Перевод на английский адрес доставки

Содержание

Онлайн транслитерация почтового адреса на английский с русского и украинского

Многие неопытные пользователи интернета сталкиваются с проблемой правильного оформления адреса доставки при первом заказе в иностранном интернет магазине. Ведь заполнять его приходится английскими буквами, что вызывает некоторые затруднения у покупателей. Хотя ничего сложного в этом нет.

Как заполнять адрес доставки в зарубежных интернет-магазинах

Написание русских слов латинскими буквами называется транслитерацией. Не путать с транскрипцией — воспроизведением иностранных слов на языке перевода! Чтобы была возможность осуществить доставку товаров в Россию из других стран, по правилам Международной торговли на сайтах иностранных интернет-магазинов следует вводить российский адрес при помощи английского алфавита.

Воспользоваться онлайн сервисом транслитерации текста можно на сайте Postal Ninja:

На каком языке писать почтовый адрес и надо ли его переводить?

Инициалы покупателя, название улицы, района, классификация населенного пункта и т.п. пишутся латиницей (транслитом), переводить их не надо. Дело в том, что извещение на посылку вам принесет именно российский почтальон.

Название страны в адресе нужно писать на английском языке — Russia, Russian Federation. Т.к. из всего адреса только данный раздел будут читать сотрудники зарубежной почтовой службы.

Если вы сами отправляете посылку или письмо за границу, то при заполнении обратного адреса руководствуйтесь теми же правилами.

Как правильно писать адрес доставки на английском языке?

Согласно Международным правилам, адрес почтового отправления, пересылаемого в Россию должен быть написан на русском языке латинским буквами, т.е. при помощи транслитерации:

  • Имя и Фамилия получателя, напр. Vasiliy Ivanov.
  • Улица — сокращенно ul., название латинскими буквами — Mira, Lukacheva.
  • Адрес дома — dom или № с последующей цифрой.
  • Переулок — pereulok или сокр. per.
  • Квартира — сокр. kv. и её номер.
  • Город, поселок, деревня. Название крупного города можно (но не обязательно) написать в международном формате — Moscow, Samara и др. Название небольших городов, поселков и деревень пишем на латинице. Можно уточнить тип населенного пункта, например poselok Avangard.
  • Район — сокр. r-n и название Oktyabr`iskiy.
  • Аналогичным образом прописывается область, автономный округ, край и республика: obl. Samarskaya, ao. Yamalo-Nenetskiy, kr. Krasnodarskiy, resp. Komi.

Некоторые буквы из русского алфавита на латинском языке пишутся сочетанием двух букв. Например: ч-ch, ф-ph, я-ya, ж-zh, ю-yu, ш-sh, щ-sch, х-kh. Мягкий и твердый знак обозначаются апострофом `.

Порядок и примеры написания адреса на английском

Алгоритм написания адреса на английском языке следующий:

  1. Фамилия и имя заказчика
  2. Улица, номер дома и квартиры
  3. Район
  4. Название города, поселка и т.д.
  5. Регион
  6. Страна
  7. Почтовый индекс

Пример того, как правильно писать русский адрес:

Как правильно заполнять адрес доставки в зарубежных интернет-магазинах?

Обычно форма заполнения адреса доставки в зарубежном интернет-магазине выглядит следующим образом:

Пример полного адреса доставки

Графа Что писать и как заполнить
First Name Ваше имя
Last Name Фамилия
Address 1 Наименование улицы с номером дома и квартиры
Address 2 Номер почтового ящика, ячейки и т.п., сюда можно вписать те данные, которые не уместились в поле Address 1
City или Town Город, поселок городского типа, деревня, в общем, ваш населенный пункт
State or prov. или Region Область, край, республика
Zip или Postal code Почтовый индекс
Country Страна (всегда на английском)
Phone number Мобильный номер, пишется без скобок, начиная с цифры 7 — кода России
E-mail address Электронная почта

На некоторых сайтах вместо двух граф “First Name” и “Last Name” используется одна “Full Name”. Вместо “Address 1,2” — “Street address” с двумя свободными строчками.

Указать адрес доставки в интернет-магазине можно на стадии оформления заказа. Но с условиями желательно ознакомиться заранее. Обычно эту информацию можно найти в разделе “Shipping Info” или “Delivery info” в футере сайта. Многие магазины стараются упростить процедуру регистрации аккаунта и предлагают заполнить данные непосредственно перед оплатой.

Что будет, если указал адрес доставки на русском языке?

Если вы по привычке заполнили все данные русским языком и вам одобрили заказ на сайте, беспокоиться точно не стоит. Теоретически, зарубежной почте для отправки посылки необходимо только правильное написание страны в адресе. И тогда она точно дойдет до российской границы. Но если вы напишите адрес на русском языке, то он может некорректно сохраниться на сайте магазина, бланк заказа неправильно распечататься и т.д.

Как правильно писать адрес на английском на Алиэкспресс?

На сайте Алиэкспресс адрес доставки в Россию нужно писать на английском языке, по правилам транслитерации.

Пример заполнения адреса доставки на сайте Алиэкспресс

После того, как вы заполните данные доставки, их можно сохранить и поменять в любое время. Но вы можете добавить и новый адрес. Для этого нужно зайти в раздел “Мой профиль” на сайте, выбрать пункт “Адреса доставок” и “Добавить новый адрес”.

Как добавить адрес доставки в Алиэкспресс

У Aliexpress также есть свое мобильное приложение для Android или iOS. Чтобы заполнить адрес доставки с телефона, необходимо в приложении зайти в раздел личного профиля и выбрать “Адреса доставки”. Далее заполняем сам адрес. Заполнить его можно как на русском, так и на английском языке.

Источник

Пишем адрес на английском языке: подробное руководство

В эпоху интернета необходимость написать адрес на английском языке возникает нечасто, но у многих вызывает трудности. Как правило, это нужно для отправки официальной корреспонденции, посылки, для указания адреса доставки в интернет-магазине или для учебного задания. Ничего сложного в этом нет, задача несложная даже для начинающих. Главный принцип: почтовые работники должны понять, куда им доставить письмо.

Содержание:

Пишем адрес получателя на английском языке

Мы привыкли писать адрес от большего к меньшему: индекс, область или край, город, улица, дом, квартира (если многоквартирный дом), фамилия и имя адресата. Если вы отправляете письмо в США или Великобританию, то адрес на английском языке пишется наоборот. Вот примеры адресов в США:

Пройдите тест на уровень английского:

Joyce Price (имя получателя)
44 Cedar Avenue (номер дома, название улицы)
Arcadia Bay (город)
Oregon 97141 (штат, индекс)
USA

Также в США часто сокращают названия штатов, в адресе ниже DE значит Delaware:

Tyler Durden (имя получателя)
420 Paper St (номер дома, название улицы)
Wilmington (город)
DE 19886 (штат, индекс)
USA

“St” – это сокращенно от “Street”. Список сокращений в американских адресах, включая штаты, можно посмотреть в приложении в конце этой статьи.

Не все живут в домах (“houses”), многие живут в квартирах (“apartment” в США, “flat” в Великобритании).

Sheldon Cooper & Leonard Hofstadter
Apt 4B 2311 North Los Robles Avenue (4B – номер квартиры, 2311 – номер дома)
Pasadena
California 91108
USA

Обычно сначала пишут номер квартиры, потом номер дома, потом улицу, как в примере выше. Иногда номер квартиры пишут после улицы и дома, выделяя его значком #

2311 North Los Robles Avenue, #Apt 4B

Бывает даже, что квартиру пишут отдельной строкой, если есть место:

Apt 4B
2311 North Los Robles Avenue

В примерах выше я написал все адреса строчными и прописными буквами (как в обычном тексте) – обычно так и пишут.

Кадр из игры “Life is Strange”

Однако конверты, открытки, посылки желательно подписывать прописными буквами, не используя точки и запятые. Такие рекомендации дает, в частности, почтовая служба USPS.

Изображение с сайта www.usps.com

Примеры выше касаются адресов в США. В Великобритании система практически такая же, только не забывайте, что квартира в британском варианте – это “flat”, а не “apartment”.

Mr. Bean
Flat 2
12 Arbour Road
Highbury
North London
5089

Важное примечание: “Почта России” рекомендует в международных письмах дублировать название страны на русском. Видимо, для того, чтобы сортировщик почты наверняка понял, в какую страну отправляется письмо:

Tyler Durden
420 Paper St
Wilmington
DE 19886
USA, США (название страны продублировано по-русски)

Как писать обратный адрес на письме за границу?

Начнем с того, зачем на конверте нужен обратный адрес. Причины две:

  1. Обратный адрес нужен получателю, чтобы он знал, куда отправить ответ.
  2. Обратный адрес нужен почтальонам на случай, если письмо придется вернуть.

“Почта России” рекомендует писать обратный адрес по-русски, дублируя на английском названия страны и города.

Фото с www.russianpost.ru.

Логика, видимо, такая. Предположим вы написали из Москвы в Нью-Йорк, указав “Moscow, Russia” вдобавок к обратному адресу на русском. Американский адрес, разумеется, на английском (с пометкой “США” для наших почтовых работников). Далее происходит следующее:

  1. Письмо благополучно уходит в США, попадает в нужное почтовое отделение в Нью-Йорке.
  2. Нью-йоркский почтальон, придя по указанному адресу, обнаруживает пустырь/котлован/кратер – в общем, там никто не живет.
  3. Письмо на американской почте решают отправить назад. По-русски никто читать не умеет, но их спасает надпись “Moscow, Russia”.
  4. Письмо уходит в Москву, там его смотрят русские почтальоны (напоминаю, обратный адрес написан по-русски) и без проблем отправляют вам с пометкой “адресат не найден”.

Недостаток этого подхода в том, что адресату трудно будет написать вам ответ, переписав адрес из “Откуда”. Для англичанина или американца кириллица – это примерно как иероглифы, особенно если вы напишете адрес не печатными буквами. В таком случае можно либо написать ваш адрес на латинице в самом письме, либо заполнить “Откуда” на латинице.

Как написать российский адрес на английском языке

Российский адрес пишется в обычной для нашей почты последовательности: страна, индекс, область, город, улица, дом, квартира, фамилия и имя получателя. Вообще, в почтовых службах мира, насколько я знаю, принято, что обратный адрес пишется в традициях страны-отправителя, а “Куда” – в традициях страны-получателя.

Адрес нужно писать транслитом (транслитерация – передача знаков одного языка знаками другого), то есть вы не переводите слова “край”, “область” и даже “город”, “улица”, а пишете эти слова английскими буквами: krai, oblast, gorod, ulitsa. Это делается для того, чтобы наши почтальоны поняли куда доставить письмо.

Не нужно пытаться переводить “область” как “region” или “district”, “переулок” как “lane” или “drive”, а “шоссе” как “highway”. Пощадите почтальона, который будет искать “хайвэй Энтузиастов”.

Единственное, что нужно писать обязательно в переводе – название страны: Russia, также можно перевести названия некоторых городов, у которых есть устоявшийся общеизвестный перевод на английский (Moscow, St. Petersburg).

Russia
123456
Moscow
ul. Lesnaya, d. 5, kv. 176
Pupkin Ivan

Как написать российский адрес доставки на английском языке для интернет-магазина (на примере AliExpress)

Расскажу также о еще одной частой проблеме с адресом. Сейчас многие заказывают товары в иностранных интернет-магазинах и, делая это в первый раз, испытывают трудности с заполнением анкеты с адресом доставки. Тут все просто: все данные пишутся латиницей, слова вроде “край”, “область” транслитерируются. Все в точности как в пункте выше про написание российского адреса латиницей на конверте.

Возьмем для примера магазин AliExpress, в последние пару лет ставший очень популярным в России. В “Алиэкспресс” типичная анкета с адресом доставки, в нее входят поля:

    Имя получателя – заполняется транслитом, например: Pupkin Igor Ivanovich. Страна\регион – выбирается из выпадающего списка. Улица\дом\квартира – транслитом, например: ulitsa Lenina, dom 12, kvartira 7 (или ul. Lenina, d. 12, kv. 7) Край\область\регион – выбирается из выпадающего списка. Город – транслитом, например: Voronezh, Murmansk, Vladivostok. Почтовый индекс.

Если нажать на строку, где указывается край, область или регион, вы увидите, что они тоже написаны транслитом, например: Magadan Oblast, Altai Krai. По сути все поля, кроме названия страны, нужны не иностранным почтальонам, а российским, поэтому транслит – лучший вариант.

Приложение: сокращения, используемые в адресах в США

Сокращения, используемые в адресах в США
ALY ALLEY FRG FORGE PNES PINES
ANX ANNEX FRK FORK PL PLACE
APT APARTMENT FRKS FORKS PLN PLAIN
ARC ARCADE FT FORT PLNS PLAINS
AVE AVENUE FWY FREEWAY PLZ PLAZA
BSMT BASEMENT FRNT FRONT PT POINT
BYU BAYOU GDNS GARDEN PRT PORT
BCH BEACH GDNS GARDENS PR PRAIRIE
BND BEND GTWY GATEWAY RADL RADIAL
BLF BLUFF GLN GLEN RNCH RANCH
BTM BOTTOM GRN GREEN RPDS RAPID
BLVD BOULEVARD GRV GROVE RPDS RAPIDS
BR BRANCH HNGR HANGER RST REST
BRG BRIDGE HBR HARBOR RDG RIDGE
BRK BROOK HVN HAVEN RIV RIVER
BLDG BUILDING HTS HEIGHTS RD ROAD
BG BURG HWY HIGHWAY RM ROOM
BYP BYPASS HL HILL SHL SHOAL
CP CAMP HLS HILLS SHLS SHOALS
CYN CANYON HOLW HOLLOW SHR SHORE
CPE CAPE INLT INLET SHRS SHORES
CSWY CAUSEWAY IS ISLAND SPC SPACE
CTR CENTER ISS ISLANDS SPG SPRING
CIR CIRCLE JCT JUNCTION SPGS SPRINGS
CLFS CLIFF KY KEY SQ SQUARE
CLFS CLIFFS KNLS KNOLL STA STATION
CLB CLUB KNLS KNOLLS STRA STRAVENUE
COR CORNER LK LAKE STRM STREAM
CORS CORNERS LKS LAKES ST STREET
CRSE COURSE LNDG LANDING STE SUITE
CT COURT LN LANE SMT SUMMIT
CTS COURTS LGT LIGHT TER TERRACE
CV COVE LF LOAF TRCE TRACE
CRK CREEK LBBY LOBBY TRAK TRACK
CRES CRESCENT LCKS LOCK TRFY TRAFFICWAY
XING CROSSING LCKS LOCKS TRL TRAIL
DL DALE LDG LODGE TRLR TRAILER
DM DAM LOWR LOWER TUNL TUNNEL
DEPT DEPARTMENT MNR MANOR TPKE TURNPIKE
DV DIVIDE MDWS MEADOW UN UNION
DR DRIVE MDWS MEADOWS UPPR UPPER
EST ESTATE ML MILL VLY VALLEY
EXPY EXPRESSWAY MLS MILLS VIA VIADUCT
EXT EXTENSION MSN MISSION VW VIEW
FLS FALLS MT MOUNT VLG VILLAGE
FRY FERRY MTN MOUNTAIN VL VILLE
FLD FIELD NCK NECK VIS VISTA
FLDS FIELDS OFC OFFICE WAY WAY
FLT FLAT ORCH ORCHARD WLS WELL
FL FLOOR PKWY PARKWAY WLS WELLS
FRD FORD PH PENTHOUSE
FRST FOREST PNES PINE
Сокращенные названия штатов и территорий в США
AA Armed Forces Americas IN Indiana NY New York
AE Armed Forces Europe KS Kansas OH Ohio
AK Alaska KY Kentucky OK Oklahoma
AL Alabama LA Louisiana OR Oregon
AP Armed Forces Pacific MA Massachusetts PA Pennsylvania
AR Arkansas MD Maryland PR Puerto Rico
AS American Somoa ME Maine PW Palau
AZ Arizona MH Marshall Islands RI Rhode Island
CA California MI Michigan SC South Carolina
CO Colorado MN Minnesota SD South Dakota
CT Connecticut MO Missouri TN Tennessee
DC District of Columbia MP Northern Mariana Islands TX Texas
DE Delaware MS Mississippi UT Utah
FL Florida MT Montana VA Virginia
FM Federated States of Micronesia NC North Carolina VI Virgin Islands
GA Georgia ND North Dakota VT Vermont
GU Guam NE Nebraska WA Washington
HI Hawaii NH New Hampshire WI Wisconsin
IA Iowa NJ New Jersey WV West Virginia
ID Idaho NM New Mexico WY Wyoming
IL Illinois NV Nevada

Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.

Спасибо, что зашли на мой сайт. Если вы хотите прокачать не только лексику и грамматику, но и Speaking, примите участие в моем 7-дневном разговором марафоне — это интересно и совершенно бесплатно!😊

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии