 mb/s, 0.170 bit/pixel
Аудио: Звук#1: АС3, 48,0 kHz, 2 ch, 256 kbps (Русский двухголосый закадровый НТВ+)
Звук#2: АС3, 48,0 kHz, 6 ch, 384 kbps (Авторский одноголосый — Михалёв)
Звук#3: АС3, 48,0 kHz, 6 ch, 448 kbps (Авторский одноголосый — Гаврилов)
Звук#4: АС3, 48,0 kHz, 6 ch, 448 kbps (Оригинальный английский)
Перевод: А. Гаврилов, А. Михалёв, НТВ

Перевод:
Русский двухголосый закадровый | НТВ+
Авторский одноголосый — Михалёв / Гаврилов
Оригинальный английский

1820 kbps avg, 0.29 bit/pixel
Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch,

974 kbps avg, 0.19 bit/pixel
Аудио: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch,

128.00 kbps avg
Перевод:

6938.90 kbps avg
Аудио: Аудио1: Русский DD 5.1 (384Kbps);
Аудио2: Английский DD 2.0 (192Kbps)
Перевод:

9060.84 kbps avg
Аудио: Аудио1: Русский DD 5.1 (384Kbps);
Аудио2: Английский DD 2.0 (192Kbps)
Перевод:

Дополнительно: Статичное меню
Бонусов нет

1800 kbps (crf), 0.159 bit/pixel
Аудио: Аудио 1: Русский, AC3, 6 chnls, 384 kbps | AVO, Гаврилов

Аудио 2: Русский, AC3, 6 chnls, 448 kbps | AVO, Михалев

Аудио 3: Русский, AC3, 2 chnls, 192 kbps | MVO, ТВ Центр

Аудио 4: Русский, AC3, 2 chnls, 256 kbps | DVO, НТВ+
Перевод: А. Гаврилов, А. Михалёв, НТВ

Перевод: Авторский одноголосый (Андрей Гаврилов, Алексей Михалев), Проф. многоголосый (ТВ Центр), двухголосый (НТВ+)
Субтитры: Русские, Английские

Файл: Золотой ребенок — The Golden Child (1986) DVD5.torrent
Формат: DVD Video
Видео кодек: MPEG2
Аудио кодек: AC3
Видео: NTSC 4:3 (720×480) VBR
Аудио: Аудио: Русский (Dolby AC3, 6 ch, 384 Кбит/с)
Аудио: English (Dolby AC3, 6 ch, 448 Кбит/с)
Аудио: Русский (Dolby AC3, 6 ch, 384 Кбит/с)
Аудио: Русский (Dolby AC3, 2 ch, 192 Кбит/с)
Перевод: А. Гаврилов, А. Михалёв

Релиз от: Skywalker007
Перевод: Авторский, одноголосый (Андрей Гаврилов) + Авторский, одноголосый (Алексей Михалев) + Профессиональный, двухголосый ( HTB+ )
Субтитры: Отсутствуют

354 kbps avg, 0.25 bit/pixel
Аудио: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch,

128.00 kbps avg
Перевод:

1541 kbps avg, 0.37 bit/pixel
Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch,

320.00 kbps avg
Перевод:

Файл: Золотой ребенок — The Golden Child (1986) DVDRip.torrent
Формат: AVI
Видео кодек: XviD
Аудио кодек: AC3
Видео: 720 x 400, 23.976 fps, 0.31 bit/pixel, 2152 kbps
Аудио: Аудио 1: AC3, 6 ch, 448 kbps [русский авторский перевод, Михалев]

Аудио 2: AC3, 6 ch, 384 kbps [русский авторский перевод, Гаврилов]
Перевод: А. Гаврилов, А. Михалёв

2056 kbps avg, 0.24 bit/pixel
Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch,

2124 kbps, 0.29 bit/pixel
Аудио: 48 kHz, 2 ch,

Файл: Золотой ребенок — Golden Child, The (1986) DVDRip от Doctor No..torrent
Видео кодек: DivX
Аудио кодек: AC3
Видео: DivX 5 704×368 23.98fps 1561Kbps
Аудио: Dolby AC3 48000Hz 6ch 384Kbps
Перевод: А. Гаврилов

Аудио : MP3 320 kbps

Продолжительность: 01:17:16 + 0:58:09 + 0:30:18

CD 1
01. 1M1/2/3/4/5/6/7/8/9 (The Child Is Taken) (05:55)
02. The Best Man in the World [Performed by Ann Wilson] (03:21)
03. 2M1 (01:45)
04. 2M2 (02:11)
05. 3M1/2/3/4 (03:36)
06. 3M5/6A (Tin Can Man) [(Includes «Puttin’ on the Ritz» composed by Irving Berlin)] (00:53)
07. 3M7/4M0 (Follow That Bird) (02:54)
08. 4M1 (Best Man) (02:03)
09. 4M2 (00:58)
10. 5M2 (01:12)
11. 5M3 (01:51)
12. 5M4/6M0 (02:34)
13. 6M1 (Chandler’s Dream) (06:18)
14. 7M1 (00:50)
15. 7M2 (Love Theme) (02:21)
16. 7M3AR/C (00:35)
17. 7M4/8M0/1 (06:13)
18. 8M2 (02:32)
19. 9M1 (Bottomless Pit) (04:51)
20. 9M2R (Wisdom of the Ages) (03:50)
21. 10M2/3 (02:19)
22. 10M4 (Kee Nang Gets the Arrow) (02:58)
23. 11M1 (03:04)
24. 11M2/A/B/C/D/E/F (The Final Act) (10:23)
25. 12M1 (01:04)

Music Composed and Conducted by John Barry

CD 2
01. Sardo and the Child (05:27)
02. Blood in Oatmeal (01:47)
03. Child in Warehouse (01:21)
04. Astral Projection (01:57)
05. The Bikers (00:43)
06. We Sold Her (04:16)
07. Demons (01:58)
08. Kee’s Tied Up (00:34)
09. Dream Sequence — Last Part (01:19)
10. Kee Nang Offers Herself (00:47)
11. Child in Truck / Chandler Follows Bird (02:09)
12. Take It (00:24)
13. The Mountain (01:17)
14. The Corridor (02:14)
15. The Knife Retrieval (03:35)
16. Golden Love (03:47)
17. Malibu / Battle at Malibu House (04:47)
18. Looking for Sardo (03:07)
19. Confrontation (05:31)
20. Sardo Is Back (01:01)
21. Kee Nang Lives (00:49)
22. The Chosen One [Performed by Robbie Buchanan] (03:55)
23. Love Goes On (Love Theme From The Golden Child) [Performed by Ashford & Simpson] (04:52)

Music Score by Michel Colombier

CD 3
01. The Best Man in the World (Instrumental) (4M1R/2M2R) (03:39)
02. 2M1R (01:21)
03. 12M1R (01:04)
04. 2M4 (Source) (01:53)
05. Dance a Little Closer [Performed by Randy Edelman] (04:19)
Tracks 1-5 — Additional Music Composed and Conducted by John Barry
06. Deeper Love [Performed by Meli’sa Morgan] (04:25)
07. Shame on You [Performed by Martha Davis] (04:14)
08. Body Talk [Performed by Ratt] (03:47)
09. (Let Your Love Find) The Chosen One [Performed by Marlon Jackson] (05:02)

Tracks 6-9 — Additional Songs From the 1986 Soundtrack Album

Источник

«Золотые голоса» VHS: короли синхронного перевода

Переводы Володарского: «Фантомас разбушевался» (1965), «Однажды на Диком Западе» (1968), «Крёстный отец» (1971), «Последнее танго в Париже» (1972), «Безумный Макс» (1979), «Звёздные войны. Эпизод VI: Возвращение джедая» (1980), «Рэмбо: Первая кровь» (1982), «Терминатор» (1984), «Кошмар на Элм Стрит» (1987), «Горец» (1986), «Полицейский из Беверли-Хилз» (1984), «Зловещие мертвецы» (1981), «Трудный ребенок» (1990), «Кобра» (1986), «Красная жара» (1988), «Рэмбо» (1988), «Я стреляла в Энди Уорхола» (1996) и другие

Володарский — живая легенда. Он и есть тот самый «человек-прищепка», обладатель самого гнусавого и самого экспрессивного голоса эпохи. И, кстати, голос у него такой совсем не потому, что он зажимал нос во время озвучки фильмов для того, чтобы его не нашел КГБ. Дело в том, что он был у него сломан. Леонид перевел огромное число кинолент — более 5 000. Владеет английским, французским, итальянским и испанским языками. Отличается тем, что может переводить фильмы синхронно с первого раза. Володарский использовал только нормативную лексику. Сейчас Леониду 64 года.

Переводы Михалева: «101 далматинец» (1961), «Звездные войны» (1977), «Весь этот джаз» (1979), «48 часов» (1982), «Безжалостные люди» (1986), «За бортом» (1987), «Иствикские ведьмы» (1987), « Бешенные деньги» (1987), «Кто подставил кролика Роджера» (1988), «Русалочка» (1989), «Дорогая, я уменьшил детей» (1989), «Детсадовский полицейский »(1990), «Один дома» (1990), «Дядя Бак» (1990), «Черепашки Ниндзя» (1990), «Красотка» (1990), «Харлей Девидсон и ковбой Мальборо» (1991), «Двойные неприятности» (1992), «Назад в будущее» (1985), «Эйс Вентура: розыск домашних животных» (1993).

Переводы Гаврилова: «Афера Томаса Крауна» (1968), Атлантик сити (1980), «Однажды в Америке» (1984), «Кошмары на улице Вязов» (1984), «Коммандос» (1985), «Рокки» (1976), «Бетховен» (1992), «День сурка», (1993) «Разрушитель» (1993), «Король Лев» (1994), «Криминальное чтиво» (1994), «Крепкий орешек» (1988), «Тупой и еще тупее» (1994), «Горец» (1986), «Хищник» (1987), «Чужой» (1979), «Зубастики» (1986), «Бездна» (1989), «Маска» (1994), «Универсальный солдат» (1992), «Вспомнить все» (1990), «Робокоп» (1987), «Доспехи бога» (1986), «Анаконда» (1997), «Без лица» (1997).

Найдены дубликаты

Михалев — Горячие головы:

Расскажу я вам историю ребята,

Привели ко мне трех миленьких девчат,

Они были все как ихха мать,

Ихха мать была известна.

Давно ищу и нигде не могу найти Властелин Колец 2 сорванные башни. Но не в озвучке Гоблина, а вроде как Володарского. Давным давно смотрел на видеокассете у друга. Запала в душу эта озвучка.
Там были такие фразы как — Это вам не чукчи с саблями, это Урукхай!
До них как от Нью-Йорка до Чукотки на собаках и т.д.
Интернет предательски молчит и не делится информацией(

К сожалению, ничем не могу помочь. Разве что на торрент-трекерах пошукать. но раз вы говорили, что уже пробовали, то мне лишь остается развести руками.

Плохой Санта (Вторую часть боюсь смотреть)

Не смотри. Гавно полное.

Никакой предвзятости. Про Пучкова вообще вскользь упомянул ибо без него как то не хватает и главная фраза о нём — «Другая эпоха». Поэтому и не стал расписывать все его достижения в области видео.

У Пучкова есть несколько «студий озвучки». Есть «Божья Искра», где он и несет всякую ахинею, а есть «Полный Пэ» где он не отходит от основного сюжета, а переводит максимально приближенно к сюжету.

Цитата с его сайта:

Правильные переводы Гоблина от студии «Полный Пэ»

Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет.

«Смешные» переводы Гоблина от студии «Божья Искра»

Пародии на отечественные кинопереводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных «переводчиков», чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма.

Шедевры жанра — национальные блокбастеры «Братва и кольцо» и «Две сорванные башни».

До сих пор встречаю фразы типа «Аладдин — смотреть строго в переводе Михалёва» Категорически согласен))

Только в нем и в оригинале смотрю

Про Гоблина странно слышать — есть у него смешные переводы студии «Божья Искра», но известным переводчиком его сделали не они.

Например, «Большой Лебовски» стоит смотреть только в его переводе.

Ой да конечно известным его сделал перевод властелина колец

Принципиально качаю фильмы с «золотыми голосами» .

А «Ничего не слышу ,ни чего не вижу » ,как можно смотреть в дубляже !?

О зачетный фильм на фотке.

Смотрелось и как офигенная комедия и как запретная эротика.

«Горячая жевательная резинка»

Кто не смотрел — под пивко в компании рекомендую.

разные варианты были возможно не спорю. Не суть. Фильм зачетный

Уже непризнанная фанатами как «тру» чужие

Ну хороший же фильм. Не такой противный, как третий, и даже — прости господи — новые Прометей и Завет.

Вот у одного нос сломан, а остальные то чего тогда гнусавили? Косили под первого?
Или просто микрофоны такие?)))

от озвучки первого терминатора до сих пор мурашки

Помню купили лицензионный Один дома году в 1997-1998. И там этот голос. И микрофон фонит. И переводчик ржет, когда Кевин из воздушки по яйцам выстрелил.

А потом записан наверх типа с нормальным переводом с первого канала.

ооо, Кобра в старой озвучке — это нечто.

Володарский и фильм Балбесы ван лав)

Мне интересно кто больше прославился: Гаврилов с его «Ты говно, ЖОПА!» или Гоблин с его продолжающейся и поныне деятельностью.

Ну вот узнал ты, к примеру, и чо?

Специально нашла на торрентах и скачала «Алису в Стране Чудес» из своего детства, как раз в озвучке из 90х. По сравнению с перлами этой озвучки лицензионная озвучка — унылое говно)

Иха мать — известна блядь! Это раз!

А второй — в Терминаторе каком-то.

Белайн, мать его ёб! Это два 🙂

Переводчики, чьими голосами разговаривали голливудские звёзды

Перестройка у многих жителей СССР ассоциируется не только с дефицитом и первыми «Макдональдсами», но и с тремя заветными буквами — VHS. Гнусавый переводчик в те странные времена был настоящим жрецом новой религии, звук голоса которого вызывал мороз по коже.

У современной молодежи перевод «в нос» из 80-х вызывает только поток шуток. Неискушенным в тонкостях перестроечного кино кажется, что все «озвучки» выполнены одним и тем же человеком. Но выросшие на кустарно переведенных боевиках и ужасах, тонко разбираются в нюансах перевода и до сих пор отлично различают голоса трех главных переводчиков.

Поистине кинематограф — важнейшее из искусств и оказывает на человека колоссальное воздействие. Особенно если ты родом из СССР и впервые получил доступ к заветному видеомагнитофону. Вот как описывает знакомство с VHS лидер рок-группы «Машина Времени» Андрей Макаревич:

«Помню, когда впервые меня позвали посмотреть фильм, я ехал на него с трепетом. Потому что обещали показать музыкальный фильм „Герой рок-н-ролла“, и в комнате сидели композитор Давид Тухманов, Алла Борисовна Пугачева. Спустя несколько минут после показа фильма я натурально заплакал, потому что представить не мог, что смогу увидеть всех своих кумиров на экране, ведь до этого мы видели их только на фотографиях». Вам кажется, что музыкант шутит или преувеличивает, рассказывая о том, как заплакал во время просмотра? Нисколько. Люди, жившие в стране, где десятилетиями было запрещено элементарное, не могли сдержать эмоций при виде другой, свободной жизни и своих героев, о которых знали лишь по слухам и плохоньким самиздатовским открыткам.

Заветные кассеты VHS

Видеомагнитофон, японский JVC или отечественный «Электроника ВМ-12», был невероятной ценностью. За новый аппарат без колебаний отдавали 1200 еще полновесных советских рублей и при этом считали, что выгодно провернули сделку.

Первые видеосалоны начали появляться в Союзе с середины 80-х годов. Сперва такое заведение представляло собой квартиру счастливого обладателя видеомагнитофона, куда он приглашал друзей и знакомых на просмотр видеофильмов. Попасть в такой «храм киноискусства» можно было только по рекомендации проверенного человека, ведь власти, мягко говоря, не одобряли увлечение зарубежным кинематографом.

Несколько позже, благодаря «потеплению» в стране, появились видеосалоны. Владелец видеомагнитофона брал в аренду помещение во дворце культуры, клубе или ЖЭКе, устанавливал там один или несколько телевизоров и подключал к ним видеомагнитофон.

Видеомагнитофон «Электроника ВМ-12»

Таким бизнесом занимались не только владельцы оборудования. «Видик» можно было взять напрокат за 20 рублей в сутки, а еще 5 рублей просили сверху за каждую видеокассету. Деньги эти по советским меркам были немалые, но и бизнес был весьма доходным. Вход в видеосалон стоил рубль, а за день предприимчивый арендатор мог провести 5-6 сеансов для достаточно внушительного количества зрителей.

В самом начале 90-х этот вид бизнеса стал приходить в упадок, так как видеомагнитофоны начали повсеместно появляться в квартирах обычных граждан, а рынок заполонили видеокассеты с фильмами на любой вкус, среди которых попадались экземпляры весьма неплохого качества.

Выглядели видеосалоны примерно так

Синхронный перевод — это удел настоящих профессионалов, которых объединяют несколько важных качеств. В первую очередь переводчик должен досконально знать язык, с которым работает. Труд этих людей часто усугублялся плохим качеством исходного материала, поэтому было важно не только иметь солидный словарный запас, но и уметь определять суть сказанного по интонации.

Кроме того специалист просто обязан был виртуозно владеть родным языком, чтобы его перевод получался живым и интересным. Важно было иметь и чувство юмора, без которого, честно говоря, выполнять такую работу было просто невозможно.

Афиши видеосалонов были лаконичны и нередко содержали лишь текстовую информацию

Переводы были исключительно авторскими. Работы Леонида Володарского и Алексея Михалева отличались друг от друга разительно из-за различного словарного запаса, интонации и разного подхода к изложению материала. Классическим примером может стать любимый всеми «Рэмбо: Первая кровь», который в разных переводах воспринимался по-разному.

Но откуда бралась «фирменная» гнусавость, которой обладали абсолютно все копии фильмов с синхронным русским переводом? Причины этого явления были чисто техническими — перевод выполнялся на любительском оборудовании, поэтому звук растягивался, искажался и приглушался.

В середине «нулевых» по телевидению крутили рекламу, в которой показывали мужчину с прищепкой на носу. Человек гнусаво заявлял — «Все думают, что я выгляжу так». После этого на экране появлялся улыбающийся мэтр отечественного синхронного перевода Леонид Володарский и говорил обычным голосом: «А на самом деле я такой!».

Именно его фирменное произношение «Ван-Даммэ», «Силевестр Сталлоуне» многие помнят и сегодня, и именно он первым стал ругаться за кадром «твою бадь» и «срань господня», заменяя вполне безобидными русскими оборотами грязную ругань американских суперменов. Володарскому также принадлежит идея названия «Киборг-убийца», которым он заменил скучного и непонятного отечественному зрителю «Терминатора».

К переводу Володарского и его манере озвучивать было немало претензий, на которые он всегда отвечал одинаково: «Я не оперный певец и не могу угодить абсолютно всем». Леонид Вениаминович за годы своей деятельности, перевел и озвучил около 5 тысяч фильмов разных жанров.

При этом мэтр всегда придерживался важного для него правила — он никогда не брался за перевод порнографических фильмов и лент, имеющих яркую антисоветскую и русофобскую направленность. Советских разведчиков, одетых в штатское, Володарский всегда представлял как «сотрудников канадской резидентуры».

Отрицательно относится Володарский и к мату. Несмотря на то, что использование нецензурной брани помогло бы ему в некоторых случаях быть ближе к тексту и по мнению многих несколько оживить перевод, Леонид Вениаминович не прибегает в своей работе к брани, предпочитая использовать для выражения эмоций иные, литературные методы.

«Прежде всего надо читать. И не свору женщин-детективисток, а почему-то Бунина, Шукшина, не к ночи сказано будет, Салтыкова-Щедрина и Антона Чехова. Именно тогда у вас появляется огромный набор инструментов, с помощью которого вы можете решить любую загадку — а перевод всегда загадка: чем сложнее и ярче проза, тем сложнее переводить ее». Володарский считает, что в идеале переводчик должен сначала посмотреть фильм и лишь после этого приступать к работе. Но при этом он откровенно признается, что таким образом действовать получалось нечасто, ведь иногда у него было по 7-9 картин в день.

Оперативность играла огромную роль в его бизнесе — малейшая задержка при поступлении новой картины на рынок приводила к огромным убыткам, ведь между синхронными переводчиками в то время развилась серьезная конкуренция. Одним из основных соперников Володарского был Алексей Михалев — также мастер с большой буквы, хоть и не столь продуктивный.

Алексей Михалев был профессиональным переводчиком с персидского, в свое время построившим отличную карьеру в самых верхних эшелонах власти. В качестве специалиста он присутствовал на встречах Леонида Брежнева с ближневосточными лидерами и немало поколесил по миру.

Алексей Михайлович перевел всего 300 художественных и анимационных фильмов, но все они, безусловно, заслуживают высочайшей оценки как зрителей, так и коллег. Наиболее известными работами Михалева являются диснеевский мультфильм «Аладдин», культовая кинокартина «Пролетая над гнездом кукушки» и комедия «Поездка в Америку» с Эдди Мерфи.

Многие считают, что Михалев обладал удивительным даром из посредственного фильма сделать шедевр, используя лишь единственное доступное ему средство — синхронный перевод.

«В переводе нужно создавать контур характера только интонацией, потому что играет все-таки актер. А я должен лишь донести его интонацию до зрительного зала. Чем плох советский дубляж? Они там играют заново, сами по себе, не думая о том, как играли те актеры. У меня такое ощущение, что люди, занятые на дубляже, не слышат оригинальный звук, и наш режиссер почему-то начинает заново ставить актерам задачи, и они уже разыгрывают новые страсти, новые чувства… по-своему… И получается что-то не то». К мату Алексей Михайлович относился более философски, чем Володарский. Он считал, что если сюжет построен на диалогах, изобилующих нецензурщиной, то перевод должен соответствовать, чтобы сохранить уникальную атмосферу, замысел режиссера. При этом талантливый синхронист всегда знал меру и призывал не увлекаться бранью.

«То, что у нас воспринимается как грубый физиологизм и откровенный мат, в Америке и в Европе — обычное „черт возьми“. Но часто переводчики начинают смаковать это, работая на потребу зрителей. Такому переводчику благодарная публика говорит: „Какой молодец, перевел все как есть“. Ничего не как есть! Он переврал саму идею!». Подобный подход к ругательствам характерен для еще одного мастера синхронного перевода, ставшего символом эпохи VHS — Андрея Гаврилова. В его творческом багаже около 2000 картин и он по праву считается одним из наиболее узнаваемых переводчиков 80-х и начала 90-х.

Гаврилов всегда считал, что излишняя эмоциональность негативно влияет на качество работы. По его мнению, роль переводчика — донести до зрителя суть сюжета, идею и эмоции, но не свои, а актеров. Увлечение самодеятельностью приводило к тому, что озвучивающий фильм человек мог «затмить» актеров, что обесценивало картину в глазах зрителей.

Фраза «Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда», звучавшая в начале фильма «Кровь и бетон» и ставшая мемом, принадлежит именно Гаврилову. Также он создал прекрасные диалоги фильма «Коммандо» — помните произнесенную героем Шварценеггера фразу «Твою мать, засранец»?

Перечислить всех замечательных мастеров синхронного перевода в рамках одной статьи невозможно. Хочется вспомнить о таких гуру как Александр Готлиб, Петр Карцев, Юрий Сербин и о многих других, чья работа позволила нам познакомиться с первыми попавшими в СССР зарубежными фильмами.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии