Перевод на английский директор по производству

Как правильно переводить должности на английский?

Перевести названия должности — любопытная задача. Особенно если учитывать, что варианты перевода нужно подбирать в зависимости от организационной структуры.

Организационно-правовые формы компаний, даже если и называются одинаково, имеют отличия в разных юрисдикциях. Следовательно, названия должностей относятся к реалиям (неотъемлемы от культуры) и переводятся с учетом особенностей страны, в которой компания ведет работу.

Более того, так как компании частные и никакой стандартизации в этой области нет, каждая компания создает свою собственную структуру, со своими названиями, которые, по мнению владельца или совета директоров, наилучшим образом отражают функциональность должности (или больше всего льстят тому, кто эту должность занимает).

Типичная организационная структура небольшой компании в России и в англоязычных странах выглядит так

Россия

США (и Великобритания*)

*— отличия между странами в иерархии минимальны, но могут отличаться названия должностей.

Вероятно, вы уже заметили разницу, но давайте рассмотрим все должности по порядку.

Генеральный директор — General Director или CEO?

Генеральный директор американской или крупной международной компании, как правило, именуется Chief Executive Officer (CEO). В Великобритании используется его аналог Managing Director. Director General используется для обозначения генерального директора в ряде других стран, например, в Испании. А для России уже устоялся термин General Director — именно этот вариант перевода считается самым адекватным.

Что делать с другими «директорами» (по закупкам, по продажам и так далее)?

Если в компании, кроме генерального директора, есть еще другие директора, то их можно смело переводить как Director. Это адекватный перевод, такие структуры компаний встречаются и в англоговорящих странах. Но в США, например, на подобной позиции часто можно встретить Vice President (VP), а вот директор филиала, это, как правило, Branch Manager.

Комментирует носитель американского варианта английского языка:

Если компания достаточного размера, чтобы в ней были подразделения (divisions), а не только отделы, глава подразделения обычно называется Director или Vice President. Директор филиала, действительно, – Branch Manager, а вот с направлениями совсем по-разному: от Team Lead до VP, в зависимости от размера компании и мнения ее владельца/совета директоров по вопросу.

Хорошо, а «руководитель», «начальник» и «заведующий» переводятся по-разному?

Как правило, эти три термина взаимозаменяемы. Здесь речь чаще всего идет об отделах и подразделениях компании, поэтому адекватный перевод — Manager. Но все, как всегда, зависит от контекста: подходящими по смыслу могут быть и Head, и Direсtor, и Manager, и даже Leader.

Если термин “руководитель” используется в значении “директор компании” (так бывает в некоторых справках), лучше перевести его как Company Director.

Ну вот с менеджером точно все просто, есть же прямой эквивалент (на самом деле, нет)

В мировой практике Manager — это руководитель младшего звена (менеджер по проектам). В русском языке и в рамках реалий нашей страны есть описательный термин «топ-менеджер», который на английский передать сложно. Все же обычно руководителей высшего звена, которые в иерархии идут сразу после владельца или совета директоров называют Vice President, Director, Head of Department.

Также в России термин «менеджер» часто применяют для обозначения обычных сотрудников умственного труда, которые управленцами не являются. В англоязычной традиции таким должностям обычно соответствует сlerk или associate. Но часто бывает так, что «менеджер» используется и в традиционном понимании, чтобы обозначить людей с управленческими функциями. Поэтому при переводе мы исходим из описания должностных обязанностей в резюме или уточняем вопрос у клиента.

Пожалуй, самый яркий пример — это отделы продаж в русских компаниях, где абсолютно всех сотрудников отдела называют менеджерами по продажам. Так уж сложилось. Поэтому при переводе лучше уточнить, был ли на этой должности кто-то в подчинении. Если нет, то лучше перевести как sales representative. Если был, то можно переводить как sales manager. руководитель бюро Андрей Гук

А «специалист» и «сотрудник»?

Здесь с переводом сложнее. Перевод слов «специалист» и «сотрудник» очень сильно зависит от контекста. В основном эти должности можно перевести как specialist или professional, но иногда для сотрудников государственных органов или вообще всех тех, кто связан с обработкой и выдачей документов, подойдет officer или controller (например, HR officer — сотрудник отдела кадров).

А иногда лучшим выходом будет вообще опустить термин и оставить только вид деятельности. Хороший пример: специалист по аналитике данных — Data Analyst.

Для вашего удобства мы подготовили сводную таблицу с нашими вариантами перевода должностей. Таблица пополняется.

Источник

Перевод на английский директор по производству

Директор кадетского корпуса — ДИРЕКТОРЪ КАДЕТСКАГО КОРПУСА. Эта должность б. впервые учреждена въ Россіи въ 1731 г. для Сухоп. шляхет. корпуса. По Выс. утвержд. въ 1766 г. уставу этого к са, во главѣ его долженъ стоять человѣкъ, въ воинскихъ трудахъ состарѣвшійся и искусный… … Военная энциклопедия

Объединение государственных предприятий и организаций по производству государственных знаков — ФГУП «Гознак» Год основания 1818 Ключевые фигуры Аркадий Трачук (генеральный директор) Тип Унитарное предприятие … Википедия

Абдразяков, Эльверт Рустамханович — Директор Белебеевского спиртоводочного комбината филиала ГУП «Башспирт» РБ; родился 20 июня 1947 г., д. Шланлыкулево Буздякского района БАССР; окончил Уфимский авиационный институт; 1969 1970 преддипломная практика, кузнец УМЗ… … Большая биографическая энциклопедия

Чехунов, Виктор Васильевич — Директор по производству и поставкам концерна «Силовые машины» с августа 2003 г. [Концерн «Силовые машины» контролируется холдингом «Интеррос».]; родился 19 февраля 1949 г. в Белгородской области; окончил Харьковский … Большая биографическая энциклопедия

Матвиенко, Валерий Александрович — Директор по производству центральной компании «Русский алюминий менеджмент» с июня 2002 г.; родился в 1955 г.; окончил Сибирский металлургический институт (г. Новокузнецк) в 1977 г.; с 1998 работал заместителем генерального директора по … Большая биографическая энциклопедия

Качкаев, Михаил Рюрикович — Директор Уфимского завода микроэлектроники «Магнетрон» РБ; родился 18 января 1955 г., г. Уфа БАССР; окончил Уфимский авиационный институт, инженер электромеханик; 1972 1975 студент; 1977 1981 инженер, инженер конструктор расчетчик… … Большая биографическая энциклопедия

Лауреаты Государственной премии СССР в области науки и техники (1967—1979) — Список лауреатов Содержание 1 1967 2 1968 3 1969 4 1970 5 1971 6 … Википедия

Госпремия РФ — Нагрудный знак лауреата Государственной премии Росиийской Федерации Государственная премия Российской Федерации присуждается с 1992 года Президентом Российской Федерации за вклад в развитие науки и техники, литературы и искусства, за выдающиеся… … Википедия

Госпремия России — Нагрудный знак лауреата Государственной премии Росиийской Федерации Государственная премия Российской Федерации присуждается с 1992 года Президентом Российской Федерации за вклад в развитие науки и техники, литературы и искусства, за выдающиеся… … Википедия

Государственная премия РФ — Нагрудный знак лауреата Государственной премии Росиийской Федерации Государственная премия Российской Федерации присуждается с 1992 года Президентом Российской Федерации за вклад в развитие науки и техники, литературы и искусства, за выдающиеся… … Википедия

Государственная премия Российской федерации — Нагрудный знак лауреата Государственной премии Росиийской Федерации Государственная премия Российской Федерации присуждается с 1992 года Президентом Российской Федерации за вклад в развитие науки и техники, литературы и искусства, за выдающиеся… … Википедия

Источник

CEO, CTO, CRMO. Словарь иностранных должностных аббревиатур

Словарь должностных терминов для всех, кто работает за рубежом или имеет дело с иностранными партнерами.

CAE (chief audit executive) — директор по аудиту (внутреннему).

CAO (chief administrative officer | chief analytics officer) — директор по административным вопросам | главный аналитик

CBO, CBDO (chief business officer, chief business development officer) — директор по развитию бизнеса

CCO (chief commercial officer | chief compliance officer) — коммерческий директор | директор по согласовательным и исполнительным процедурам

CEO (chief executive officer) — генеральный директор (компании); главное должностное лицо (компании)

CDO (chief data officer) — директор по управлению данными компании

CFO (chief financial officer) — финансовый директор (компании)

CFS (credit file supervisor) — старший кредитный инспектор

CHRO (chief human resources officer ) — руководитель службы персонала

CIO (chief information officer) — директор по информационным технологиям

CKO (chief knowledge officer) — директор по управлению интеллектуальными ресурсами

CLO (chief legal officer) — главный юрисконсульт; руководитель юридического подразделения

СМО (chief marketing officer) — директор по маркетингу

COO (chief operating officer) — главный инженер (на предприятии); должностное лицо компании, отвечающее за текущую деятельность

CPA (certified public accountant) — дипломированный бухгалтер; присяжный бухгалтер; дипломированный бухгалтер-аудитор

CPC (chief professional consultant) — главный специалист-консультант

CPO (chief procurement officer | chief product officer) — директор по закупкам | директор по производству

CQO (chief quality officer) — директор по качеству продукции

CRO (сhief research officer) — директор по научным исследованиям; научный руководитель

CRMO (chief risk management officer) — директор по управлению рисками; главный риск-менеджер

CSO (chief security officer) — директор по обеспечению безопасности бизнеса; начальник службы безопасности

CSPO (chief strategic planning officer) — директор по стратегическому развитию

CTL (country team leader) — заведующий территориальным отделом (в международных финансовых организациях)

CTO (chief technical officer) — главный инженер; технический директор

CSA (chief software architect) — главный архитектор программного обеспечения

EAM (external asset manager) — независимый распорядитель активами; внешний распорядитель активами

ED (executive director) — исполнительный директор

OFS (operations file supervisor) — администратор проектов; кредитный инспектор

OL (operation leader) — руководитель группы по разработке проекта; руководитель операции; руководитель проекта; руководитель проектной группы

STL (sector team leader) — заведующий отраслевым отделом (в международных финансовых организациях)

SVP (senior vice-president) — первый вице-президент

TL (team leader) — заведующий отделом (в международных финансовых организациях)

VP (vice president) — вице-президент

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии