Перевод на английский художественный текст

Перевод на английский художественный текст

Художественный текст — сообщение, направленное автором читателю, зрителю или слушателю. Художественный текст: передает информацию; вырабатывает новую информацию; хранит информацию. Читатель художественного текста находится в отношении сотворчества к получаемому… … Финансовый словарь

Художественный текст — Функциональные стили речи исторически сложившаяся система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения; разновидность литературного языка, выполняющая определенную функцию в общении. Существует 5 функциональных стилей … Википедия

художественный текст — отдельное в высшей степени индивидуальное произведение художественной речи, написанное на данном языке, а так же целостная единица в системе подобных текстов. См. так же текст … Толковый переводоведческий словарь

Общение через художественный текст — Вид знаковой деятельности (коммуникации) между коммуникантами, к рые, в отличие от ситуации реального диалога, разделены пространством и временем, т. е., по выражению К. Бюлера, не находятся в «единой системе координат ориентации субъекта».… … Психология общения. Энциклопедический словарь

ТЕКСТ — одно из ключевых понятий гуманитарной культуры ХХ в., применяющееся в семиотике, структурной лингвистике, филологии, философии текста, структурной и генеративной поэтике. Т. это последовательность осмысленных высказываний, передающих информацию,… … Энциклопедия культурологии

Текст — У этого термина существуют и другие значения, см. Текст (значения). Пример текста Текст (от лат. textus «ткань; сплетение, связь, сочетание») в общем плане связная и полная последов … Википедия

текст — (от лат. textus ткань, соединение) 1) последовательность предложений, слов (в семиотике знаков), построенная согласно правилам данного языка (знаковой системы) и образующая сообщение; 2) словесное произведение; в художественной литературе… … Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению

текст — законченное, целостное в содержательном и структурном отношении речевое произведение: продукт порождения (производства) речи, отчужденный от субъекта речи (говорящего) и, в свою очередь, являющийся основным объектом ее восприятия и понимания.… … Большая психологическая энциклопедия

Художественный макет — Художественный макет, как и оригинал макет термин чаще всего применяемый в области полиграфии. Создание художественного макета, любой печатной продукции, подразумевает творческую работу над ним. Художественный макет, может быть выполнен в… … Википедия

Художественный стиль речи, или художественно-изобразительный, художественно-беллетристический — – один из функциональных стилей (см.), характеризующих тип речи в эстетической сфере общения: словесных произведений искусства. Конструктивный принцип Х. с. р. – контекстуальный перевод слова понятия в слово образ; специфическая стилевая черта –… … Стилистический энциклопедический словарь русского языка

ТЕКСТ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ — (от лат. textum ткань; соединение) смысловое целое, являющееся организованным единством составляющих его элементов; сообщение, направленное автором (адресантом) читателю, слушателю (адресату). Смысл Т. определяется его отношением к внетекстовой… … Эстетика: Словарь

Источник

Художественно-публицистический перевод

Пандемия и скидка

Бюро работает в обычном режиме: офисы открыты, для заказа доступны все услуги, «скидка для всех» всё еще действует. В заявке не нужно ничего указывать дополнительно — сразу посчитаем со скидкой.

Перевод художественного текста или публицистического материала обязательно проходит редакторскую правку, а при переводе на иностранный язык мы настоятельно рекомендуем услуги носителей языка, чтобы обороты речи, фразеологизмы, стилистические фигуры были адекватно переведены или даже адаптированы.

Наш опыт художественно-публицистического перевода

Книга

перевод книг различного жанра с возможностью верстки, на иностранный переводит носитель языка подробнее

Сценарий

перевод литературных, режиссерских сценариев (от небольших рекламных роликов до полнометражных картин) подробнее

Статья

перевод статей, публикаций в блогах и постов в социальных сетях

Переписка

конфиденциальный и быстрый перевод деловой, личной переписки, корпоративной корреспонденции подробнее

Татуировка

перевод текста для татуировки носителем иностранного языка, работаем с редкими языками

Интервью

оперативный перевод текстовых интервью (печатных и из онлайн-источников)

100% человеческий перевод

Авторские права

Срок выполнения перевода

Примерная стоимость литературного перевода

Стоимость перевода художественного текста или публицистики зависит от количества слов. При расчете применяются разные тарифы, которые будут выше в зависимости от:

С английского на русский

С русского на английский русским переводчиком

С русского на английский носителем языка
подробнее о носителях языка

С английского на иностранный и наоборот

Тестовый перевод. Наших переводчиков можно сначала проверить. Мы с удовольствием выполним перевод небольшого отрывка, чтобы продемонстрировать качество нашей работы. Более того, для больших документов (30 и более страниц) пробный перевод выполняется бесплатно!

Наш подход к переводу публицистических материалов и художественных текстов

Литературный перевод радикально отличается от остальных типов перевода, прежде всего, тем, что не предполагает точного следования тексту оригинала. На первый план здесь выходит необходимость передачи в тексте перевода неповторимого стиля автора, выраженного самыми разнообразными средствами: за счет эмоционального наполнения, в том числе речевых оборотов, лексики, построения предложений.

С одной стороны, мы подбираем специалистов, прекрасно владеющих словом, имеющих соответствующий опыт перевода в издательствах, редакциях публицистических изданий. А при переводе на иностранный язык мы всегда рекомендуем прибегнуть к услугам носителя языка перевода. Подобный тщательный подход позволяет получить на языке перевода текст, максимально соответствующий тексту оригинала во всех отношениях. С другой стороны, художественный перевод являет собой творчество в чистом виде, и именно поэтому к работе над книгами и сценариями могут привлекаться и писатели, превосходно владеющие иностранным языком, однако не имеющие специального лингвистического или филологического образования.

В отличие от перевода текстов технического и юридического характера, художественный перевод раскрывает перед специалистом практически безграничное поле деятельности, поскольку точного дословного перевода в данном случае требуют лишь некоторые составляющие текста, в частности, различные реалии, среди которых имена собственные и лексика, связанная с бытом и культурой. В целом же, переводчик вправе менять структуру предложений, пользоваться различными стилистическими приемами, руководствуясь, по сути, единственной целью – передать замысел автора.

Источник

Все для переводчиков и филологов

Портал для тех, кто любит иностранные языки

Главная » Переводчику » Перевод художественных текстов: 5 советов

Перевод художественных текстов: 5 советов

Без художественного перевода зарубежная литература стала бы недоступна большинству читателей в нашей стране. Умение переводить заслуженно считается искусством. Переводчик буквально переписывает книгу или другой материал, создавая ее заново, поэтому в этой профессии нельзя обойтись без писательских навыков.

Как перевести художественный текст самому

Специалисты сталкиваются со сложностями и затруднениями, посвящая себя этому виду перевода. Одно знание языка не позволит вам работать в данной сфере. Для нее подходят квалифицированные работники, обладающие литературными талантами. Этому невозможно обучиться по книгам, курсам и т.п.

5 советов, чтобы перевести текст:

Особенности перевода художественных текстов

Перевод осложняется несколькими факторами:

Переводчику следует избегать дословного переложения. Хотя и тут возникают разногласия. Часть лингвистов уверена в том, что наилучший результат — творческий (неточное отображение лексических, синтаксических и грамматических особенностей первоисточника). Другие же склоняются к такому мнению: нельзя передать авторский стиль, структуру текста, если уйти от исходного варианта. Профессия требует хорошего владения языками и наличия способностей в области литературоведения, фантастики и творчества в целом.

С устойчивыми выражениями дела обстоят проще. Переводчик должен иметь богатый словарный запас, уметь распознавать эти выражения в тексте и пользоваться специализированными словарями. Если идиому или поговорку перевести дословно, читатель воспримет смысл текста совершенно не так, как это задумывал автор. В русском языке есть выражение «Голодный как волк». Соответствие ему можно найти в английском, но звучит оно как «Hungry as hunter» (дословно – «Голоден как охотник»).

Сложные и интересные моменты в работе переводчика происходят, когда он сталкивается с потребностью перевести на русский юмористические фразы, предложения и т.п. Писатели и поэты при написании повестей, романов и прочих произведений нередко прибегают к игре слов. Лингвисты обычно опускают такие моменты, если не могут их правильно интерпретировать. Или ставят примечания. Опытные переводчики ищут способ передать суть фразы. Уметь перевести иностранную шутку так, чтобы ее понял и оценил читатель – редкое мастерство. Поэтому важно разбираться в культуре и истории стран, чтобы не совершать ошибок.

Способы перевода художественных текстов

Способы перевода базируются на лингвистическом и литературоведческом принципах. В соответствии с ними образовались взгляды на литературный перевод.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии