Перевод на англ имя

Английская транслитерация ФИО или Что в имени тебе моем, Айван?

Краткое пособие для сотрудников паспортного стола готово: отныне ошибок при перевод русских имен и фамилий на английский не будет! Шутка. А вот отдельная теория по переводу букв кириллического алфавита в латинский, разработанная Госдепартаментом США, уже не шуточна. В качестве бонуса мы расскажем, как передавать слово по буквам — вовсе не с помощью имен. После прочтения этой статьи вы с облегчением сможете сказать: «Тема перевода имени на английский язык раскрыта!»

Независимо от того, являетесь вы счастливым обладателем загранпаспорта и десятка виз в нем или нет, приготовьтесь к открытиям:

• как сделать правильный перевод ФИО на английский (транслитерацию), а также соответствие русского имени — английскому

• наш ответ американцам за страдательный залог и неправильные глаголы: буквы Е, Ё, Э; И, Ы, Й; Ч, Ш, Щ и Я, Ю в переводе на английский

• как передать секретную информацию с точностью лучшего разведчика: что используют англоговорящие товарищи взамен имен для расшифровки слова по буквам

• откройте свою личную Америку и узнайте, какое русское имя соответствует вашему в английском

Многим из вас знакомо ощущение счастья, когда выходишь из кабинета ОВИРа, сжимая в руке новый загранпаспорт. Фотография в документе с каждым годом будет все лучше и лучше. Вот только прекрасное имя Пётр, сокращенное в загранпаспорте до невнятного Pyotr, таким и останется. Почему?

Это не происки сотрудников ОВИРа и даже не план Даллеса (по мнению некоторых особо мнительных граждан России), просто именно такая система транслитерации (транс-чего. — ок, система обозначения кириллицы в латинице) принята при оформлении официальных документов: загранпаспортов, водительских удостоверений нового образца, кредитных карт.

Транслитерация текста из кириллицы в латиницу для русского языка (онлайн)

Что бы вы думали – тут все серьезно. Госдепартамент США разработал целую философию теорию по переводу букв кириллического алфавита в латинский. Вот их достижение:

А — A И — I С — S Ъ — опускается
Б — B Й — Y Т — T Ы — Y
В — V К — K У — U Ь — опускается
Г — G Л — L Ф — F Э — E
Д — D М — M Х — KH Ю — YU
Е — E, YE Н — N Ц — TS Я — YA
Ё — E, YE О — O Ч — CH
Ж — ZH П — P Ш — SH
З — Z Р — R Щ — SHCH

К этой таблице даются комментарии, услаждающие наш слух (ну не только же нам разбираться в тонкостях чтения на английском, пусть и с нашим языком помучаются). Например:

1. Буквы Е и Ё передаются одинаково (очевидно, Ё – это буква-призрак): E , YE .
Парфёнов – Parfenov
Елена – Yelena

2. Однако если нужно подчеркнуть произношение [йо] в букве Ё, то ее обозначают как YO :
Пётр – Pyotr (Шайтан, как же в департаменте США могут понять, когда нужно подчеркнуть [йо], а когда – нет?)

3. Буква Е передается как YE только если стоит в начале слова, после гласной или букв Ь, Ъ. В остальных случаях – E .
Медведев – Medvedev
Еремин – Yeremin

4. Буквы Е и Э передаются одинаково (кроме случаев с Е, описанных в пункте 3) – т.е. Е.
Элина – Elina

5. Загадочные буквы Ы и Й обозначаются как Y .
Хасымов – Hasymov
Райкин – Raykin

6. Окончания ЫЙ и ИЙ обозначаются тоже как одна буква – Y .
Дмитрий – Dmitry
Бравый – Bravy

7. Ь и Ъ неподвластны пониманию иностранцев, а поэтому – не обозначаются никак.
Марья – Marya
Подъемный – Podyomny

8. Ю и Я обозначаются соответственно YU и YA .
Юлия – Yuliya

9. Любимые русские буквы Ж и Х в английском тоже имеют нечто общее и обозначаются соответственно ZH и KH .
Жирнов – Zhirnov
Михаил – Mikhail

10. Ц превращается в TS , а Ч – в CH .
Царе va – Tsaryova
Черных – Chernyh

11. Остальные шипящие шипят еще экзотичнее: ШSH , а Щ – многострадальное SHCH .
Шаляпин – Shalyapin
Щитов – Shchitov

Но вообще помимо этой американской системы есть еще несколько вариантов транслитерации. Наша ГОСТовская, например с некоторыми отличающимися нюансами.


S как доллар по-английски

С письменным обозначением своих ФИО на английском теперь более-менее понятно (можно вовсю тренироваться на знакомых). А вот каково приходится иностранцам при устном общении, можно понять по изобретенному международному фонетическому алфавиту.

Представьте, звоните вы по телефону своему парню и говорите загадочное: Даша, Ульяна, Рита, Анна, Катя. И бросаете трубку. А он пусть гадает. Если решит, что это – перечень подружек, о которых вы узнали – значит, и правда тот самый. (Для тех, кто едет в танке на нейтралке, подсказка: смотрим на болды.)

У нас принято при передаче важного сообщения каждую букву передавать как женское имя, которое с нее начинается. Например, А – Анна, М – Мария. У англоязычных все более приземленно:

A — Alfa
B — Bravo
C — Charlie
D — Delta
E — Echo
F — Foxtrot
G — Golf
H — Hotel
I — India
J — Juliet
K — Kilo
L — Lima
M — Mike
N — November
O — Oscar
P — Papa
Q — Quebec
R — Romeo
S — Sierra
T — Tango
U — Uniform
V — Victor
W — Whiskey
X — X-ray
Y — Yankee
Z — Zulu

Эта система используется в армии, телекоммуникации, авиации и других сферах, где нужно устно передавать с высокой точностью тексты, в которых каждая буква может стоить в буквальном смысле жизни другого человека. И попробуйте рассказать представителям подобных профессий о том, что не так и важен английский алфавит — лучше идиомы подучить.

Теперь у вас есть возможность диктовать свой электронный адрес без « s как доллар», « i с точечкой» и « h как стульчик такой» 🙂


Соответствие русских имен — английским

Осталась самая малость: представиться иностранцу так, чтобы не было мучительно стыдно за свое имя. Вы рискуете быть понятым неправильно (а из этой серии в английском хороши только неправильные глаголы). Потому что Настя, например, в их понимании будет ассоциироваться с «отвратительной» ( nasty – отвратительный), а Светлана – с «потной Ланой» ( sweat – пот). А некоторые имена англоязычные товарищи вообще не смогут произнести: например те, которые заканчиваются на мягкий знак, ведь в английском языке согласные не смягчаются. Поэтому Юдифь, Игорь и прочие имена будут все равно заканчиваться фонетически жестко. Но больше всех повезло, наверное, Сергеям и Иванам: первым, правда, хорошо уже и у нас (поэтому многие и представляются Сережей или Сержем), а вот Вани только в США становятся айВанами (почти родственники айфонам).

Как облегчить жизнь иностранцам и не ударить при этом в грязь лицом? Вот небольшая подборка адаптированных русских имен:

Александр – Элигзанде (Alexander)
Анатолий – Анатоль (Anatole)
Андрей – Эндрю (Andrew)
Василий – Бэзил (Basil)
Вениамин – Бенджамин (Benjamin)
Викентий – Винсент (Vincent)
Гавриил – Габриэл (Gabriel)
Георгий – Джордж (George)
Даниил – Дэниел (Daniel)
Евгений – Юджин (Eugene)
Ефрем – Джофрей (Geoffrey)
Иван – Джон, Иван (John)
Илья – Эльяс (Elias)
Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph)
Ираклий – Геракл (Heracl)
Карл – Чарльз (Charles)
Клавдий – Клод (Claude)
Лев – Лео (Leo)
Матвей – Мэтью (Matthew)
Михаил – Майкл (Michael)
Николай – Николас (Nicholas)
Павел – Пол (Paul)
Петр – Пите (Peter)
Сергей – Серж (Serge)
Степан – Стивен, Стефан(Steven, Stephen)
Федор – Теодор (Theodore)
Яков – Джейкоб (Jacob)

Агнесса/Агния – Агнес (Agnes)
Алиса – Элис (Alice)
Анастасия – Энестейша (Anastacia)
Антонина – Антония (Antonia)
Валентина – Вэлентин (Valentine)
Валерия – Вэлери (Valery)
Варвара – Барбара (Barbara)
Даша — Долли Dolly (Dorothy)
Ева – Ив (Eve)
Евгения – Юджиния (Eugenie)
Екатерина – Катерина, Кэтрин (Catherine)
Елена – Хелен (Helen)
Жанна – Джоан (Joanne, Jean)
Зоя – Зёу (Zoe)
Ирина – Айрини (Irene)
Каролина – Кэролин (Caroline)
Лаура – Лора, Лорен (Laura, Lauren)
Мария – Мэри (Mary)
Наталья – Натали (Natalie)
Полина – Полине (Paulina)
Рита – Маргарет (Margaret)
София – Софи (Sophie)
Сюзанна – Сюзан (Susan)
Юлия – Джулия (Julia)

Нашли себя? Самое время подобрать себе адаптированное имя, мотать на ус нюансы с Щ, Ё, Ы и прочими буквами для оформления загранпаспорта – и вперед в путешествие с ФИО на английском или в ЗАГС 😉

Источник

Statusname

Правила перевода, транслитерации и транскрипции названий и имен с русского языка на английский язык

Иллюстрация. Автор: Evgenii Bobrov / Shutterstock.com.

Имена собственные представляют особую трудность при выполнении русско-английского перевода. Давайте посмотрим, какие правила есть на этот счёт, и как нужно действовать в нестандартных ситуациях.

Главная цель работы переводчика – сохранить в процессе перевода идею исходного термина, чтобы донести её до конечного пользователя-иностранца. Имена собственные часто имеют определённую смысловую нагрузку, которая изначально понятна для носителей данного языка. Тот же смысл нужно оставить и в переводном варианте, иначе иностранный пользователь просто не поймёт, о чём идёт речь.

Существует два основных способа перевода названий и имён с русского языка на английский: собственно перевод и транскрипция. В первом случае требуется поиск аналогичной английской лексемы, которая отражала бы смысл русского имени собственного. Во втором же случае важно только звучание русского названия – его просто воспроизводят при помощи английских букв. Для этого существуют специальные таблицы, в которых приведён английский и русский алфавит с транскрипцией.

Перевод имён на английский

Прямому переводу подлежат, например, имена исторических личностей (Иван Грозный – Ivan The Terrible). Поскольку имя русского царя заключает в себе суть его характера, мы пользуемся именно переводом, чтобы донести этот факт до англоязычной аудитории.

То же самое касается названий газет («Утренняя звезда» – «The Morning Star»), кличек животных (Снежок – Snowball), названий учебных заведений (Московский Государственный Университет – the Moscow State University), фильмов («Москва слезам не верит – «Moscow Doesn’t Believe In Tears»), ряда географических названий (Чёрное море – the Black Sea) и других имён собственных, которые несут в себе определённый информационный посыл.

Прямой перевод используется для адаптации русского фольклора, «говорящих» имён и т.д.

Транскрипция имён на английский

Приём транскрипции применяется в том случае, если смысл имени собственного менее важен, чем его звучание. Так поступают при переводе имён людей (Светлана – Svetlana), названий компаний («Роснефть» – «Rosneft»), большинства географических названий (река Лена – the Lena river). При переводе полных имён и фамилий также требуется транскрипция с русского на английский; при этом отчество обычно опускается, поскольку в английской культуре такое понятие отсутствует (Владимир Владимирович Путин – Vladimir Putin).

Иногда используется такая разновидность транскрипции как транслитерация – побуквенное воспроизведение русского слова при помощи английских букв. Это возможно в том случае, если каждая буква русского имени собственного имеет точный единичный аналог в английском алфавите (Роман – Roman).

Наконец, существует и такой приём как калькирование – транскрипция с применением определённой адаптации (Москва – Moscow).

Особые случаи

Разграничение методов прямого перевода и транскрипции не всегда диктуется степенью важности смысла имени собственного. Например, устоявшийся перевод названия Большого театра – the Bolshoi theatre, хотя на первый взгляд суть этого культурного объекта кажется более существенной, чем то, как звучит его название.

Неоднозначными являются и русские имена собственные, у которых нет словарного соответствия в английском языке. Это, в частности, имена героев из новых книг и фильмов. При адаптации таких материалов на английский язык переводчик должен сам определить наиболее корректный приём: смысловой перевод или звуковую транскрипцию.

Источник

Как переводить имена? Транслитерация по-простому.

Недавно на форуме переводчиков обсуждали интересный вопрос: «Существует ли правило, что при переводе имен и фамилий с английского языка на русский нужно опираться на звучание, а не написание?»

Часто такие вопросы при изучении иностранного языка не затрагиваются вообще или затрагиваются настолько мимолетно, что материал остается неусвоенным. Но у нас в iTrex найдутся ответы на все вопросы. 😉

Начнем с того, что такого правила нет. При переводе имен мы не можем опираться на их произношение. Точнее можем, но не в полной мере. Вспомните своих знакомых – неужели все совершенно одинаково говорят на родном языке? У каждого свои особенности, кто-то говорит четче, кто-то проглатывает некоторые звуки. Далеко не факт, что произнеси они одну и ту же фамилию (особенно если она сложная и длинная), звучать она будет одинаково.

Как же тогда поступать при переводе? Нужно воспользоваться правилом транслитерации. Проще говоря, это правило написания русского текста буквами иностранного алфавита и наоборот. Речь идет о европейских языках, в алфавите которых используется латиница (английский, немецкий , нидерландский, польский, итальянский, румынский, французский и проч.).

Опираться на одну общую таблицу для всех языков не получится. Принцип, конечно, идентичен, но в каждом языке будут и свои особенности (в немецком алфавите, например, есть умляуты ö, ü, ä).

Перевод английских имен на русский язык

Тем, кто общается с иностранцами и сталкивается, например, в деловой переписке с иностранными именами, может оказаться полезной следующая информация.

При переводе на русский иностранного имени вам придется опираться не на отдельные буквы, а на звукосочетания, то есть фонемы, так как произношение в английском совсем не «как слышится, так и пишется». Именно поэтому на форуме и возник такой вопрос. Но мы говорим не о произношении целого слова, а об установленном произношении отдельной фонемы.

· фонема [j], то есть [дж] может выражаться буквосочетаниями: j, g, dge, ge;

· фонема [c] – ck, k, ch, q;

· фонема [u/u:] – Cook (Кук), Bush (Буш).

Зачем это нужно? Если мы будем отдельно рассматривать, к примеру, букву «g» в английском – первая мысль: русская «г». Возьмем слово Peerage (знать, аристократия) – произносим как «пиридж». То есть, «age» – «идж», а «g» совсем не «г».

Вот еще несколько примеров:

· Barney Whittier (Барни Уиттьер): ier – ьер, w – у;

· Jarrow McDowell (Джерроу Макдауэлл): ow – оу;

· Eugene Young (Юджин Янг): тут две фонемы [j], но на письме они выглядят по-разному.

Сейчас мы объясняли именно принцип перевода. Если вам нужно будет перевести на русский какие-то имена, и вы хотите серьезно подойти к делу, советуем воспользоваться сборником Д.И. Ермоловича «Имена собственные на стыке языков и культур». Там вы найдете подробные таблицы по транслитерации практически для каждого языка.

Перевод немецких имен на русский язык

Тут все немного проще, так как произношение в немецком ближе к русскому и многие фонемы будут совпадать. Главное понимать, что положение буквы в слове очень сильно влияет на то, какой звук получится на выходе. Таблицы транслитерации с немецкого языка также можно найти в учебнике Ермоловича.

Переходим к примерам:

Rosalia Claus – Розалия Клаус (в конце слов после «i» буква «а» превращается в «я»);

Heinrich Beier – Хайнрих Байер («ei» в немецком всегда звучит как «ай»)

Rhowolt Eulenberg – Ровольт Ойленберг («eu» – один из видов написания фонемы «ой», также может писаться как «oi»)

Joseph Straus – Йозеф Штраус («s» перед глухими «p», «t», «k» произносится как «ш»)

  • Имена многих известных исторических личностей были транслитерированы неверно, поэтому, например, Баха мы все знаем как Иоганна (Johann Bach), хотя правильно было бы Йохан. Известного немецкого поэта Генриха Гейне (Heinrich Heine) постигла та же участь: по законам транслитерации его имя должно звучать, как Хайнрих Хайне.
  • Давайте вспомним всеми любимые книги/фильмы про Шерлока Холмса. Незаменимого помощника Шерлока мы все знаем, как Доктора Ватсона (Dr John H. Watson ), а хозяйку квартиры – как Миссис Хадсон (Mrs. Hudson ). Только ведь по правилам не Ватсон, а Уотсон, не Хадсон, а Гудзон. Звучит так непривычно!
  • Или вот история с однофамильцами: английский писатель Олдос Хаксли (Aldous Huxley ) и популяризатор науки Томас Гексли (Thomas Huxley ). Фамилии-то у них, оказывается, одинаковые. А по-русски звучат почему-то совершенно по-разному. Так и не подумаешь, что эти два известных человека – однофамильцы.

Конечно, в сети есть много сайтов, где можно сделать моментальную транслитерацию, но часто она будет неправильной и для сложных имен не подойдет. Мы проверили несколько вариантов и с русского на английский, и наоборот. Ни один не совпал с тем, что должно получиться согласно правилам в учебнике. Юджин (Eugene) превратился в Еугене, а Джерроу (Jarrow) стал Ярровом. Не верите? Проверьте сами, например, тут: http://translit-online.ru/pasport.html

А как же быть, если нужно транслитерировать имя с русского языка на латиницу?

Необходимость в транслитерации часто возникает при переводе имён и фамилий в процессе оформления документов, банковских карт. Существует таблица по ГОСТУ, где для каждой буквы нашего алфавита указан аналог на латинице (http://translit-online.ru/pasport.html). Есть много сайтов, позволяющих сделать перевод онлайн, и если мы говорим о переводе именно с русского, то таким сайтам, в принципе, можно доверять.

Но и тут периодически случаются довольно забавные ситуации.

Например, при перевыпуске банковской карты имя неожиданно начинает писаться по-другому (Sergey / Sergei). Случается и такое, что на банковской карте в фамилии указана одна буква, а в реквизитах – другая (Larionov/Larjonov).

Возникает вопрос, по какой же всё-таки логике происходит перевод, если одно и то же имя могут перевести по-разному? Быть может, транслитерация не имеет такого большого значения?

Но это действительно может сыграть злую шутку.

Реальная история: семья собиралась отправиться на недельку в Англию. Известный факт, что процедура получения визы туда сложная (как лотерея, никогда не знаешь, получишь или нет). Для получения визы нужно заполнить очень длинную анкету, включая полное ФИО. Заполнением анкет занимался отец семейства, потратив на это целый день. Вписывая фамилии на латинице, он, разумеется, везде писал одно и то же (например, Axenov). Уже после того, как младшей дочери отказали в визе, стало ясно, что в ее паспорте фамилия почему-то написана транслитом не так, как у всех остальных (Aksenova).

Из-за этой глупой ошибки (причём ошибки того, кто оформлял девочке паспорт) семье не удалось провести желанный отпуск в Лондоне.

Универсальный совет: обязательно всегда проверяйте всю личную информацию (имена, даты, адреса) в документах!

Кстати, интересный момент касательно паспортов: не замечали, что имя латинскими буквами в паспорте (на 3 странице под фото) часто содержит цифры? Для паспортов РФ есть правило, что некоторые русские буквы соответствуют не аналогу на латинице, а цифре! Например, ц – это 3, а ч – 4.

· Если нужно понять, как правильно иностранное имя будет звучать и писаться на русском, не стоит возлагать надежд на такие сайты, лучше переводить самостоятельно.

· Если же вам нужно написать русское имя латиницей, можете пользоваться онлайн-транслитерацией, но лучше перепроверить себя по таблице.

Вот несколько сайтов с онлайн-транслитерацией, которые чаще всего советуют:

Возможно, какой-то из них особенно придётся вам по душе. 🙂

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии